FB2

Томас Лиготти - "Этот маленький вырожденный городок". Перевод. Часть 2.

Другое / Мистика, Перевод, Философия, Хоррор, Другое
Перевод второй (финальной) части стихотворения в прозе известного американского автора хоррора - Томаса Лиготти.
Объем: 0.11 а.л.

Вторая часть «Этого маленького вырожденного городка» перед вами. Финал стиха в прозе Томаса Лиготти! Опять же рекомендую прослушать, а затем прочитать. Думаю, стоит взяться за перевод «I Have a Special Plan for this World», но это уж в другой раз.  

 

 

Этот маленький вырожденный городок. Томас Лиготти. Часть 2.  

 

До смущения,  

Так много этого гражданского чуда,  

Что скрывается в тени ночи  

Или живёт глубоко в наших костях,  

И если это так.  

Сколь может быть,  

Что останется для нас во вселенной,  

В которой нет ничего особенного,  

Ничего по большому счёту  

Оставив одинокое чудо спасения  

Этого маленького вырожденного городка?  

 

Выглядит правдоподобно,  

Что кто-то должен получить полное знание  

Об этом маленьком вырожденном городке  

Они отринут правду  

Этих величайших, самых ужасных секретов  

И, в виде последствий,  

Как акт самозащиты,  

Сфабрикуют другую  

Совокупность обстоятельств,  

Более компанейскую картину  

Устройства вещей,  

То объяснит так много:  

Все вырожденные идолы и верования,  

Что мы взрастили в нашем мире,  

По крайней мере, мы сможем объяснить,  

Для многих Спасителей Манекенов,  

Как можно видеть  

Лица их чистые и безмятежные,  

За стёклами окон,  

Приветствующих верующих,  

Что после смерти  

Войдут в рай универсального магазина.  

Из самых смутных и неосязаемых наслаждений,  

И некоторые упоминания будут сделаны  

Того, что может быть название  

Секта Стран Марионеток,  

Чьи безумные приверженцы  

Позиции трансцендентной вселенной  

Из бесконечных и безвредных выходок,  

Что несовершенно зеркальны  

В хаосе и кризисе нашего мира,  

Который, в любом случае, закончится блаженством,  

Когда Великая Игра в Марионеток завершиться,  

В сладкое время сна,  

До тех пор, пока новое представленье не начнётся.  

 

Тем не менее, те, кто будут жалеть кого-либо,  

Отрицания или альтернативные воззрения  

Его запутанные улицы и накренённые дома,  

Заражённые лица и мутные окна  

Этого маленького вырожденного городка.  

 

Что само по себе кажется совершенно мрачным  

Столь в гармонии с миром, который мы знаем  

Навсегда склонному к вырождению,  

Что даже те немногие просвещённые средь нас  

Порой сомневаются в его реальности.  

 

 

Мы иногда воображаем,  

Что слышим голоса,  

Угасающе звучащие из вне,  

Иль тени ночи  

Или из глубины наших костей,  

И даже если там нет слов,  

Языка, что нам известен,  

На котором глаголют голоса  

Всё ещё есть жуткое понимание,  

Принесённое в наш мир,  

Таковое лишь некоторые смогут постигнуть  

И никому не придётся желать  

Его понимания.  

Это изречение странных, резких голосов.  

Из темноты ночи,  

Или из глубины наших костей,  

Объявляя, что этот маленький вырожденный городок,  

Этот величайший секрет -  

Лишь фасад  

Или мираж,  

Живописная ложь,  

Или иллюзия  

В обличии запутанных улиц и накренённых домов.  

 

Вся та гниль и болезнь, что мы ощущаем,  

Как источник всех познаваемых вещей  

Или возможно познаваемых.  

Когда, на самом деле, есть что-то совсем другое,  

Нечто, что никто не сможет постичь  

Или пожелает постичь  

Тем не менее, они не могут услышать,  

Когда оно проскальзывает в наш мир сквозь звуки  

Или странные резкие, голоса,  

Когда пролезает чрез  

Тянущиеся мгновенья тишины  

И из-за тени ночи  

Или из глубины наших костей,  

Звучащий, как полный резонанс,  

Или мрачный смех.  

