FB2

ПЕРЕКЛАД ПІСНІ З Т / С " ОБРУЧКА " ( " ОБРУЧАЛЬНОЕ КОЛЬЦО " )

Стихотворение / Лирика, Юмор
Політики Ви тут не знайдете. СПОДІВАЮСЬ !
Объем: 0.062 а.л.

Переклад пісні ( С. З. ) з т/с “ Обручка ” не точний, бо еквіритмічний.  

Співзвучність з оригіналом – на першому місці.  

Проте смисл залишився таким самим …  

 

Віршований КОРОТКИЙ ЗМІСТ ПІСНІ – автор UFO,  

Де і коли почув – не пам’ятаю.  

 

Згадаемо текст оригіналу :  

 

Песня из т/с “ Обручальное кольцо “  

 

Случайный лист сорвало с клена.  

Дождливый день, унылый вид...  

А он, ещё такой зеленый,  

Один над городом летит.  

 

– Пр. 1 -  

Один по улицам кружится  

И в окна бьется на огонь,  

Ну, а потом усталой птицей  

Ко мне садится на лодонь.  

 

– Пр. 2 -  

А ты лети, лети листок  

Туда, где наш с тобой исток,  

Туда, где ветер чист и светел,  

Где все пронизано душой...  

 

А ты лети, лети листок  

Туда, где наш с тобой исток,  

Туда, где ветер чист и светел,  

Где все пронизано душой...  

 

А город что? Ведь он большой!  

Он нас с тобою не заметил.  

 

==========================  

 

Звичайний лист зірвало з клену.  

Дощем похмурий день бринить …  

А він іще такий зелений,  

Один над містом майорить.  

 

– Пр. 1 -  

Один над вікнами кружляє –  

Не гріє зрадливий вогонь ;  

Мов птах утомлений сідає,  

Повіривши теплу долонь.  

 

– Пр. 2 -  

А ти лети, лети, листок,  

За той ручай, за той місток,  

Де вітер пестить наші квіти,  

Де клен давно сумує вже...  

 

А ти лети, лети, туди,  

Де щастя є, нема біди,  

Де синє небо, сонце світить.  

Де клен давно сумує вже...  

 

А місто це... таке чуже!  

Цієї втрати не помітить.  

 

 

 

 

КОРОТКИЙ ЗМІСТ ПІСНІ  

 

Зелений лист нанюхався трави,  

Злетів за вітром. залишив кленову гілку.  

Мабуть не мав він зовсім голови,  

Було йому в чужих теренах гірко.  

 

Холодний вітерець його носив  

Над вікнами з холодними вогнями,  

Тепла кленовий лист просив,  

Жовтіючи годинами і днями.  

 

Хитрющий лист не зовсім був лохом.  

Кружляв він по Москві, а може десь по Оболоні,  

Прикинувся замореним птахом,  

Вмостився в дівки на долоні.  

 

Була та дівка не дурна,  

Простеньку пісню заспівала.  

( Мабуть чималий шмат бабла  

Вона собі урвала! )  

 

Мовчала перелякана сова,  

Коли усі собаки заскавчали,  

Нашвидкоруч підібрані слова  

Кленовий лист повчали :  

 

Коли холодні дмухають вітри,  

Життя, немов кора кленова, гірке,  

Знайомств з травою не води,  

Тримай двома руками рідні гілки!  

 

 

 

 

 

 

 

 

