FB2

Дом на Гарвард Стрит: Волонтер, Роджер и другие.

Рассказ / Мемуар, Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 1.028 а.л.

The House on Harvard Street: The Volunteer, Roger and others.  

 

Пусть я опоздал, но я ведь тут! Ф. Кафка.  

I may be late, but I'm here! F. Kafka.  

 

Этот странный волонтер, коим был я, из предыдущего рассказа! Почему он, то есть я, никак не мог добраться до места своей работы, до дома на Гарвард стрит? Объяснить это не сложно. У меня был большой опыт участвия в разного рода общественных мероприятиях, начиная с раннего детства. Дома, в школе, в институте, на работе – везде.  

 

This strange volunteer, which was me, from the previous story! Why couldn't he, that was me, get to his place of work, to the house on Harvard Street? It is not difficult to explain this. I had a lot of experience of participating in various kinds of public events, starting from early childhood. At home, at school, at the institute, at work – everywhere.  

 

Конечно, они необходимы, эти мероприятия, будь они неладны. Вероятно от них есть польза, иначе их бы не устраивали. Но получение любого положительного эффекта почти всегда связана с чем – либо неприятным. И постепенно я выработал способ, пользуясь которым можно существенно облегчить, как бы это сказать, тяготы, которые человек испытывает, участвуя в добром деле.  

 

Of course they are necessary, these events, damn them. They probably have a benefit, otherwise they would not have been conducted. But getting any positive effect is almost always associated with something unpleasant. And gradually, I have worked out a way by which it is possible to significantly alleviate, how to say it, the difficulties that a person experiences by participating in a good deed.  

 

Вот, например, в институте объявляется поход на лыжах. Особенно меня привлекало то, что это было обязательно и для всех. Я с воодушевлением шел на место сбора. Ведь это так полезно заниматься спортом! Но что это?! Я пришел последним. И как и в прошлом году, мне нехватило лыж.  

 

For example, a skiing trip is announced at the institute. I was especially attracted by the fact that it was mandatory for everyone. I was excited to go to the gathering place. After all, it's so useful to do sports! But what is it?! I came last. And just like last year, they didn't have enough skis for me.  

 

А вот праздник, и все идут на парад. Рабочим хорошо, и чтобы им было совсем хорошо, каджый из них получает по десять рублей. А инженеры и служащие, эта так называемая "интеллигенция"? Зачем им десять рублей. Им вручают портреты уважаемых людей, транспоранты и флаги. Они тяжелые, их гнет и вырывает из рук ветер. Но не у меня, я несу воздушный шарик. Опять я опоздал! Не хватило для меня ни портрета, ни флага.  

 

And here is a holiday, and everyone goes to the parade. It's good for the workers, and to make them feel absolutely good, each of them receives ten rubles. And engineers and employees, this so-called "intelligentsia"? Why do they need ten rubles? They are presented with portraits of respected people, banners and flags. These things are heavy. The wind bends them and pulls out of hands. But not from mine, I'm carrying a balloon. I was late again! I was left without a portrait, without a flag.  

 

Впрочем, воздушные шарики я тоже не люблю. Один раз со мной рядом шла знакомая девица, в руке воздушный шарик. Она была очень возбуждена, подпрыгивала, размахивала руками. Вероятно, от избытка радости. Вдруг она приложила свой шарик к моему уху, левому, да как хлопнет по нему рукой изо всей силы! Кто считает женщин слабым полом? Шарик лопнул, и я потерял всякий слух почти на месяц. А ведь он мог бы вообще целиком оказаться внутри моей головы, а? Вот дура! Не буду называть ее имени. Я готов был ее убить, но не смог – она была девушкой моего друга.  

 

However, I don't like balloons either. Once a girl, I knew, was walking next to me, holding a balloon in her hand. She was very excited, jumping up and down, waving her arms. Probably, from an excess of joy. Suddenly she put her balloon to my ear, the left one, and slapped it with all her might with her hand! Who calls women weak creatures? The balloon burst, and I lost all hearing for almost a month. But it could be completely inside my head, right? What a fool! I won't mention her name. I was ready to kill her, but I couldn't – she was my friend's girlfriend.  

 

На работе очень часто объявлялись «субботники». Все знают, что это такое. Кто не знает, может посмотреть на тяжелое бревно на картине В. Иванова "В. И. Ленин на субботнике в Кремле 1 мая 1920 г. "  

 

"Subbotniks" were very often announced at work. Everyone knows what it is. Who does not know, can look at the heavy log in the painting by V. Ivanov "V. I. Lenin at the subbotnik in the Kremlin on May 1, 1920. "  

 

Бревен вокруг нашего предприятия не было, их использовали на топливо еще во время войны. Поэтому вместо бревен всем выдавались тяжелые лопаты и ломы. С их помощью, облагораживая территорию, иногда удавалось обнаружить какой – нибудь безымянный череп. Да да! Заводские здания стояли рядом с Иоанновским женским монастырем на реке Карповке. Посмотрите на карту Петербурга. Возможно, Вы найдете на ней рядом с монастырем и место моей работы.  

