Если будете читать «Иудейские войны» Иосифа Флавия (37-95 н. э. ), обратите внимание, что было украдено первым у народов, и с каким восторгом он об этом писал…
Но сейчас не об этом.
Когда жулики выдумывали собственный язык (чтобы смысл ускользал от тех, кого они обворовывают), они дабы сохранить положение дел, постоянно видоизменяли его, называемый «воровской феней». Испорченного идиша хватало только на начальное накопление капитала, но время ускорялось, менялись суммы, «терпилы» становились «толерантными индивидуумами», «лохов» переводили в «электорат», обворовывались «субъекты федераций»…
Они и по сей день без устали талдычат: «Мы намерены соблюдать плюрализм мнений – если речь, разумеется, не пойдёт о шовинизме, ксенофобии…» (с) – ничего, что я вас цитирую?
Вы может слышать феню ежедневно, на какой-то момент вам может даже показаться, что понимаете ее, сами используете – привычно, как туалетную бумагу, но сути это не изменит. «Язык подлецов – не русский язык... »
Мы находимся в состоянии войны. Войны давней и беспощадной. Владимир Иванович Даль (1801-1872) – яркое свидетельство тому.
Логика современного человека витиевата (перекручена), но поверхностна. Люди прошлого мыслили глубже, "без закоулков", а начиная дело, представляли к какому окончанию придут… если успеют. Но порой они брались за такие работы-исследования, завершению которых потребовалось бы несколько жизней.
Впервые "Толковый словарь живого русского языка" был издан ещё при жизни В. И. Даля, в 1863 году. Это было издание «Общества любителей российской словесности», учреждённое при Императорском Московском университете. Словарь был одобрен цензурой и напечатан в типографии Семина.
Второе издание (1880-1882) указало, что оно: «Исправленное и значительно умноженное по рукописи автора».
/Мертвому за себя не ответить, и что за правки были внесены укажу примером. Напомнило издание Миллером труда «Ломоносова» о прошлом России, но там дело уже безнадежное. Его рукопись, подготовленная к изданию, сразу же попала к Миллеру, с которым они враждовали, и потому – вот странность – по издании с его рук, с его «проверки», уже не отличалась от «миллеровских» (то есть – немецких) взглядов на историю русских. Любопытное дело произошло также и с первым изданием русских народных сказов, собранных Афанасьевым – по настоянию Синода издание было прекращено, а тираж уничтожен…/
Возвращаясь к Владимиру Ивановичу Далю. Третье издание (1903-1909), указало что оно: «Исправленное и значительно дополненное под редакцией проф. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ»… Скотина! Припоминаете? – «Когда режут – я терплю, когда дополняют – нестерпимо! » (Олег Янковский словами своего героя – барона Мюнхаузена в одноименном фильме. ) Данное переиздание, курируемое «профессорством Бодуэна-де-Куртенэ», обошлось с трудами Даля на столько по-хамски, что остается лишь руками развести. Были изъяты начальные разъясняющие статьи: «О русском словаре» (1860), «Напутственное слово» (1862), конечно же ответ автора хулителям и критикам первого издания: «Ответ на приговор» (1867), и… «отдавая мэтру должное», что особенно противно, предисловием не удержалось от критики в его адрес, приведя доводы сомнительного характера. Но хуже было другое…
Перескажу по источнику сетевого ресурса «Крамола»:
«Б-д-К» доверили переиздание Словаря Даля, он же, злоупотребив доверием, выпустил от имени Владимира Даля фальшивку: исказил его замысел и подменил основы. В его словарь иудей из польской академии, влил более 20 тысяч новых, якобы «не замеченных Далем» (причем не указал, что влил самовольно и от себя, и те стали приписывать собирательству Даля). Тот вброс состоял из слов цыганских, иудейских (идиша), албанских, грязной каторжной ругани (матерщины), что принесли с собой на Русь иноземные социальные паразиты. Таким образом совершены осквернение и иностранная диверсия против русского языка и автора словаря. Осуществлено преступление: подлог от имени автора и внесение дезинформации, которая породила стереотип о "русском мате". Очевидно, что сделано это было со злым умыслом. (Кстати, в конце XX века последователи «Б-д-К», два доктора филологических наук, досочинили и издали словарь мата, настаивая на его повсеместном изучении, при этом они, как аргумент, использовали цитату "из Даля", сочиненную «Б-д-К») Что следует знать: Краковской академии академик И. А. Бодуэн де Куртенэ, совершивший насилие над авторским материалом, не являлся профессиональным этническим русским лингвистом. Проживая в России, для полиции, которая спрашивала о его связях и происхождении, он отпечатал карточки (визитки): «И. А. Бодуэн де Куртенэ. Иерусалимский король», выдавал себя за потомка иудейского царя. Но этот осквернитель русского языка, утверждал новые «основы русского языка», учил других, и в конечном итоге пробил «научное утверждение», которое было взято за костяк, что смыслы русского языка передаются лишь фонемикой (как в идише), а не образами, что несут в себе гораздо больше смысла, чем простое акустическое восприятие звуков. (И да, кстати, акустически воспроизвести что-либо ему самому удавалось очень плохо, ввиду врождённого уродства – он был заикой с писклявым голосом... )
«Из сего заключить можно, каких грустных пакостей не наколобродит в российских древностях такая допущенная к ним скотина... » – Михайло Ломоносов.
