FB2

МУЗЫКА - 1

Рассказ / Поэзия, Абсурд, История, Проза, Философия, Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.164 а.л.

МУЗЫКА – 1  

 

В некоторые времена, в Дрездене, как раз перед появлением Горбачёва, я поинтересовался  

местной оперой, тамошней, разумеется, Дрезденской. В том смысле, что есть ли возможность побывать там, послушать музыку и т. д. Говорил я с русской немкой, то есть с русской, которая давно живёт там. «Нет, -- ответили мне, -- Мы ещё далеко не все побывали там. Вот когда мы насмотримся – тогда и туристов пустим…»(может быть, вместо туристов она сказала «иностранцев». Не помню, давно это было. )  

Лет за десять до этого я некоторое время жил в тогдашнем Ленинграде, и когда пытался попасть в оперу или на балет—каждый раз видел, как иностранных туристов громадными автобусами подвозят к Театру, и все с билетами… И нельзя было сказать, что оперой и балетом мы уже пресытились. Или менталитет у нас другой, поэтому мы – всё гостям, и ничтожные крохи себе? (Зачем нам культура, жили без неё и ещё поживём, так, что ли? ). Или меломанов у нас гораздо меньше? Доля правды в этом есть—какая только? Вот из нашей той группы в Германии только два человека высказали то пожелание—в оперу! Вот и считайте.  

А будет ещё меньше.  

"У любви как у пташки крылья…" " Люди гибнут за металл…" " В сиянье ночи лунной…" "Сердце красавиц склонно к измене…" "Вместе с новым караулом…" "К берегам священным Нила боги нам укажут путь…" " "Какая ручка нежная…" " Разве верность отчизне – есть преступленье? "  

Кто из русских сейчас помнит эти фразы? Кто сейчас помнит речитатив о «Клевете», кто помнит, что «Люди гибнут за металл»?  

Всё, всё, всё «перевели» обратно на иностранные языки. Эти деятели от музыки утверждают, что они «приобщают» народ – русский к музыке, но на деле – отвращают народ – русский, от музыки.  

Вот приобщает нас к опере некая примадонна ( а по разговору-то – вульгарная базарная баба), и «поёт» она нам, что вот такая-то нота на итальянском вот на какую-то долю по другому звучит, чем на русском… Поэтому – петь надо по-иностранному. Господи Боже мой! Да много ли на Земле людей, что смогут отличить этот нюанс, этот нюансик? Может быть какой –либо профессор музыкальный. И вы поёте только для таких? Или врёте, что нас, всех остальных ПРИОБЩАЕТЕ! Да всё это выдумано Западом, толерантным Западом – чтобы отвратить русский народ от высокой культуры музыки. Пусть он, народ этот, гниёт в своей Сибири. А вы, деятели музыки, учитесь западным языкам, и ублажайте западный слух своим акцентным пением. А для сокрытия истинной цели вашего иноземного пения вот вам несколько выдумок, для аборигенов: Нота не так звучит, слова не те, перевод плохой… ну не рассказывать же народу, что на Западе платят вам больше. И валютой к тому же. Даже за ваше уродливое произношение.  

Ноты придумали, азбуку нотную – для музыки, и нет нот для Италии или Франции. Ноты – это всенародный и международный музыкальный алфавит. И точно так же и любой ТОН разлагается, или состоит из множества обертонов ( призвуков, по-русски). И обертоны эти – не иностранные, а всенародные, и это те самые нюансики, по которым один голос отличается от другого. Не означает это, что какой-то иностранный голос звучит лучше другого иностранного голоса. И не следует по этому признаку подвергать остракизму чужие голоса. Ведь даже ЛАТЫНЬ, этот мёртвый, но равно понятный для многих народов язык, звучит в музыке с акцентом исполнителей: кем бы они не были—итальянцы, иль французы, немцы ли – у каждого свой акцент.  

И кто осмелится сказать, что чьи- то обертоны правильнее?  

И следующая выдумка, или враньё: перевод неправильный, слова не те…. Вот уж: чья бы корова мычала…  

Вот такой вопрос: кто бы сейчас помнил слова и музыку песни: «Вечерний звон» -- если бы не её русский перевод?  

А скажите, найдется ли в Европе достойный переводчик для вот таких строк: «Уж утро хладное сияло на темени полночных гор…»?  

Или сравните два перевода одного и того же стихотворения. И оцените: какой лучше. И правильна ли будет Ваша оценка?  

 

 

СКАЖИ, ЗВЕЗДА С КРЫЛАМИ СВЕТА  

СКАЖИ, КУДА ТЕБЯ ВЛЕЧЕТ?  