 

There were no logs around our company, the all of them were used for fuel during the war. Therefore, instead of logs, everyone was given heavy shovels and crowbars. With their help, ennobling the territory, sometimes it was possible to find some nameless skull. Yes, yes! The factory buildings stood next to the St. John's Convent on the Karpovka River. Look at the map of St. Petersburg. Perhaps, you will find on it near the monastery the place of my work.  

 

Однажды нас послали на лужайку, которая была совсем рядом с монастырским собором. Мне, как обычно, нехватило лопаты. Зато я нес небольшой шест с плакатом – "Осторожно! Идут работы! " Предпологалось, что я воткну его в землю и буду держать, что бы он не упал.  

 

One day we were sent to the lawn, which was very close to the monastery cathedral. As usual, I was left without a shovel. But instead I was carrying a small pole with a poster – "Careful! Work is underway! " It was supposed that I would stick it into the ground and hold it so that it would not fall.  

 

Лужайка была, как лужайка, Травка, кустики, цветочки. Но вот палец начальника ткнул в ее центр, и работа закипела. Бедная травка, бедные кустики! Вдруг лопаты застучали о что – то твердое. Это оказался старый подземный склеп, в котором были захоронены монахини. Не буду описывать подробности. Ничего приятного. Примерно десять гробов стояли в два ряда, один над другим, вдоль одной из стен склепа. Ногами в в проход. Гробы были как новые, время их совершенно не затронуло. А вот ноги... Не знаю, они были чем – то обернуты.  

 

The lawn was like a lawn. Grass, bushes, flowers. But then the boss's finger poked into the center of the lawn, and the work was in full swing. Poor grass, poor bushes! Suddenly the shovels rattled against something hard. It turned out to be an old underground crypt in which the nuns were buried. I will not describe the details. Nothing pleasant. About ten coffins stood in two rows, one above the other, along one of the walls of the crypt. Feet in the aisle. The coffins were like new, they were untouched by time. But the legs... I don't know, they were wrapped with something.  

 

Женщины побросали свои лопаты и с визгом бросились бежать прочь, думаю, по домам. Более стойкие мужчины остались. У них просто не было моральных сил уйти. Это было бы против всяких правил. В стороне на скамейке их ожидали... Догодайтесь что? Ну конечно, бутерброды и бутылки водки. Не бывает субботника без бутылки водки. Так что нам было чем помянуть монашек.  

 

The women dropped their shovels and ran screaming away, I think, to their homes. More persistent men remained. They just didn't have the moral strength to leave. It would be against all rules. There were something waiting for them on a bench to the side... Guess what? Of course, sandwiches and bottles of vodka. There is no subbotnik without a bottle of vodka. So we made a good wake for the nuns.  

 

У этого монастыря была непростая история. Склеп с монашками, каждая в личном гробу – это из более отдаленного царского времени, а одинокие черепа, валяющиеся тут и там, некоторые со странными отверстиями, вызывающими неприятные ассоциации, ну это уже ближе к нам.  

 

This monastery had a difficult history. A crypt with nuns, each in a personal coffin, is from a more distant tsarist time, but lonely skulls lying here and there, some with strange holes that cause unpleasant associations, well, this is closer to us.  

 

Теперь становится понятным, почему я так долго шел в этот дом на Гарвард стрит, хотя там меня не ждали ни лыжи, ни лопаты, ни знамена, ни даже воздушные шарики. Как сказал поэт – "Привычка свыше нам дана" и побороть ее невозможно.  

 

Now it becomes clear why I was so long going to this house on Harvard Street, although there were no skis, shovels, banners, or even balloons waiting for me there. As the poet said, "The habit is given to us from above" and it is impossible to overcome it.  

 

Здесь было бы уместно упомянуть бравого солдата Швейка – конечно, все о нем читали в одноименной книге Ярослава Гашека. Он долгое время пытался попасть в Будейовицы, где размещался его 91 полк, и не мог, потому что шел в противоположную сторону. Но я не буду это делать – зачем себе льстить.  

 

Here it would be appropriate to mention the Brave soldier Schweik – of course, everyone read about him in the book of the same name by Yaroslav Hasek. For a long time he tried to get to Budejovitz, where his 91st regiment was stationed, and could not, because he was going in the opposite direction. But I won't do it – why flatter yourself.  