Что необходимо знать и помнить: так называемое Третье «Издание» Словаря Даля 1903-1909 гг. – это наглая подделка. (Естественно – недействительны и все переиздания от оного. ) Отметим какому историческому периоду оно принадлежит, в какие годы было издано. 1903-1909! Проба сил революционного кагала. Не сомневаюсь, что этим выполнялся определенный заказ.
Только Сталинское издание (уже четвертое) сохранило вариант 1880 года (второе издание) без изменений, сохранив даже статью на букву «Ж», что вызвало шок у интеллигенции того времени, по следующим опять прошлись ножницы цензуры.
Следующие переиздания копируя второе издание, а «старо-современные» (ретроспективные), уже неаккуратным изъятием материалов (смотрите – какие страницы пропали), не первоисточник, тем самым приписывая автору в ряде утверждений дурость или незнание предмета. Вносили правки в шрифт (Даль считал особо важным выделения и изменения размера), но вдобавок усугубили положение тем, что подправили «современной орфографией» и новыми правилами русского языка, что претерпел полосу вакханалий по изменению всего русского мира. Сравнить которую можно лишь с нашим 90-ыми, чья порнографическая инерция глянцевых журналов, взирающих на нас со всех газетных киосков и лотков метро, сутью не пресечена, инерция «разучить читать и заставить разглядывать картинки» сохраняется до сих пор.
И опять надругались «культурной революцией»! Время, запестревшее уродующими его вывесками названий госучреждений, окнами «роста», отупляющей языковой эквилибристикой марширующего на руках Маяковского, и прочими новоприобретениями, но самое страшное – новыми правилами, их поддерживающими, входящими вразрез с русскими понятиями природной образности. Революционная инерция сохранялась до 1937 (пока ту не перезамкнули на саму себя). «Наше время», отсчитавшее парад 90-х на недобрые десятки лет, увы, не перезамкнулось.
Переиздание 1998 года – шестое (Санкт-Петербург, «Диамант») ретроспективное, то есть как бы обещающее читателю, что оно «фото-копия», но и его следует считать подделкой, по нему тоже прошлась современная цензура. И не в том дело, что произошло изъятие обширной статьи на букву «Ж», за которую (парадокс! ) случись ей состояться в нашем времени, Владимира Даля (как и целый ряд русских классиков) «осадили» бы по известной статье. (Однако, на эту тему ознакомьтесь-ка лучше с исследованием Анатолия Глазунова – без ссылки, ибо нарушает).
В 2006 году совместно тремя издательствами (в числе коих выступило и знаменитое АСТ) на прекрасной мелованной бумаге был выпущен богато иллюстрированный (1500 картинок) изборник «Большой иллюстрированный словарь Даля». Если упустить, что каким-то недоразумением его (352 стр. ) назвали «Большим», а иллюстрации (кстати, замечательные) лепились не к месту, получился замечательный подарок коллекционерам, моментом (несмотря на достаточно крупный по нашим временам тираж) превратившийся в библиографическую редкость. Имею в числе всех прочих и этот бумажный вариант. Рекомендую в качестве подарочного исключительно на чисто «полистать», полюбоваться – он категорически нерабочий.
Кагал не избежал прибегнуть ко лжи еще при жизни Даля, заставив того оправдываться, в конечном итоге подорвав здоровье, от чего он так и не оправился.
«Я-то, собиратель, подбирающий эти крохи случайно, и 40 лет сряду, на кого я сошлюсь? Или мне выставлять при каждом слове: слышано в городе Ирбить от купца Пряничникова, или: в деревне Поповой, Семеновского уезда, Нижегородской губернии от крестьянки Макаровой?.. Мог ли я предвидеть подобное требование, и мог ли его исполнить? Разве я ходил по слова, как по грибы, набрал кузов, принес домой, и, пожалуй, подписал: из какого-то бора? » – оправдывался Владимир Иванович Даль в своей статье «Ответ на приговор» (1867). Что подвигло его на написание?
«…в противномъ случае, нарекание на г. Даля, что он помещаетъ въ словарь народнаго языка слова и речи противныя его духу, и следовательно, повидимому, вымышленныя, или по крайней мере весьма сомнительнаго свойства... »
С этими подозрениями выступило «Этнографическое Отделение Русского Географического Общества», в своих комментариях на удостаивание Владимира Даля золотой медалью этого самого Общества. (Так выходит награждали со скрипом ли в зубах? Вынужденно?.. )
Тексты прижизненного словаря Владимира Даля (автор умер в 1872 году), как указывал, отличаются от переизданий после его смерти. По сути, он уже не мог проконтролировать второе издание, и ряд правок в нем следует брать под сомнения. В частности, прямо или косвенно, относящихся к делам (словам и определениям) язычества ("крамолы"). Их поправили ввиду несоответствие церковной идеологии. Мог ли это сделать сам автор? Вполне. Он был верующим человеком. Второе издание можно рекомендовать, если нет альтернатив.
