FB2

Стихотворение Лины Костенко " Пусть будет легко " ( " Хай буде легко. Дотиком пера ... " )

Стихотворение / Лирика, Поэзия, Перевод
Перевод стихотворения Лины Костенко " Пусть будет легко " ( " Хай буде легко. Дотиком пера " )
Объем: 0.034 а.л.

Пусть будет легко...  

 

Легко пусть будет. Словно кончиком пера.  

Пусть будет вечно. Поминаньем самым светлым.  

Весь этот белый свет – березы старая кора,  

Из черных дней, затертых кем-то белым пеплом.  

 

Сегодня снег уже пытался вниз упасть.  

Сегодня осень затянулась едким дымом.  

Пусть будет горько. Вспоминать о Вас.  

Пусть будет свет от этой грезы дивной.  

 

Пусть не разбудит грусти телефон.  

Печаль лавиной не обрушит писем вязка.  

Пусть будет легкость. Это был лишь сон,  

Чуть памяти коснувшийся устами, с тихой лаской.  

 

Оригінал :  

 

Хай буде легко. Дотиком пера  

 

Хай буде легко. Дотиком пера.  

Хай буде вічно. Спомином пресвітлим.  

Цей білий світ – березова кора,  

по чорних днях побілена десь звідтам.  

 

 

Сьогодні сніг іти вже поривавсь.  

Сьогодні осінь похлинулась димом.  

Хай буде гірко. Спогадом про Вас.  

Хай буде світло, спогадом предивним.  

 

 

Хай не розбудить смутку телефон.  

Нехай печаль не зрушиться листами.  

Хай буде легко. Це був тільки сон,  

що ледь торкнувся пам'яті вустами.  

 

 

звідтам – не ищите это слово в словаре. Угадывается " звідкісь там "  

похлинулась – поперхнулась. Использованное в русском варианте  

слово с несколькими значениями " затянулась " – вольность

| 1427 | 5 / 5 (голосов: 4) | 16:34 06.04.2017

Комментарии

Stanislavzorin14:47 07.04.2017
pavel_lyutiy, Плохо Костенко нельзя переводить , можно реально от автора по шее получить !
Очень захотелось поделиться с теми , кто по-украински не очень.
Pavel_lyutiy13:17 07.04.2017
Сколько не пытался переводить стихи - у меня не получается... У Вас- талант! Молодец.
Stanislavzorin09:06 07.04.2017
Спасибо ! Строки стали немного длиннее... Да и самодельное слово "звідтам" - потерялось. Для всесторонней оценки следует сравнивать с другими русскими вариантами.
Пусть читатели выбирают то, что им по душе !
Bogodistlena23:34 06.04.2017
Очень красивый перевод!

Книги автора

Вопрос к философу
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Поэзия Политика Философия Хоррор Чёрный юмор
Отзыв на один очерк.
Объем: 0.006 а.л.
16:46 23.02.2022 | 5 / 5 (голосов: 1)

Планы как у Гитлера.
Автор: Stanislavzorin
Статья / Политика
Война... Нет, нет ! гражданская война ! Стоит ли спорить на эту тему.
Объем: 0.119 а.л.
16:46 29.08.2018 | 5 / 5 (голосов: 5)

Трамп не признает Крым Российским .
Автор: Stanislavzorin
Эссэ / Политика События Юмор
Президенты США и России встретятся 16 июля в Хельсинки. О чем будут говорить Трамп и Путин ?
Объем: 0.132 а.л.
12:12 05.07.2018 | 5 / 5 (голосов: 5)

Переводы и обратные переводы
Автор: Stanislavzorin
Сборник стихов / Лирика Поэзия Перевод Другое
Переклади ( зворотні переклади ) віршів з російської мови на українську. Переводы ( обратные преводы ) стихотворений с русского языка на украинский.
Объем: 0.268 а.л.
15:24 10.05.2018 | 5 / 5 (голосов: 7)

Хочу знать , любишь ли ты меня ... ( Я хочу знати, любиш ти мене... )
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Перевод
Перевод стихотворения Л. Костенко “ Я хочу знати, любиш ти мене... ” ( укр. )
Объем: 0.027 а.л.
15:10 08.05.2018 | 5 / 5 (голосов: 12)

Мои комментарии к произведениям Авторов сайта
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Публицистика
Здесь черных списков нет , здесь вольный ветер , и буквицы с крестом косым не вырастают в клети ...
Объем: 1.522 а.л.
15:11 04.05.2018 | 4.93 / 5 (голосов: 15)

Не верьте " ОЩАДБАНКУ " !
Автор: Stanislavzorin
Очерк / События
Не прячьте Ваши денежки по банкам и углам ! Слова песенки , вероятно, имеют в виду Банки - учреждения для сохранения денег...
Объем: 0.046 а.л.
16:10 03.04.2018 | 5 / 5 (голосов: 1)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.