 

Ну вот, наконец, я вошел внутрь дома. Почему – то у меня в руке был продуктовый пластиковый пакет, а в нем плитка шоколада и бутылка пива. Мое знакомство с начальником и его помощницей прошло абсолютно непринужденно. Женщина сказала, что ей нравится получать в подарок шоколад с детства, причем не только в день рождения и на родждество, но и в любые другие праздничные и даже в обычные дни. Мужчина сказал, что ему будет утомительно все время носить пустые бутылки по всему зданию и что он переставит корзину для мусора из коридора в свой кабинет.  

 

Well, finally, I went inside the house. For some reason, I had a grocery plastic bag in my hand, and in it a bar of chocolate and a bottle of beer. My acquaintance with the boss and his assistant was absolutely at ease. The woman said that she likes to receive chocolate as a gift from childhood, not only on her birthday and Christmas, but also on any other holidays and even on ordinary days. The man said that it would be tiresome for him to carry empty bottles all over the building all the time and that he would move the trash basket from the corridor to his office.  

 

Я слушал их, изо всех сил кивая головой и улыбаясь до ушей. Сохраню в тайне, что я на самом деле о них думал. В результате, мне вручили ключ от входной двери и разрешение приходить в дом в любое время дня и ночи. "Между прочим, " – заметила любительница шоколада, – "эта Ненси, ну эта ваша волонтерская начальница, никогда не ест шоколад. Я ее знаю. У нее диабет. " Был ли это намек?  

 

I listened to them, nodding my head with all my might and smiling from ear to ear. I'll keep it a secret what I really thought about them. As a result I was handed a key to the front door and permission to come into the house at any time of the day or night. "By the way, " the chocolate lover remarked, "this Nancy, well, this volunteer boss of yours, never eats chocolate. I know her. She has diabetes. " Was that a hint?  

 

Итак, я начал обследовать мой дом. Конечно, я мог считать его своим, раз у меня был от него ключ.  

Вдоль каждого этажа, начиная со второго, шел длинный коридор, по обе стороны которого были расположены квартиры, предназначенные для одного человека. Квартиры были достаточно комфортабельные – гостинная, спальня, маленькая кухня и прочее. Общая площадь – примерно 50 кв. метров.  

 

So I started exploring my house. Of course, I could consider it my own, since I had the key to it.  

Along each floor, starting from the second, there was a long corridor, on both sides of which there were apartments designed for one person. The apartments were quite comfortable – a living room, a bedroom, a small kitchen and so on. The total area – approximately 50 sq. meters.  

 

Что меня поразило, так это чрезвычайно одинокий образ жизни его обитателей. Двери квартир, за редким исключением, всегда плотно закрыты. И все, что вы можете услышать, это только тишину – жив ли человек, что он делает за дверью, остается загадкой.  

Вот несколько примеров.  

 

What struck me was the extremely lonely lifestyle of the tenants. Apartment doors, with rare exceptions, are always tightly closed. And all you can hear is only silence – whether a person is alive, what he or she is doing behind the door remains a mystery. Here are some examples.  

 

Квартира 301. Ее жилец – 94-летний мужчина, Роджер. Его рост почти 2 метра, что необычно даже для американцев. Кроме того, он очень худой и слабый. Из-за этого он с большим трудом передвигается с помощью ходунков и очень редко покидает свою квартиру. Когда он медленно перемещается по корридору, придерживаясь рукой за стену, кажется, что вот сейчас его скелет не выдержит и сложится пополам, как складной метр.  

 

Apartment 301. Her tenant is a 94-year-old man, Roger. His height is almost 2 meters, which is unusual even for Americans. In addition, he is very thin and weak. Because of that, he has great difficulty moving with the help of a walker and very rarely leaves his apartment. When he slowly moves along the corridor, holding his hand to the wall, it seems that right now his skeleton will not stand and will fold in half, like a folding rule.  

 

У него есть дочь, но она навещает его очень редко, раз в два-три месяца. Она привозит к нему запасы питьевой воды и соков. Он пытается оправдать ее. "Она так занята. У нее есть семья, работа! "  

 

He has a daughter, but she visits him very rarely, once every two or three months.  

She brings him supplies of drinking water and juices. He tries to excuse her. "She's so busy. She has a family, a job! "  

 

Как и другие жильцы, он получает бесплатные обеды, а раз в неделю к нему приходит социальный работник, стирает белье, убирает квартиру и ходит в продуктовый магазин.  

"Что ты делаешь все эти долгие дни и ночи за закрытой дверью? " – Я спросил его. "Ну, по ночам я думаю о чем придется. В течение дня я трачу много времени на передвижение от дивана к холодильнику, от холодильника к столу и так далее. Это отнимает много времени. "  

 

Like other tenants, he gets free lunches and once a week a social worker comes to see him and makes laundry, cleans the place and goes to the grocery store.  

"What are you doing all these long days and nights behind the closed door? " I asked him. "Well, at night I think about something. During the day, I spend a lot of time moving from the sofa to the refrigerator, from the refrigerator to the table, and so on. It takes a lot of time.  