Даже если и нет доказательств,  

Что маленький вырожденный городок  

Является величайшим секретом  

И истоком  

Всего, что знаем мы,  

Его правдивость и существование подтверждены  

И, видимо, есть определённые признаки,  

Определённые аспекты и элементы наших жизней  

Это неопределённо,  

Сообщит нам простой факт,  

Рано или поздно мы очутимся  

В этом маленьком вырожденном городке.  

Хотим мы того или нет,  

Ибо когда небеса  

Начнут темнеть  

Той гнилью на наших глазах,  

И когда наши кости  

Начнут изменяться,  

Растя медленно с разложением,  

Все мы знаем, что все эти пути,  

Наших жизней,  

Вели нас  

И только вели нас,  

В этот маленький вырожденный городок.  

 

И тогда мы, может быть, поймём,  

Что всё вокруг нас,  

Всё внутри нас –  

Лишь контакт с этим секретным местом,  

С источником все вещей,  

Мечтаний, например,  

Которые в наших снах,  

Где каждая душа пойдёт по запутанно и накреняясь  

В страну быстрой магии,  

Эти сны сами по себе  

Единственное, что должно устроить нас,  

В виде доказательств,  

Эти сны сами по себе  

Заставят нас взглянуть в грязные окна,  

За ними – зражённые лица, смотрящие,  

Будто ждущие прибытия всех  

В этот город.  

 

 

 

 

 

 

 

| 86 | оценок нет 18:41 26.09.2022

Комментарии

Книги автора

Страхи сновидца.
Автор: Kostyadono
Рассказ / Мистика Философия Другое
Третья история из сборника "Страхи и метаморфозы". О сновидце, потерянном, незнающем проснётся ли он.
Объем: 0.065 а.л.
14:05 15.01.2023 | 5 / 5 (голосов: 1)

Во мраке ночи.
Автор: Kostyadono
Рассказ / Мистика Реализм
Вторая история из сборника "Страхи и метаморфозы". Что может таиться там - во мраке ночи, в нашем привычном окружении?
Объем: 0.051 а.л.
20:10 11.01.2023 | оценок нет

Прекрасная Луна (La bella Luna).
Автор: Kostyadono
Рассказ / Мемуар Проза Реализм
Небольшой рассказ о человеке, который всю жизнь положил, ищя метафоры, эпитеты и фразы, чтобы описать Луну.
Объем: 0.118 а.л.
18:13 24.12.2022 | 5 / 5 (голосов: 1)

На туманной улице.
Автор: Kostyadono
Рассказ / Мистика Проза Реализм Философия
Первая история из сборника "Страхи и метаморфозы". Что приходит к нам в голову, когда мы идём по туманной улице?
Объем: 0.065 а.л.
21:10 10.12.2022 | 5 / 5 (голосов: 1)

Картина на фасаде
Автор: Kostyadono
Рассказ / Мистика Проза Реализм Фантастика Другое
Небольшое произведение, навеянное рассказами Хорхе Луис Борхеса и Томаса Лиготти. Краткая история человека, положившего свою жизнь на рисование загадочной картины на фасаде одного из домов. Но он рабо ... (открыть аннотацию)тает над ней не в одиночку, над ней работает целый город.
Объем: 0.172 а.л.
10:20 04.12.2022 | 5 / 5 (голосов: 3)

Томас Лиготти - "Этот маленький вырожденный городок". Перевод. Часть 1.
Автор: Kostyadono
Другое / Поэзия Мистика Перевод Философия Хоррор
Перевод первой части стихотворения в прозе известного американского автора хоррора - Томаса Лиготти.
Объем: 0.189 а.л.
17:22 17.09.2022 | оценок нет

Записка профессора.
Автор: Kostyadono
Рассказ / Мистика Оккультизм Фантастика Хоррор
Рассказ по мотивам произведений Говарда Филлипса Лавкрафта. Учёные из Мискатоникского университета получают странный сигнал из внезапно образовавшейся туманности. Они ещё не знают чем это кончится. ( ... (открыть аннотацию)Одно из первых созданых мною произведений в принципе.) Это коротенькое произведение было написано для конкурса на канале "Arkham Legends". В декабре оно было прочитано и, по итогам голосования, работа заняла третье место. Решил выложить и сюда.
Объем: 0.172 а.л.
21:10 29.05.2022 | 5 / 5 (голосов: 2)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.