В КАКОЙ ПУЧИНЕ НЕОГЛЯДНОЙ  

ЗАКОНЧИШЬ ОГНЕННЫЙ ПОЛЕТ.  

 

СВЕТЛОКРЫЛАЯ ЗВЕЗДА  

НЕУЖЕЛИ НИКОГДА  

НЕ НАХОДИШЬ ТЫ ГНЕЗДА  

И ЛЕТИШЬ ПОНЫНЕ?  

П. Б. Шелли.  

 

И ещё о «неправильном» переводе. Партитуры практически всех опер на Западе многократно переписывались, подгонялись под определённого певца или певицу. Потому что этих певиц всегда что- нибудь не устраивало в тексте или в музыке. Был даже случай, когда для одной картавой певицы переписали всю партитуру без буквы Р.  

Неужели об этом никогда и никому не рассказывают в музыкальных училищах и в консерваториях? Или и там враньё и тоже ради денег?  

И вот как по заказу: в Новогоднюю ночь в концерте Ю. Башмета эта самая «Клевета» из «Фигаро» и прозвучала. И, естественно, как сейчас модно, на иностранном. Хотя исполняли её наши баритоны. Звучание прекрасное, но смысл-то! Смысла-то нет! Вот приобщают нас к культуре, так говорят. Но на деле – якобы приобщают. Почему наш народ не особенно любит симфонии и другие музыкальные концерты. Да потому что смысла не видит: слов нет. А теперь ещё и ОПЕРУ решили исполнять только на языке оригинала. Хорошее получается «приобщение». Теперь и оперу разлюбят за бессмысленность… И оперетту заодно. Может быть, и книги иностранные не стоит переводить? Ведь звучат-то по -русски они совсем не так…  

 

Году этак в 50-м, или около того, в школе у нас ещё существовали уроки пения… И вот наша учительница велела как-то подготовить каждому песенку, по желанию, или то, что поют родители. В общем—на свободную тему.  

И вот настал день прослушивания, и на сцену, то есть к учительскому столу вышел первый выступающий.  

Сейчас трудно представить – какими мы тогда были. Все пережили войну, от первого до последнего дня. Все пережили послевоенную голодуху. Практически все были тощими, малорослыми заморышами… И вот такой задохлик, в перешитых с кого-то штанах, и в такой же рубашке – да все мы были такими, стал в гордую позу и в бодром мажорном маршевом темпе запел:  

КОГДА Я В ПЕРВЫЙ РАЗ ЖЕНИЛСЯ!...  

Зал, то есть класс грохнул. Заржали все, до слёз, до колик в животе. Педагогиня наша рыдала вместе со всеми, вытирая платочком слёзы. Класс стонал от смеха. Певец ещё продолжал петь, но его не было слышно, и он был единственным, кто не смеялся…  

И вот подумайте: была бы у нашего тогдашнего класса радость на целый день…, если бы он спел свою балладу на иностранном языке. Пусть даже на самом лучшем языке, приспособленным для пения. На котором написано большинство опер.  

| 249 | 5 / 5 (голосов: 1) | 18:44 28.06.2017

Комментарии

Книги автора

КОММЕНТАРИИ
Автор: Gennadybadin
Эссэ / Документация Естествознание
Аннотация отсутствует
Объем: 0.096 а.л.
13:15 20.04.2024 | 5 / 5 (голосов: 6)

ЧЁРНЫЕ ДЫРЫ
Автор: Gennadybadin
Эссэ / Абсурд Естествознание Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.115 а.л.
00:03 13.04.2024 | 5 / 5 (голосов: 7)

НИЧТО
Автор: Gennadybadin
Эссэ / Абсурд Альтернатива Фантастика Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.139 а.л.
00:01 06.04.2024 | 5 / 5 (голосов: 7)

В очень далёком тылу
Автор: Gennadybadin
Повесть / Детская Мемуар События
Аннотация отсутствует
Объем: 0.083 а.л.
00:01 30.03.2024 | 5 / 5 (голосов: 5)

Мы одинокими...
Автор: Gennadybadin
Стихотворение / Лирика Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.014 а.л.
12:51 28.03.2024 | 5 / 5 (голосов: 8)

Велосипедист
Автор: Gennadybadin
Рассказ / Приключения Сюрреализм Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.072 а.л.
00:00 23.03.2024 | 5 / 5 (голосов: 8)

ЧЕРЁМУХА
Автор: Gennadybadin
Рассказ / Лирика Детская Юмор
Из переписки со старой радиопередачей
Объем: 0.108 а.л.
00:06 16.03.2024 | 5 / 5 (голосов: 11)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.