 

О себе он говорит с некоторым удивлением и юмором. Разве быть таким старым, высоким и тощим не смешно? – "Свой поход в туалет я начинаю по расписанию, задолго до того, как это потребуется. " – смеется он.  

 

He speaks about himself with some surprise and humor. Isn't it funny to be so old, tall and skinny? – "I start my trip to the toilet on schedule, long before it is required. " – he laughs.  

 

"Мои руки так дрожат, посмотри на них. Наверное, я мог бы играть на банджо. Если я роняю что-то на пол, мне приходится ждать, пока не придет эта женщина, моя помощница. Кстати, ты видишь этот пульт от телевизора на полу рядом со стулом? Не мог бы ты поднять его и включить телевизор, я буду очень благодарен. Я уже два дня живу без новостей. ”  

 

"My hands are shaking so much, look at them. Probably, I could play banjo. If I drop something on the floor, I have to wait until this woman, my helper, comes. By the way, do you see this TV remote on the floor next to the chair? Could you pick it up and turn on the TV, I would be very grateful. I've been living without news for two days now. ”  

 

Иногда, проходя мимо его двери, я вешаю на ручку пакет с небольшим пожертвованием – парой бананов, яблок или апельсинов. Я стучу в дверь: "Привет, Роджер! Это Санта-Клаус! ” – "Спасибо, спасибо! " – слышу я голос из-за двери. – "Начинаю идти! "  

 

Sometimes, passing by his door, I hang a bag on the handle with a small donation – a couple of bananas, apples or oranges. I knock on the door: "Hi, Roger! It's Santa Claus! ”- "Thank you, thank you! " – I hear a voice from behind the door. – "I'm starting to go! "  

 

В квартире 300 живет Джон. Он совсем не похож на Роджера – значительно моложе, его возраст находится с «правильной стороны» от восьмидесяти, у него обычный рост, но зато он устрашающе толстый. Необъемные штаны висят на подтяжках, на ногах стоптанные шлепанцы. Блинообразное лицо, подбородок свисает на грудь. Неприятный, необщительный тип. Впрочем, иногда он громко кричит, или правильнее скзать, вопит за плотно закрытой, но предусмотрительно не запертой дверью. Это означает, он свалился с кровати на пол и не может встать – слишком тяжелый.  

 

In apartment 300, there lives John. He doesn't look like Roger at all – much younger, his age is on the "right side" of eighty, he has the usual height, but he is frighteningly fat. Oversized trousers hang on suspenders, worn-out flip-flops on his feet. Pancake-shaped face, chin hanging on the chest. Unpleasant, unsociable type. However, sometimes he shouts loudly, or, more correctly, screams behind a tightly closed, but prudently unlocked door. This means he has fallen off the bed onto the floor and cannot get up – too heavy.  

 

Пару раз я открывал его дверь и спрашивал, почему он кричит? "Упал! Пол жесткий и холодный! Помоги мне встать! " Ну да, конечно! Попробуйте приподнять эту огромную тушу! Я звонил в офис и оттуда присылали команду рабочих. Очень познавательно человеку, изучающему английский, слушать их ненормативную речь. Обычно приходило пять человек. Четверо тащили Джона за руки и ноги, а пятый придерживал голову, чтобы она не отвисала и не слишком громко стучала по полу. Несмотря на  

толщину, шея у него слабая.  

 

A couple of times I opened his door and asked why he was screaming? "Fell! The floor is hard and cold! Help me up! " Well, yes, of course! Try to lift this huge carcass! I called the office and a team of workers was sent from there. It is very informative for a person learning English to listen to their profanity. Usually five people came. Four of them dragged John by his arms and legs, and the fifth held his head so that it would not hang down and  

knock too loudly on the floor. Despite its thickness, his neck is weak.  

 

А этот запах! Я еще ничего не писал о запахе. Эту очень важную тему следует рассматривать отдельно. Для этого лучше всего познакомиться со Стивом. Произнося это имя, я встаю по перед зеркалом и отдаю честь. Стив – ветеран, настоящий ветеран, в отличие от Грегори, который только притворяется ветераном.  

 

And this smell! I haven't written anything about the smell yet. This very important topic should be considered separately. To do this, it's best to get to know Steve. Saying this name, I stand in front of the mirror and salute. Steve is a veteran, a real veteran, unlike Gregory, who only pretends to be a veteran.  

 

У Грегори отсутствуют обе ноги ниже колен. Но он потерял ноги совсем не в сражениях. Таким его родила мама. Почему? Может это было в понедельник? Кто знает. Она никому про это не рассказывала. Тем не менее, каждый раз в праздник "День ветерана", Грегори выезжает на улицу на своей коляске, и проходящая мимо колонна приветствует его барабанным боем, размахиванием флагами и криками "Ура! ", "Слава герою! " и прочее. Герой растроганно вытирает глаза и едет к ближайшему ирландскому бару, где его радостно встречают приятели.  

