Крики горничных по залам,
ссоры из-за пустяков.
Жаркий день идёт с вокзала,
аромат ночных грехов.
Один в номере холодном
пялюсь в грязный потолок;
мысли в вихре бесконтрольном
предрекают тяжкий рок.
Их незримое порхание
словно мрамор древних книг
и холодное дыхание
вызывают жалкий крик.
Я скелет насквозь промерзший,
словно пугало весной,
чую ветер мерзлый, мертвый
расправляется со мной.
Он проник и в мысли, в душу,
жизнь мою теперь не скрыть.
В исповеди её обнаружу
стоит телевизор лишь включить.
Перевод стихотворения Джима Моррисона
"Maids are bickering"
Maids are bickering in the hall
The day is warm
Last night’s perfume
I lie alone in this
cool room
My mind is calm & swirling
like the marble pages of an
old book
I’m a cold clean skeleton
scarecrow on a hill
in April
Wind eases the arches
Of my boney Kingdom
Wind whistles thru my mind
& soul
My life is an open book
or a T. V. confession
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.