В последнее время мне часто стало встречаться выражение «Почить в Бозе». В буквальном переводе выражение означает «уснуть в Боге», «отдать Всевышнему душу» или тихую, мирную кончину. Ранее так, чаще, говорили о естественной смерти царственных особ. Иногда выражение используется с оттенком иронии, и оно может означать что-то, прекратившее существовать.
Это выражение встречается и в светской литературе. Например, у Михаила Юрьевича Лермонтова в знаменитом стихотворении «Демон». Там есть такие строки: «в придорожной часовне давних пор почиет в боге какой-то князь, теперь святой, убитый мстительной рукой». В произведении «Двенадцать стульев» Ильфа и Петрова один персонаж считает, «Почить в Бозе» могут только солидные люди, остальные, кто помирает, кто «дуба дает».
Некоторые исследователи считают, что у этого выражения арабские корни. Так как слово «боза» производное от арабского «бауд», звучащее в некоторых диалектах как «боз». Оно обозначает гладкое, спокойное, умиротворенное выражение лица. Именно такое состояние наступает у человека, который «отправляется на вечный покой, завершив все свои земные дела... »
Чтобы продемонстрировать свою эрудированность многие люди употребляют фразеологизмы и идиомы. Но нужно это делать с умом и аккуратно. Например, наше выражение «Почить в бозе» путают с созвучным ему «почивать на лаврах». Если последнее подразумевает отдых как награду за какие-то достижение, то первое – это именно смерть... И применить эту фразу красиво и правильно в повседневной речи или журналистике получается далеко не у всех! Поэтому, если вы не уверены, что у вас получится, то лучше не рискуйте. Тем более, что к смерти у людей очень разное отношение.
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.