 

Gregory is missing both legs below the knees. But he didn't lose his legs in battles at all. This is how his mother gave birth to him. Why? Maybe it was Monday? Who knows. She didn't tell anyone about it. Nevertheless, every time on the "Veteran's Day" holiday, Gregory goes out on the street in his wheelchair, and a passing column greets him with drumming, waving flags and shouting "Hurrah! ", "Glory to the hero! " and so on. The hero rubs his eyes with emotion and goes to the nearest Irish bar, where he is joyfully greeted by his friends  

 

Хорошее это место – ирландский бар!  

 

What a good place is the Irish bar!  

 

Один раз я зашел в русский магазин. Я был единственным покупателем, но никто из продавцов ко мне не долго не подходил. Я даже умилился, совсем как в России! "Помогите, помогите! ", – закричал я. – "Обижают сироту! " Ко мне немедленно подбежала продавщица, молодая, приятно упитанная. "Я тоже сирота! " Я забыл зачем пришел в магазин. Завязалась оживленная беседа. Она оказалась полячкой. Среди прочего она сказала, – "Никогда не ходи в польский бар. " – "Почему? " – "Там могут набить морду! " Я успокоил ее, сказав что в ближайшее время не еду в Польшу.  

 

Once I went to a Russian store. I was the only buyer, but none of the sellers approached me for a long time. I was even touched, just like in Russia! "Help, help! " I shouted. – "An orphan is offended! " A saleswoman, young, pleasantly well-fed, immediately ran up to me. "I'm an orphan too! " I forgot why I came to the store. A lively conversation ensued. She turned out to be Polish. Among other things, she said, "Never go to a Polish bar. " – "Why"? – "There they can punch in your face there! " I reassured her by saying that I was not going to Poland in the near future.  

 

В ирландском баре я чувствую себя как дома. Там мне всегда наливают полную без пены кружку пива Гиннес. Однажды я попросил две порции виски, ирландского. "Две нельзя", – сказали мне и принесли одну, но ооочень большую.  

 

In an Irish bar, I feel like I'm at home. There they always pour me a mug of Guinness beer full without any foam. One day I asked for two shots of whiskey, the Irish. "Two are not allowed, " they told me and brought one drink, but sooo big.  

 

Однако, давайте вернемся к Стиву.  

У него все на правельном месте – ноги, руки и даже голова. Но его голова немного странная. Нет, нет. Она нормальной формы, глаза, уши, рот, нос – все налицо, все на лице. Но что-то с ней не так. Судите сами. Стив вселился в дом сравнительно недавно. Его пожитки привезли на грузовике. Они состояли из большого количества помятых грязноватых картонных коробок. Их разгружали два человека, которые очень веселились. "Новый жилец! А? "  

 

However, let's get back to Steve.  

He has everything in the right place – his legs, arms and even his head. But his head is a little weird. No, no. It has a normal shape, eyes, ears, mouth, nose – everything is there, everything is on the face. But something is wrong with it. Judge for yourself. Steve moved into the house relatively recently. His belongings were brought in by truck. They consisted of a large number of crumpled dirty cardboard boxes. They were unloaded by two people who were having a lot of fun. "New tenant! Eh? "  

 

Вся квартира нового жильца оказалась забита этими коробками. Двери открыты настеж и никогда не закрываются. Стив не пользуется электричеством. Единственный источник освещения для него свет из коридора. У дверей стоит большая магазинная тележка, наполненная каким – то невероятным мусором. Все дни Стив сидит на стуле или валяется на коробках, такой у него диван.  

 

The whole apartment of the new tenant was packed with these boxes. The doors are wide open and never close. Steve doesn't use electricity. The only source of illumination for him is the light from the corridor. There is a big shopping cart at the door filled with some incredible garbage. All days Steve sits on a chair or lies on boxes, this is his sofa.  

 

Довольно часто его можно видеть на улице с тележкой, с которой он перемещается от одной помойки к другой. Свою добычу – куски фанеры, доски, палки он привозит домой и сортирует по кучам. Постепенно покрытие пола перед его дверью стало совершенно черным от грязных ботинок и колес тележки.  

 

Quite often he can be seen on the street with a cart, with which he moves from one dumpster to another. He brings his prey – pieces of plywood, boards, sticks – home and sorts them into piles. Gradually, the floor covering in front of his door became completely black from dirty shoes and cart wheels.  

 

Мимо его двери люди стараются пробегать как можно быстрее, зажав носы пальцами. Запах! Вот где настоящий человеческий запах!  

 

People try to run past his door as quickly as possible, holding their noses with their fingers. The smell! That's where the real human smell is!  

