FB2

Суздаль

Стихотворение / Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.093 а.л.

Ах, Суздаль – дар Божий на земле русской! Величественный город церквей! Через века ты пронес свою духовность, завещанную нам великими предками. Ты устоял перед полчищами недругов-дикарей и безбожием. Уже много веков чаруешь нас своим великолепием красок и звуков.  

Где же тот художник, который способен изобразить тебя во всем твоем великокрасии?! Дайте мне тогда палитру и холст, и я нанесу твои краски и напишу великую картину о великом Граде!  

Зелеными красками я напишу твои пышные и раскидистые леса и поля, которыми славен твой край и которые могут поглотить каждого путешественника. Высокие шпили вековых деревьев собираются в шумный хоровод вокруг Кремля и начинают петь свою песню, звонко подыгрывая в такт колокольному перезвону. Даже непогода не в состоянии остановить этот хоровод, продолжающий свое мелодичное движение в века, в тысячелетия.  

Дайте мне синие краски, и я напишу на холсте моем небо Суздаля – тысячелетнее небо, спокойное небо древней Руси. Небо Суздаля – это девица, одетая в белые полушубки. Прекрасная девица, умылась утром и кокетливо улыбается мне и поправляет свои ярко белые волосы, отражающиеся в зеркале реки Каменка. Она смутилась или расстроилась, и тут же ее настроение отразилось в спокойных водах древней реки. Ах, если бы я только имел ту кисть, которая способна изобразить все изгибы Каменки! Дайте мне синие краски, и я выплесну их на холст изгибами и притоками! Ее линии окружают град Суздаль, словно подпоясывают богато расшитый кафтан, не позволяя нарушить сложившуюся веками гармонию городского строя.  

Ну, найдите же мне так нужную мне сейчас белую краску, чтоб я смог закончить свою картину! Плесните мне на палитру чистый белый цвет и тогда вспорхнут и понесутся ввысь с холста сотни потрясающей красоты лебедей с их строгими силуэтами, тонкими шейками-барабанами, несущими на себе златые головки куполов. Как посланные Богом, летели они к тебе, Суздаль ты мой. Через века, через страдания, запустение и все равно живые и величественные опустились они со своего векового перелета к матери своей на прозрачно-голубые воды и сложили свои божественные крылья, чтобы уже никогда тебя не покинуть. Теперь мы видим их стройный торжественный круг, в который собрала их матушка-церковь Рождества Богородицы. Слышим, как кличит она своих деток, грациозно ее окружающих своим покорным смирением: церковь святого Николая у Каменки, Успенская, Пятницкая и Входоиерусалимская церкви. Это все дочки-лебедушки к матушке близёхонько, а от матушки никуда. Ах, вы лебедушки! Что ж вы разбежались? А ну ка, давайте ка не разлетайтесь далёко! Слышите, матушка поет. Слышат. Послушно стоят, ждут, когда матушка их окликнет серебром колокольного перезвона. Куда ж они от матушки?! Здесь ждут на мощеной брусчаткой площади, склонив свои белые шейки с златыми головками Воскресенская и Казанская церкви. Чуть поодаль притаилась за Гостиным двором, торговыми рядами лебедушка – Кресто-Никольская церковь. И дальше, дальше, дальше… Белые лебедушки мои кивают своими златыми головками, звонко поют колокольным перезвоном Покровский, Ризоположенский, Спасо-Евфимиев монастыри.  

Нет такого устройства, которое сможет передать всю мощь, глубину и благодать колокольной песни града Суздаля! Нет такого холста, на котором художник смог бы уместить вековую торжественность и мудрость Суздаля!  

Вот и я своими неуверенными мазками не могу передать красоту этого края, его вечного, божественного и нерукотворного совершенства.  

Пусть же останется он, град Суздаль, не подвластным простой руке смертного! Пусть слагают о тебе песни на небесах! Мы же, простые смертные, услышим их в изливающейся оркестром колокольного звона концерте соборов и церквей древнего города. И наступит завтра и будет вечность!  

 

 

| 142 | 5 / 5 (голосов: 1) | 17:57 16.02.2022

Комментарии

Книги автора

Горничные ссорятся
Автор: Krasik
Стихотворение / Поэзия Перевод
Джим Моррисон Maids are bickering
Объем: 0.024 а.л.
15:15 06.04.2024 | 5 / 5 (голосов: 1)

Power Jim Morrison
Автор: Krasik
Стихотворение / Поэзия Перевод
Jim Morrison
Объем: 0.028 а.л.
22:28 19.02.2024 | 5 / 5 (голосов: 1)

Проснись
Автор: Krasik
Стихотворение / Поэзия Перевод
Вилиджские чтения
Объем: 0.027 а.л.
15:21 30.11.2023 | 5 / 5 (голосов: 1)

Бернадетт
Автор: Krasik
Стихотворение / Лирика
Аннотация отсутствует
Объем: 0.019 а.л.
18:09 14.09.2023 | оценок нет

Вальс
Автор: Krasik
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.011 а.л.
11:30 03.05.2023 | 5 / 5 (голосов: 2)

Когда музыка утихнет
Автор: Krasik
Стихотворение / Поэзия Перевод
Рок музыка
Объем: 0.073 а.л.
17:51 11.01.2023 | оценок нет

Блюз лунной дороги (Moonlight drive) the Doors
Автор: Krasik
Стихотворение / Перевод
The Doors Moonlight drive
Объем: 0.042 а.л.
15:58 15.12.2022 | 5 / 5 (голосов: 1)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.