FB2

Once there lived a captain Brave. (Песня,перевод с русского.)

Другое / Поэзия, Перевод
Аннотация отсутствует
Объем: 0.067 а.л.

Please guess what the song is. Once it was very popular. I tried to translate it into English, preserving the content and motive of the original. Do not judge strictly. I tried to do my best.  

 

Пожалуйста, угадайте, что это за песня. Когда то она была очень популярна. Я попытался перевести ее на английский, сохранив содержание и мотив оригинала. Не судите строго. Я старался сделать все, что в моих силах.  

 

Once there lived a captain Brave.  

He had crossed each ocean wave,  

And he was on many lands on his way.  

 

Fifteen times he was to sink,  

Shark could catch him in a blink,  

But he never, he had never given a wink!  

 

And in a peace and in a war The Captain sang on oceans, seas, and on the shores:  

 

“Captain Brave, Captain Brave, give a smile, Sir,  

For a smile is like a flag of a ship.  

Captain Brave, Captain Brave, cheer up for. Only a stout man can capture seas and shores. ”  

 

Once he reach a distant land,  

Met a girl on golden sand. And fell in love with her like a shameful lad.  

Fifteen times he tried to tell. About love that him befall,  

But he couldn’t dare smile at her,  

Oh! That’s not very well!  

 

He grew sad, his mood was bad,  

But no one could sing the song to make him glad:  

 

“Captain Brave, Captain Brave, give a smile, Sir,  

For a smile is like a flag of a ship.  

Captain Brave, Captain Brave, cheer up for. Only stout man can capture seas and girls.  

 

А вот и ответ. Это песня из к/ф «Дети капитана Гранта», слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского, 1936 г. https://www. youtube. com/watch? v=HceNDBrkdak  

 

And here is the answer. This is a song from the film "Children of Captain Grant", words by V. Lebedev-Kumach, music by I. Dunaevsky, 1936.  

 

Жил отважный капитан,  

Он объездил много стран,  

И не раз он бороздил океан.  

Раз пятнадцать он тонул,  

Погибал среди акул,  

Но ни разу даже глазом не моргнул.  

 

И в беде,  

И в бою  

Напевал он всюду песенку свою:  

 

Капитан, капитан, улыбнитесь,  

Ведь улыбка — это флаг корабля.  

Капитан, капитан, подтянитесь,  

Только смелым покоряются моря!  

 

Но однажды капитан  

Был в одной из дальних стран  

И влюбился, как простой мальчуган.  

Раз пятнадцать он краснел,  

Заикался и бледнел,  

Но ни разу улыбнуться не посмел,  

 

Он мрачнел,  

Он худел,  

И никто ему по-дружески не спел:  

 

Капитан, капитан, улыбнитесь,  

Ведь улыбка — это флаг корабля.  

Капитан, капитан, подтянитесь,  

Только смелым покоряются моря!  

 

I can add that students studying English sang this song with great enthusiasm. Especially those who had no ear for music.  

 

Могу добавить, что студенты, изучающие английский язык, пели эту песню с большим энтузиазмом. Особенно те, кто не имел музыкального слуха.  

 

 

| 1195 | 5 / 5 (голосов: 1) | 01:08 12.05.2022

Комментарии

Гость04:37 07.03.2024
Эту песню имннно в переведенном английском варианте я разучивал со своей учительницей английского в начале 1960-х, когда только начинал учить язык. Насколько я помню, а детские воспоминания достаточно прочные, примерно так текст и выглядел, хотя кое-где заметно, что по ниму "прошлись". И уж точно это не перевод публикатора Юрия Позина, поскольку выполнен он был лет эдак 60 тому назад.
Гость22:53 28.01.2024
Перевод странный: местами такой профессиональный литературный слог, а местами вдруг элементарные, грубые ошибкипо грамматике и правописанию. Может, это переводили два очень разных автора?...
Гость15:55 05.01.2023
А перевод действительно сделан очень давно - 60 лет назад, если не больше, так что врать, что над переводом трудились, просто некрасиво и стыдно... Лишь в паре мест явно была позже (Вами?) приложена неграмотная рука, потому что спотыкаешься сразу...
Гость15:49 05.01.2023
В тогдашней Московской английской спецшколе No. 6 (на ул. Павла Корчагина) мы её в начале 1960-х годов исполняли...
Гость11:49 02.11.2022
В детском, конечно же
Гость11:47 02.11.2022
В 1961 году, 61 год назад, мы разучивали этот английский вариант в леском саду
Dfhgfhjgydjh18:00 26.05.2022
напиши в интете есть центр котор проник в мозг людей через высок технологий на все поиске инете
Lyrnist09:18 12.05.2022
А вас не смущает, что этот перевод, над которым вы много трудились, Позин Юрий (судя по траслиту вашего никнейма), принадлежит Алексу Ры Дайхесу и опубликован им ещё в 2017 году на его страничке на стихи.ру?

https://stihi.ru/avtor/alexardihes

Книги автора

Купил порося.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.725 а.л.
03:04 11.03.2024 | 5 / 5 (голосов: 1)

Б. Пушкарская, 34.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 1.071 а.л.
21:14 24.02.2024 | оценок нет

Розовая девушка.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.296 а.л.
21:34 13.02.2024 | оценок нет

Дом Ученых
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.506 а.л.
23:17 11.01.2024 | оценок нет

Эх, были же времена!
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / История Мемуар Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.52 а.л.
02:51 08.12.2023 | оценок нет

Свобода без баррикад.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.216 а.л.
05:34 03.11.2023 | 5 / 5 (голосов: 1)

Джон Куинси Адамс и Медный всадник.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / История Мемуар Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.856 а.л.
05:42 22.10.2023 | оценок нет

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.