 

Жильцы стали жаловаться. Они боятся, что Стив принесет в дом какую-нибудь инфекцию или мышей и тараканов. Обращались даже в администрацию города. Но там им сказали, что Стив ветеран войны, что с ним ничего сделать нельзя и, вообще, все должны мириться с причудами таких достойных людей, как Стив.  

 

Residents began to complain. They are afraid that Steve will bring some kind of infection or mice and cockroaches into the house. They even applied to the city administration. But there they were told that Steve was a war veteran, that nothing could be done with him and, in general, everyone should put up with the vagaries of such worthy people as Steve.  

 

Вначале очень нелюдимый, Стив начал постепенно обвыкаться. Он стал выходить из квартиры – всегда босиком, голова покрыта нечесанными космами рыжих волос, и садиться в конце коридора у окна на улицу. Ко мне он привык, широко улыбается, подымает вверх большой палец и сообщает погоду. Оказалось, Стив умеет разговаривать!  

 

Initially very unsociable, Steve began to gradually get used to. He began to leave the apartment, always barefoot, his head covered with unkempt shaggy red hair, and sit at the end of the corridor by the window on the street. He's used to me, smiles broadly, gives me a thumbs up and tells me the weather. It turned out, Steve can talk!  

 

Пожалуй, я единственный в доме, кто с ним пытается общаться. "Стив, почему ты не получаешь бесплатные обеды, как все другие? " – "Зачем? Ты мне их приносишь! " Действительно, я иногда приношу ему невостребованные лишние обеды, которые остаются на первом этаже на кухне. Я оставляю их поверх тележки у отрытой двери. "Берем? " – "Берем! " – Стив семенит ко мне босыми ногами.  

 

I'm probably the only one in the house who tries to communicate with him. "Steve, why don't you get free lunches like everyone else? " – "Why? You bring them to me! " Indeed, I sometimes bring him unclaimed extra lunches that remain on the ground floor in the kitchen. I leave them on top of the cart by the open door. "Take it? "-"Take! "- Steve minces towards me on bare feet.  

 

Еще один существенный источник питания, кроме выброшенных остатков еды в мусорных урнах, – находящаяся рядом католическая церковь. Раз в неделю, по средам, там можно получить разнообразные продукты питания – в неограниченном количестве и предметы санитарии, но уже в ограниченном количестве – для ухода за зубами, мыло, шампуни, туалетная бумага и прочее. Все это богатство доставляется из ближайших магазинов или от местных фермеров в качестве благотворительности. Стив привозит оттуда свою полностью загруженную тележку.  

 

Another significant source of food, in addition to discarded food leftovers in trash cans, is the nearby Catholic Church. Once a week, on Wednesdays, you can get a variety of food there – in unlimited quantities and sanitation items, but already in limited quantities – for dental care, soap, shampoos, toilet paper and so on. All this wealth is delivered from nearby shops or from local farmers as charity. Steve brings his fully loaded cart from there.  

 

Между прочим, я как-то раз зашел в церков из любопытства, посмотреть на процесс удовлетворения жаждущих пищи. Жаждущие, все удивительно упитанные, сидели на стульях, образуя довольно длинную очередь согласно выданным номерам. Я сел на свободное место рядом с пожилой китаянкой. Китаянка что-то тихо напевала. "У вас хороший голос", – сказал я ей. "Не могли бы вы петь немного погромче? "  

 

By the way, I once went there out of curiosity to look at people hungry for food. Starving people, all surprisingly well-fed, were sitting on chairs, forming a rather long line according to the numbers they received. I sat down in an empty seat next to an elderly Chinese woman. The Chinese woman was humming softly. "You have a good voice, " I told her. "Could you sing a little louder? "  

 

Женщина на китайско- английском языке, иногда можно было даже догадаться, что она имела ввиду, рассказала мне, что у не недавно умер муж. С тех пор она все время поет. Муж любил ее пение, и она думает, что он "Там" ее слышит. Она запела громче. Люди стали ей оплодировать. "Перестаньте! »"- сказала громко китаянка. "Я пою не вам, а вот этому мужчине. " – "И своему мужу", – добавила она, помолчав.  

 

The woman in Chinese-English, sometimes you could even guess what she meant, told me that her husband had recently died. Since then she has been singing all the time. Her husband loved her singing, and she thinks he hears her "There". She sang louder. People began to applaud her. "Stop it! " the Chinese woman screamed loudly. "I'm not singing to you, but to this man. "- "And to my husband, " she added after a pause.  

 

Трогательное происшествие! Я заходил в эту церковь еще пару раз, чтобы послушать пение китаянки, но напрасно, ее там не было.  

 

A touching incident! I went to this church a couple more times to listen to the Chinese woman singing, but in vain, she was not there.  