Вакханалия, как говорилось выше, началась в третьем переиздании словаря "Даля" (ковычки оправданы). Мерзость была осуществлена с подачи и на пользу нового, входящего в силу, «теневого класса» – ненавистниками России и русского языка.
Недавно какой-то там очередное англо-сакское (? ) исследование поставило в лидеры наций и стран, исторически ненавидящих Россию, – поляков и Польшу. (Я бы дал первенство Англии, но не мне судить. )
На этом фоне, должно вызывать удивление, что Польша переиздавала Словарь Даля даже больше, чем Россия! Но исчезнуть на знании, что всяким разом копировалось ТРЕТЬЕ (! ) издание с припиской: «Совместный труд двух великих ученых – Владимира Даля и академика И. А. Бодуэн де Куртенэ. »
С какого-то момента я перестал прослеживать этот вопрос, но словарь (в кавычках) «Даля» переиздавался в Польше четырежды меньше чем за 10 лет (в 2000-ом дважды! )
Наше время привычно (но негласно) отмечает изъятие статьи толкующей слово «ж-д» (особо топорно это выглядит в ретроспективных), но все, как видите, все начиналось гораздо-гораздо раньше...
Интересующимся прочими правками, отмечу наскоро. В переиздании 1880-1882 (второе) отмечаем вставки, иные трактовки или сокращения – трудно сказать кому они принадлежат, отмечу лишь пару, напрямую касающуюся дел язычества:
«Абевега ж. алфавитъ, буквица, азбука. »
Примером – прежнее (от первого издания 1863-1866) выглядит следующим образом:
«Абевега ж. абецадло запд., алфавитъ, буквица, азбука. Буквица или кирилица, наша азбука, славянская, для отличия от глаголицы, древнейшей. »
/И еще раз, самостоятельно читая словарь, обращайте внимание на авторские выделения текста в первоисточнике – размер, курсив, шрифт – Даль, считал их важными элементами пояснений! /
Во втором (1880) утверждение автора, что «Буквица или кирилица, наша азбука, славянская, для отличия от глаголицы, древнейшей» полностью изымается, и (см. Азбука) в словарь заносится утверждение противоречащее сказанному ранее: «отличия от глаголицы, вероятно придуманной папистами"
Словарь Даля ждало судьба летописей, что правились каждым их переписыванием (условным переизданием в монастырях). По законам войны информационной, определение «вероятно» должно было со временем исчезнуть. Впрочем, если посудить, то и оно само («вера-ять») выправлено. Слово, которое можно отнести к «истотным», пусть уже и сдвоенным, исходит из понятий «вера» и «ять». А с позиций язычества, «вера» – «ведать РА», а именно – свет. «Ять»? Но это мелкие частности, они не требуют срочности, и мы к ним вернемся. Главные опасения глобализма – человек опять научится читать ДУМАЯ, а не просто впитывая информацию, что ему подсовывают. Но если при этом он будет распознавать значение слов…
«Когда слова утрачивают свое значение, народ утрачивает свою свободу…» – Конфуций.
«При отсутствии внятной государственной идеологии русский язык способен стать таковой…» (с)
Наивно? А если посудить, с каким ожесточением, с какой ненавистью он, русский язык, преследуется? А если разобраться: «кто, как», «с чего началось», но главное – «почему»? Может ли оное услужить нам от «обратного», став подтверждением сказанному?
Лет 30 тому назад меня расспрашивали по поводу входящего в моду язычества. Один из вопросов касался «руководящих» («священных») книг, что должны быть у каждого движения: «Вот у иудеев Талмуд, у христиан – Библия, у коммунистов – «Капитал» Карла Маркса, у фашистов – «Моя борьба» Гитлера. У вечных революционеров и анархистов, что-то там от Кропоткина и Че Гевары, но что есть у вас? На что вы можете опереться?.. »
Если не брать во внимание посыл (т. е. не разбирать суть вопроса, что был с явным душком), ответ уже тогда для меня был очевиден, хотя к нему и отнеслись как к шутке: – «А у нас – словарь Даля! »
Да, именно так. И по сей день, и на все дни, пока это «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля.
Есть фразы, которые должны сразу же приниматься к руководству, выкладываться бронзовыми буквами по кремлевской стене, составлять, если угодно, «Русскую Библию» и уж, вне всякого сомнения, будущий Государственный Закон.
«Целостность русского языка должна быть для нас так же священна, как неприкосновенность границ! » – Вяземский (со слов Константина Паустовского)
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.