МУЗЫКА – 1
В некоторые времена, в Дрездене, как раз перед появлением Горбачёва, я поинтересовался
местной оперой, тамошней, разумеется, Дрезденской. В том смысле, что есть ли возможность побывать там, послушать музыку и т. д. Говорил я с русской немкой, то есть с русской, которая давно живёт там. «Нет, -- ответили мне, -- Мы ещё далеко не все побывали там. Вот когда мы насмотримся – тогда и туристов пустим…»(может быть, вместо туристов она сказала «иностранцев». Не помню, давно это было. )
Лет за десять до этого я некоторое время жил в тогдашнем Ленинграде, и когда пытался попасть в оперу или на балет—каждый раз видел, как иностранных туристов громадными автобусами подвозят к Театру, и все с билетами… И нельзя было сказать, что оперой и балетом мы уже пресытились. Или менталитет у нас другой, поэтому мы – всё гостям, и ничтожные крохи себе? (Зачем нам культура, жили без неё и ещё поживём, так, что ли? ). Или меломанов у нас гораздо меньше? Доля правды в этом есть—какая только? Вот из нашей той группы в Германии только два человека высказали то пожелание—в оперу! Вот и считайте.
А будет ещё меньше.
"У любви как у пташки крылья…" " Люди гибнут за металл…" " В сиянье ночи лунной…" "Сердце красавиц склонно к измене…" "Вместе с новым караулом…" "К берегам священным Нила боги нам укажут путь…" " "Какая ручка нежная…" " Разве верность отчизне – есть преступленье? "
Кто из русских сейчас помнит эти фразы? Кто сейчас помнит речитатив о «Клевете», кто помнит, что «Люди гибнут за металл»?
Всё, всё, всё «перевели» обратно на иностранные языки. Эти деятели от музыки утверждают, что они «приобщают» народ – русский к музыке, но на деле – отвращают народ – русский, от музыки.
Вот приобщает нас к опере некая примадонна ( а по разговору-то – вульгарная базарная баба), и «поёт» она нам, что вот такая-то нота на итальянском вот на какую-то долю по другому звучит, чем на русском… Поэтому – петь надо по-иностранному. Господи Боже мой! Да много ли на Земле людей, что смогут отличить этот нюанс, этот нюансик? Может быть какой –либо профессор музыкальный. И вы поёте только для таких? Или врёте, что нас, всех остальных ПРИОБЩАЕТЕ! Да всё это выдумано Западом, толерантным Западом – чтобы отвратить русский народ от высокой культуры музыки. Пусть он, народ этот, гниёт в своей Сибири. А вы, деятели музыки, учитесь западным языкам, и ублажайте западный слух своим акцентным пением. А для сокрытия истинной цели вашего иноземного пения вот вам несколько выдумок, для аборигенов: Нота не так звучит, слова не те, перевод плохой… ну не рассказывать же народу, что на Западе платят вам больше. И валютой к тому же. Даже за ваше уродливое произношение.
Ноты придумали, азбуку нотную – для музыки, и нет нот для Италии или Франции. Ноты – это всенародный и международный музыкальный алфавит. И точно так же и любой ТОН разлагается, или состоит из множества обертонов ( призвуков, по-русски). И обертоны эти – не иностранные, а всенародные, и это те самые нюансики, по которым один голос отличается от другого. Не означает это, что какой-то иностранный голос звучит лучше другого иностранного голоса. И не следует по этому признаку подвергать остракизму чужие голоса. Ведь даже ЛАТЫНЬ, этот мёртвый, но равно понятный для многих народов язык, звучит в музыке с акцентом исполнителей: кем бы они не были—итальянцы, иль французы, немцы ли – у каждого свой акцент.
И кто осмелится сказать, что чьи- то обертоны правильнее?
И следующая выдумка, или враньё: перевод неправильный, слова не те…. Вот уж: чья бы корова мычала…
Вот такой вопрос: кто бы сейчас помнил слова и музыку песни: «Вечерний звон» -- если бы не её русский перевод?
А скажите, найдется ли в Европе достойный переводчик для вот таких строк: «Уж утро хладное сияло на темени полночных гор…»?
Или сравните два перевода одного и того же стихотворения. И оцените: какой лучше. И правильна ли будет Ваша оценка?
СКАЖИ, ЗВЕЗДА С КРЫЛАМИ СВЕТА
СКАЖИ, КУДА ТЕБЯ ВЛЕЧЕТ?
В КАКОЙ ПУЧИНЕ НЕОГЛЯДНОЙ
ЗАКОНЧИШЬ ОГНЕННЫЙ ПОЛЕТ.
СВЕТЛОКРЫЛАЯ ЗВЕЗДА
НЕУЖЕЛИ НИКОГДА
НЕ НАХОДИШЬ ТЫ ГНЕЗДА
И ЛЕТИШЬ ПОНЫНЕ?
П. Б. Шелли.
И ещё о «неправильном» переводе. Партитуры практически всех опер на Западе многократно переписывались, подгонялись под определённого певца или певицу. Потому что этих певиц всегда что- нибудь не устраивало в тексте или в музыке. Был даже случай, когда для одной картавой певицы переписали всю партитуру без буквы Р.
Неужели об этом никогда и никому не рассказывают в музыкальных училищах и в консерваториях? Или и там враньё и тоже ради денег?
И вот как по заказу: в Новогоднюю ночь в концерте Ю. Башмета эта самая «Клевета» из «Фигаро» и прозвучала. И, естественно, как сейчас модно, на иностранном. Хотя исполняли её наши баритоны. Звучание прекрасное, но смысл-то! Смысла-то нет! Вот приобщают нас к культуре, так говорят. Но на деле – якобы приобщают. Почему наш народ не особенно любит симфонии и другие музыкальные концерты. Да потому что смысла не видит: слов нет. А теперь ещё и ОПЕРУ решили исполнять только на языке оригинала. Хорошее получается «приобщение». Теперь и оперу разлюбят за бессмысленность… И оперетту заодно. Может быть, и книги иностранные не стоит переводить? Ведь звучат-то по -русски они совсем не так…
Году этак в 50-м, или около того, в школе у нас ещё существовали уроки пения… И вот наша учительница велела как-то подготовить каждому песенку, по желанию, или то, что поют родители. В общем—на свободную тему.
И вот настал день прослушивания, и на сцену, то есть к учительскому столу вышел первый выступающий.
Сейчас трудно представить – какими мы тогда были. Все пережили войну, от первого до последнего дня. Все пережили послевоенную голодуху. Практически все были тощими, малорослыми заморышами… И вот такой задохлик, в перешитых с кого-то штанах, и в такой же рубашке – да все мы были такими, стал в гордую позу и в бодром мажорном маршевом темпе запел:
КОГДА Я В ПЕРВЫЙ РАЗ ЖЕНИЛСЯ!...
Зал, то есть класс грохнул. Заржали все, до слёз, до колик в животе. Педагогиня наша рыдала вместе со всеми, вытирая платочком слёзы. Класс стонал от смеха. Певец ещё продолжал петь, но его не было слышно, и он был единственным, кто не смеялся…
И вот подумайте: была бы у нашего тогдашнего класса радость на целый день…, если бы он спел свою балладу на иностранном языке. Пусть даже на самом лучшем языке, приспособленным для пения. На котором написано большинство опер.
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.