 

Кроме меня, Стив любит общаться с котом Ватсоном. Большой рыжий Ватсон живет у одной женщины на этом же этаже, между прочим, она русская. На мой вопрос об имени кота, она ответила, что да, она смотрела фильм о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне, но что Ватсон это определенно русское имя, происходящее от слова "вата". Ватный сын. "В русской аптеке здесь нельзя купить нормальную хлопковую вату, одна синтетика", – сказала она. – "А в американской? " – "В американской тем более нельзя. Я туда не хожу. "  

 

Besides me, Steve likes to communicate with a Tom-cat whose name is Watson. Big red-haired Watson lives with a woman on the same floor, by the way, a Russian. When I asked her about the cat's name, she replied that yes, she had watched a movie about Sherlock Holmes and doctor Watson, and that Watson was definitely a Russian name derived from the Russian word "Wata" or cotton wool. "You can't buy normal cotton wool here in a Russian pharmacy, just synthetics, " she said. – "And in an American one? " – "Especially not in the American pharmacy. Because, I don't go there. "  

 

Иногда кота выпускают погулять в коридор. Он немедленно направляется к Стиву. Подойдя к двери, он ложится на спину и громко мяучит, требуя чтобы ему чесали живот. Стив счастлив. Эта скотина, я имею ввиду Ватсона, когда я иду по коридору, обгоняет меня и шлепается передо мной на пол. Но я перешагиваю через него и позорно убегаю. У меня аллергия на кошек.  

 

Sometimes the cat is let out for a walk in the corridor. He immediately goes to Steve. When he gets to the door, he lies on his back and meows loudly, demanding that his stomach would be scratched. Steve is happy. This brute, I mean Watson, when I am walking down the corridor, overtakes me and plops down on the floor in front of me. But I step over him and shamefully run away. I'm allergic to cats.  

 

В последнее время Стив настолько осмелел, что в жаркие летние дни стал спускаться на первый этаж и сидеть там с утра до вечера. Конечно! Во всех квартирах установлены кондиционеры. Но наш ветеран упрямо не пользуется электричеством, а значит и кондиционером, и у него в помещении очень жарко. Окно он тоже не открывает, к нему нельзя добраться – оно заставлено хламом.  

 

Recently, Steve has become so emboldened that on hot summer days he began to go down to the first floor and sit there from morning to evening. Of course! All apartments have air conditioning. But our veteran stubbornly does not use electricity, which means air conditioning too, and his room is very hot. He doesn't open the window either, he can't get to it – it's blocked up with junk.  

 

На мой вопрос, почему он не сделает проход к окну, он ответил, что так надо. "Окна всегда и везде должны быть закрыты. Крепко! " Это что у него, от войны? От жары он стал спасаться на первом этаже. Там в своих кабинетах сидят особые важные люди – начальники и для себя они включают общую систему охлаждения. Поэтому в их коридоре и, что особенно важно, в туалетах очень комфортно. На остальных этажах вентиляция не работает. Что-то где-то сломано.  

"Жильцы должны быть в своих квартирах! Коридоры нужны только для того, чтобы им, коридорам быть! "  

 

When I asked why he would not make a passage to the window, he replied that it was redundant. "Windows must be closed at all times and everywhere. Tight! " Had he gotten that from the war time?  

He began to escape from the heat on the first floor. There are special important people sitting in their offices – bosses and for themselves they include a general cooling system. Therefore, it is very comfortable in their corridor and, what is especially important, in the toilets. Ventilation does not work in the corridors on the other floors. Something is broken somewhere. "Residents have to be in their apartments! The corridors are needed only because they, the corridors, should be! "  

 

Обратили внимание? По непонятной для меня причине я рассказываю, главным образом, о мужской части жильцов дома: Чарли, Роджерс, Джон, Стив. Это досадная недоработка. Обещаю исправиться. Следующая история будет только о женщинах.  

 

Have you noticed? For some reason that I don't understand, I tell mainly about the male part of the tenants of the house: Charlie, Rogers, John, Steve. This is annoying flaw. I promise to improve. The next story will be only about women.  

***********************************************************************************************  

Обычно, написав рассказ, я его перечитываю с целью добавить некоторое количество запятых в русский текст. Они несколько затрудняют чтение, но зато их обилие дает возможность читателю награждать меня различными ласкающими слух эпитетами.  

 

Usually, after writing a story, I reread it in order to add a certain number of commas to the Russian text. They make reading somewhat difficult, but their abundance gives the reader an opportunity to reward me with various ear-caressing epithets.  

 

Из английского текста я, наоборот, убираю запятые. Американцы считают, что запятые придумали слишком умные, а на самом деле глупые люди. Зачем вставлять в предложение знаки, которые не произносятся? В этой связи я хочу вспомнить о Тимоти Декстере, который написал книгу "Маринованный огурчик для знающего человека" без единого знака припинания, предложив читателям их расставить по своему усмотрению.  