| 463 | 5 / 5 (голосов: 2) | 13:19 26.12.2016

Комментарии

Stanislavzorin10:21 26.01.2017
nik1994, Видя Вашу улыбающуюся фотографию - понимаю, что шутите .
Но вполне возможно , что злые расисты запрещали петь песни с рифмами. Именно благодаря рифме тексты запоминаются и живут века. Но иногда и без рифмы тексты живут очень долго !
Есть оч. старый фильм ЧЕЛОВЕК НИОТКУДА . Небольшой отрывок из него я запомнил и записал в СМЕШНО И НЕ ОЧЕНЬ
в раздел В РИФМУ И НЕ ОЧЕНЬ. Вас он должен утешить !
Каждый поэт хочет, что бы его читали и через 100 и через 200 лет. По моему мнению, без выразительности , кот. дает рифма - не реально !
В качестве извинений за свой оголтелый расизм
предлагаю Вам 50 % за размещения рекламы Ваших произведений. Наличие юмора - обязательно! : - )
Nik199418:36 25.01.2017
stanislavzorin, Вы только со мной так разговариваете? Как злой рассист с темнокожим. Разве это этично?
Nik199418:34 25.01.2017
stanislavzorin, будет стих, и с рифмами и без, название Последний стих. Никого я с пути не сбиваю)))
Stanislavzorin18:12 25.01.2017
nik1994, Не забывайте, что это всего лишь перевод. Цель перевода для песни - созвучность с оригиналом. Даже если небольшой ущерб для содержания. Стихи переводить проще.
Возможно кто-то найдет лучшие варианты ! Коллективное творчество тут , наверное, только на пользу ! Кто как хочет, тот так и поет .
Спасибо за ком. и оценку !
Ждем от Вас песни без рифм. Вообще без единой !
Nik199418:01 25.01.2017
Что с рифмой, что без всё равно не очень))) Шучу))) Всё прекрасно и талантливо)))
Stanislavzorin10:30 06.01.2017
Все почти , как и в оригинале ! Но упор делался , что бы на слух было максимальное созвучие . Эквиритмический перевод, кажется называется.
Но если Вы спросите как перевести бринить , я пожалуй , буду долго думать ! Звичайний - обыкновенный ; кружляє - кружит , майорить - реет ( прапор майорить - флаг реет ) зрадливий - предательский , ненадежный; пестить - ласкает; чуже - чужое; місто - город ; втрати - потери. Сам текст очень незатейливый и слов только укр. мало. Переводы с рус. на укр. никакого смысла не имеют, все и так понимают. Просто показать , прежде всего самому себе , красоту украинского языка ...Стишок внизу где-то услышал, возможно -ТВ.
Спасибо за комент. и оценку !
Irinanesova20:28 05.01.2017
Эх, жаль не знаю языка! Но на слух - красиво

Книги автора

Вопрос к философу
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Поэзия Политика Философия Хоррор Чёрный юмор
Отзыв на один очерк.
Объем: 0.006 а.л.
16:46 23.02.2022 | 5 / 5 (голосов: 1)

Планы как у Гитлера.
Автор: Stanislavzorin
Статья / Политика
Война... Нет, нет ! гражданская война ! Стоит ли спорить на эту тему.
Объем: 0.119 а.л.
16:46 29.08.2018 | 5 / 5 (голосов: 5)

Трамп не признает Крым Российским .
Автор: Stanislavzorin
Эссэ / Политика События Юмор
Президенты США и России встретятся 16 июля в Хельсинки. О чем будут говорить Трамп и Путин ?
Объем: 0.132 а.л.
12:12 05.07.2018 | 5 / 5 (голосов: 5)

Переводы и обратные переводы
Автор: Stanislavzorin
Сборник стихов / Лирика Поэзия Перевод Другое
Переклади ( зворотні переклади ) віршів з російської мови на українську. Переводы ( обратные преводы ) стихотворений с русского языка на украинский.
Объем: 0.268 а.л.
15:24 10.05.2018 | 5 / 5 (голосов: 7)

Хочу знать , любишь ли ты меня ... ( Я хочу знати, любиш ти мене... )
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Перевод
Перевод стихотворения Л. Костенко “ Я хочу знати, любиш ти мене... ” ( укр. )
Объем: 0.027 а.л.
15:10 08.05.2018 | 5 / 5 (голосов: 12)

Мои комментарии к произведениям Авторов сайта
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Публицистика
Здесь черных списков нет , здесь вольный ветер , и буквицы с крестом косым не вырастают в клети ...
Объем: 1.522 а.л.
15:11 04.05.2018 | 4.93 / 5 (голосов: 15)

Не верьте " ОЩАДБАНКУ " !
Автор: Stanislavzorin
Очерк / События
Не прячьте Ваши денежки по банкам и углам ! Слова песенки , вероятно, имеют в виду Банки - учреждения для сохранения денег...
Объем: 0.046 а.л.
16:10 03.04.2018 | 5 / 5 (голосов: 1)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.