Впервые я увидел человека которого поначалу спутал со статуей, что в гордом одиночестве стояла на одной из гигантских чёрных колонн, во время морского путешествия.
Я с детства любил путешествовать. Но несмотря на то, что отец мой в бытность свою служил капитаном на небольшом торговом судне, он никогда не брал меня с собой в многочисленные плаванья.
Однако я часто ездил с ним по всей Англии, когда путь пролегал по суше.
Отец не признавал плавания на пароходах, предпочитая им старые добрые парусные судна. После трагического случая произошедшего с английским угольщиком "Роза Мери" унесшего сто тридцать две человеческие жизни, столкнувшись с голландским лайнером "Шолтен" направлявшимся из Роттердама в Нью-Йорк, Отец укоренился во мнении, что ни одна живая душа не в силах заставить его подняться на борт этих "технологических чудовищ" как он сам их с презрением и называл.
Находясь дома в перерывах между плаваниями, он довольно-таки часто собирался со своими друзьями перед камином, находящимся в гостиной нашего дома. И за бутылочкой рома вся эта компания подолгу обсуждала события описанные в газетах. Компанию Отцу составляли его старые, проверенные временем друзья. Такие же "морские волки" как и он сам. С каждым из них он не раз ходил в плавание, а сейчас он думал как же можно заманить их всех на одну палубу. Ведь с такой командой можно было безбоязненно отправляться хоть на край света. Каждый твёрдо знал своё дело и имел в судоходных кругах непререкаемый авторитет.
– Вы только послушайте что пишут в газете! – Выпалил мужчина примерно шестидесяти двух лет. Его звали Жан Ленар. Он был человеком очень крепкого телосложения и не менее крепкого нрава. Будучи французом по происхождению, чаще всего он напоминал своим поведением скорее шотландца или ирландца. Ибо во время споров или в нередких случаях когда настроение его делалось крайне скверным, он чаще чем обычно употреблял в речи такие обороты, от которых высоконравственным представителям высших слоёв общества, попросту становилось дурно. Что его, к слову сказать нимало веселило.
– О чём же там пишут? – Спросил мой Отец.
– О том что экипаж небольшого фрегата, чьё название здесь не сочли нужным указать, клянётся и божится что прямо у них на глазах с морского дна поднялся огромных размеров каменный столб!
– Когда именно это произошло? – В разговор вмешался ещё один мужчина с серьёзным видом набивающий табаком, видавшую виды трубку для курения.
– Согласно заверениям капитана этого фрегата, это произошло Пятнадцатого июня тысяча восемьсот девяносто первого года!
– А курс фрегата упомянут не был? – Поинтересовался всё тот же мужчина.
– Отчего же? Конечно был! Курс лежал на Лонг-Айленд!
– Ну тогда не сложно вычислить и что это было за судно. – Мужчина поднёс к трубке свечу и принялся раскуривать её. Пока он занимался этим, остальные джентльмены с нетерпением ожидали когда он наконец продолжит говорить и поделится своими домыслами относительно того, что же за судно описано в газетной статье.
Наполнив лёгкие и выпустив большое облако табачного дыма, он продолжил.
– Сдаётся мне, что капитаном фрегата является не кто иной, как Уокер. Мне посчастливилось общаться с ним как раз перед тем как он собирался идти в плавание. И если память меня не подводит, то как раз к берегам Лонг-Айленда он и держал курс. Если предположение моё верно, то огромный каменный столб увиденный им и его командой, ни что иное, как плод их собственного воображения. Ведь ни для кого не секрет, что капитан Уокер в своих трюмах никогда не перевозил ничего кроме рома.
– Ну вот загадка и разгадана! Вероятнее всего, вся команда была пьяна, оно и не мудрено. Перевозить полные трюмы рома и не отхлебнуть хоть из одного бочонка, дело в общем-то не из простых!
– Это верно, но вот в чём вопрос. Много ли груза останется, учитывая пристрастия такой команды? – после этих слов, вся компания дружно рассмеялась.
– Верно подмечено Ленар, но каждому кто знаком с капитаном Уокером известно, что он всегда доставлял груз в целости и сохранности. Кроме того, делал он это всегда в назначенный срок, не позволяя себе и своей команде и малейшей задержки. Именно своей точностью и усердием он снискал себе безупречную репутацию и славу исключительно честного и умелого капитана.
– Ну если так, то должно быть он ещё и очень дальновиден. Ведь каждому из нас известно, что бунт на корабле намного легче погасить изрядной долей крепкого пойла. Вид бочонка с ромом способен согреть душу даже самого чёрствого моряка. А в команде Уокера другие и не приживаются. Романтикам и мечтателям на его судне попросту нет места. Я лично знаком с доброй половиной его такелажников. Уверяю вас, люди эти не из тех, с кем я стал бы вступать в спор. Но даже несмотря на их крутой нрав, капитан Уокер знает как держать их в узде, разумеется не без помощи рома.
– Всё конечно хорошо, но в меру! Но сколько же нужно выпить этого самого рома, что бы команде матёрых моряков мог почудиться какой-то столб поднявшийся из воды?
– Уж не знаю сколько, но факт остаётся фактом! – После обсуждения последних новостей, вся компания провела за разговорами ещё пару часов и все друзья Отца начали расходиться по домам.
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.