 

On the contrary, I remove commas from the English text. Americans believe that commas were invented by too smart, but in fact stupid people. Why you need to insert signs into a sentence that can't pronounced. In this regard, I want to recall Timothy Dexter, who wrote the book "A Pickle for the Knowing One” without a single sign of recollection, inviting the readers to arrange them at their discretion.  

 

Но этот раз, кроме запятых, я обратил внимание на то, что рассказывая о пользе опозданий, я ограничился только описанием общественных мероприятий. На самом деле круг примеров может быть расширен. Вот очень поучительная история, которая произошла с восьмилетним сыном наших друзей. Он доверительно рассказал мне ее сам. Мы с ним очень подружились, после того, как у него появился перочинный ножик. Не будем уточнять откуда.  

 

But this time, in addition to commas, I drew attention to the fact that when talking about the benefits of being late, I limited myself only to describing social events. In fact, the range of examples can be expanded. Here, for example, is a very instructive story that happened to the eight-year-old son of our friends. He confided it to me himself. We became very friendly with him after he got a penknife. I will not specify from where.  

 

Как-то раз он попросил своего четырехлетнего брата встат на четвереньки. Затем он усадил ему на спину другого брата, двоюродного, которому тоже было около четырех лет. Прекрасная живая скульптурная группа! Зайдя сзади наш создатель арт – объекта толкнул коня в зад, и конь и всадник упали вперед, ударившись носами об пол. Кровь, сопли, рев!  

 

Once he asked his four-year-old brother to get on all fours. Then he put on his back another brother, a cousin, who was also about four years old. A beautiful live sculpture group! Coming from behind our creator of the art object pushed the horse in the ass, and the horse and the rider fell forward, hitting their noses on the floor. Blood, snot, roar!  

 

"Там была небольная хитрая хитрость. Передние и задние ноги коня должны были стоять как можно ближе друг к другу. Тогда достаточно легкого толчка. А если ноги расставить, они вообще бы не упали, а пошли вперед и стукнулись лбами о стенку. Неинтересно. "  

 

"There was a subtle trick there. The front and hind legs of the horse should stand as close to each other as possible. Then a light push is enough. And if you spread the legs, they wouldn't fall at all, but went forward and bumped their foreheads against the wall. Not interesting. "  

 

Конец его рассказа был замечательный! Услышав шум и рев мама закричала из соседней комнаты: "Что ты там, мерзавец, делаешь. Иди сюда немедленно! " – "Я пошел, я послушный. " Но шел он очень медленно, обходя все стены, и углы, спотыкаясь о стулья и сильно прихрамывая то на одну ногу, то на другую.  

 

The end of his story was wonderful! Hearing the noise and roar, Mom shouted from the next room: "What are you doing there, you bastard. Come here immediately! "-"I was going, I was obedient. " But he walked very slowly, bypassing all the walls and corners, tripping over chairs and limping heavily with one leg, then the other.  

 

Наконец, он пришел, и мать, сидя перед зеркалом и ремонтируя свои брови и ресницы, спросила: "Чего явился, чего тебе надо? » – «Ищу собаку. » – «Какую собаку? У нас нет собаки! »  

– «Я знаю. А что если она забрела в дом с улицы? » – «Дурак! Иди займись братьями! »  

 

Finally, he came, and my mother, sitting in front of the mirror and repairing her eyebrows and eyelashes, asked: "What is it, what do you need? "- "Looking for a dog. " – "What dog? We don't have a dog! " – "I know. But what if it wandered into the house from the street? "- "Fool! Go and take care of your brothers! "  

 

Вот видите. Оказывается иногда бывает полезно не торопиться даже дома.  

 

You see. It turns out that sometimes it is useful to move slowly, even at home.  

 

Между прочим, странное совпадение. Я только сейчас заметил, что у этого мальчишки и у меня одинаковые имена.  

 

By the way, a strange coincidence. I just noticed that this boy and I have the same names.

| 48 | 5 / 5 (голосов: 1) | 03:11 01.02.2023

Комментарии

Книги автора

Купил порося.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.725 а.л.
03:04 11.03.2024 | 5 / 5 (голосов: 1)

Б. Пушкарская, 34.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 1.071 а.л.
21:14 24.02.2024 | оценок нет

Розовая девушка.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.296 а.л.
21:34 13.02.2024 | оценок нет

Дом Ученых
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.506 а.л.
23:17 11.01.2024 | оценок нет

Эх, были же времена!
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / История Мемуар Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.52 а.л.
02:51 08.12.2023 | оценок нет

Свобода без баррикад.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.216 а.л.
05:34 03.11.2023 | 5 / 5 (голосов: 1)

Джон Куинси Адамс и Медный всадник.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / История Мемуар Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.856 а.л.
05:42 22.10.2023 | оценок нет

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.