Проза

|
Можно выбрать не более трех категорий. Если вы хотите найти детскую фантастику, то сначала нажмите на «Детская», а потом, после обновления страницы – на «Фантастика».

Доходность 18+
Автор: Nachikusan
Другое / Драматургия Перевод Фэнтези Другое
Перевод истории "The Yield" от Aashwath Acharya.
Объем: 0.126 а.л.
06:04 21.03.2023 | 4 / 5 (голосов: 1)

Томас Лиготти - "Этот маленький вырожденный городок". Перевод. Часть 2.
Автор: Kostyadono
Другое / Мистика Перевод Философия Хоррор Другое
Перевод второй (финальной) части стихотворения в прозе известного американского автора хоррора - Томаса Лиготти.
Объем: 0.11 а.л.
18:41 26.09.2022 | оценок нет

Существует ли зло?
Автор: Misterlight
Другое / История Перевод Реализм Религия Другое
Аннотация отсутствует
Объем: 0.079 а.л.
14:02 26.07.2022 | 5 / 5 (голосов: 4)

История племени чероки
Автор: Misterlight
Другое / Перевод Приключения Проза Реализм Религия Другое
Аннотация отсутствует
Объем: 0.029 а.л.
14:25 17.07.2022 | 5 / 5 (голосов: 2)

«Jak byliśmy my na wojnie...» (Когда мы были на войне...) | Перевод
Автор: Boris_okin_poet
Другое / История Перевод Эпос Другое
Tłumaczenie kozackiej pieśni ludowej "Jak byliśmy my na wojnie" na język polski. / Перевод казацкой песни «Когда мы были на войне» на польский язык.
Объем: 0.051 а.л.
16:15 09.01.2021 | 5 / 5 (голосов: 2)

«Красное яблочко» (Czerwone jabłuszko) | Перевод
Автор: Boris_okin_poet
Другое / Перевод Эпос
Перевод польской народной песни времён ВМВ "Красное яблочко" на русский язык. Tłumaczenie polskiej piosenki ludowej z czasów II wojny światowej „Czerwone jabłuszko” na język rosyjski.
Объем: 0.065 а.л.
02:34 12.06.2020 | оценок нет

Charles Bukowski «Dziewczyna na schodach ruchomych» | Перевод
Автор: Boris_okin_poet
Другое / Поэзия Перевод Реализм Другое
Tłumaczenie wiersza “Girl on the escalator” Niemiecko-amerykańskiego poety i pisarza Charlesa Bukowskiego na język polski.
Объем: 0.108 а.л.
19:07 17.05.2020 | оценок нет

G. Rosso «Wiesz co, Mary?» | Перевод
Автор: Boris_okin_poet
Другое / Лирика Поэзия Перевод Другое
Tłumaczenie wiersza poety Gio Rosso «Wiesz co, Mary?» na język polski. Перевод стихотворения Джио Россо «Знаешь, Мэри» на польский язык.
Объем: 0.026 а.л.
22:19 14.05.2020 | 5 / 5 (голосов: 1)


    Продвигаемые книги

    Разные виды вдохновения
    Эссэ / Лирика Философия Фэнтези Юмор
    Разные виды вдохновения и где они обитают.




    Отблеск тьмы
    Рассказ / Фэнтези
    Не призрак, но и не простой смертный. Тот, перед к ... (открыть аннотацию)ем стелется всё живое в этом лесу. Бродит он, ни жив, ни мёртв, на границе миров, взяв силы у света и тьмы, не принимая ни той, ни другой стороны, и хранит покой того леса, что наделил его этим даром.

    Последние комментарии

    Sedovlasii_piligrimСтарик
    Чтож, жизнь и смерть.... Но, трагедия в другом.
    FelikswindВ лунном свете
    Мне очень понравилось. Лунный свет, а особенно строчка: "За моим окном ещё лунный свет. ". Очень кр...
    Karinakonn"Меня ты больше не ищи"
    Очень красиво
    Mamatoma48Ромашек снегопад,
    Красивое название стиха ! Как и сами стихи !
    SavvacompteПророк
    Да... Господь сподобил свободой воли....
    Vitaly2017Ах , память...
    Благодарите память вашу, Что так хранит мгновенья жизни, Что не гуляет ангел падший У вашей памя...
    Thv1Все просто, когда сделал выбор
    вы лучше всех, вы стали моей частичкой сердца)) спасибо что пишите такие стихи

    Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.