FB2

Джек Бобыль

Поэма / Лирика, Поэзия, Драматургия, Любовный роман, Приключения, Фэнтези
Аннотация отсутствует
Объем: 0.097 а.л.
незавершенное произведение

Дуйте в свирели красивые губы,  

В с небом созвучные медные трубы;  

Струны цепляйте гибкие пальцы -  

В пляске сойдутся руки и маски;  

Пейте вино и слушайте сказку  

Об одиноком влюбленном скитальце:  

 

Жил был на свете доблестный парень  

Джек Долговязый Бобыль – его звали.  

Жил он в сосновой лачуге под вязом  

С вороном битым и псом одноглазым.  

Жил, не тужил, улыбчивый малый,  

Всем помогал – и старым и малым;  

Всех веселил, но порою бывало  

Что же ты, Джек, говорил он устало,  

Вроде умен, не кривой и не старый  

Так почему же все ходишь без пары...  

И ворон каркал ему на плече,  

А псина скулила в ответ,  

А Джек все шептал при горящей свече  

Пока занимался рассвет.  

 

И вот в один день, что летом пропах,  

Прознал наш скучающий друг  

О том, что в соседней деревне, в лугах  

Собрался весь люд из округ.  

Мол, давеча ярмарка там  

Открылась на радость купцам!  

И игры и пляски,  

Лубочные сказки,  

Певцы и артисты,  

Шуты, аферисты.  

Кого и чего только нет! -  

Хватило б в кисете монет!  

 

Ну в общем, подумал наш Джек,  

Зачем прозябать мне свой век  

В избе на опушке, где в луже лягушки  

Да в темной сарае рябые несушки  

Воркуют, зовя женихов,  

Нет, будет мой век не таков!  

И даже если в кармане цинга  

На ярмарку эту найдется деньга!  

 

Нарыл по сусекам три медных копейки.  

Хлеб, соль положил в узелок, и жалейку.  

Набросил свой плащ, поклонился порогу;  

Взял ворона, пса и пустился в дорогу.  

 

Ярмарка – хохот – знакомства – приветы!  

Руки меняют проворно монеты!  

Люди снуют иль толпятся друг с дружкой!  

Пиво из бочек вливается в кружки!  

Пары танцуют, друзья и подружки,  

Только наш Джек бобылем на опушке.  

 

Совсем приуныл, одному не забава,  

Присел на ничейный пенек,  

Вдруг видит: спускается с лошади пава  

И дарит ему василек.  

"О, юноша, честный! О, юноша робкий!  

Один, сам с собой не грусти.  

Ты лучше собрать помоги мне обновки,  

И мне на повозку снеси.  

Приправы, цветы и парчу –  

Тебе я сполна заплачу!  

 

Клубятся над ярмаркой темные тучи,  

Но Джек наш сияет как радужный лучик,  

И это и то на лошадь навьючит,  

И всякую мелочь снесет.  

Джек ходит за павой по лону базара  

И чтобы девица ему не сказала,  

Улыбку ее, как священного дара,  

И взгляда очей ее ждет.  

 

Нисходит круг солнца все ниже к траве,  

Но солнце у Джека в зените,  

Танцует от счастья в шальной голове -  

Вы только на парня взгляните!  

Уж вечер почти и праздник в разгар  

Войдет вместе с бурным гуляньем,  

Но даме пора – уложен товар,  

И близится миг расставанья.  

 

Пора уж попрощаться – наш главный герой  

Стоит погрустневший и бледный.  

Ах, если б она позвала за собой  

Но даме не нужен такой-никакой:  

Простой, долговязый и бедный.  

Такой не пристало знакомства водить  

С крестьянским безтитульным сбродом.  

В ее волосах золотистая нить -  

Она благородного рода.  

 

Такой-то красавице принцы под стать!  

А Джеку в хлеву эту ночь коротать;  

А ей суждено купаться в шелках  

И спать на пуховых перинах.  

Ее кавалерам ходить на мысках  

И лик ее зреть на картинах...  

 

А все ж подошла же, а все ж -  

Сказала "пока", улыбнулась.  

"До встречи", уняв в себе дрожь,  

Ответил, и все всколыхнулось.  

Но больше не смеет взглянуть ей в глаза  

А сердце орет, ничего не сказав.  

Он хочет, так хочет быть с ней этой ночью -  

Весь полон ее красотой!  

Наш Джек недотрога  

Готов до порога  

Дойти, став обычным слугой!  

 

"Ты милый", сказала ему на прощанье  

Седлая коня и не дав обещанья.  

На новую встречу поехала прочь,  

А он так хотел ей чем-то помочь...  

"Твоя красота так нежит мой взор! ",  

Хотел прошептать он украдкой...  

 

"Окстись, Джек, уйми сердца трепетный вздор,  

Тут стой, не следи за лошадкой, "-  

Вдруг ворон спустился на спину ему  

Прокаркав вальяжно и громко:  

Тебе кор-ротать свою жизнь одному  

С жалейкой, со мной и котомкой.  

Не пар-ра тебе такая краса!  

У этой кр-расы золотая коса!  

У этой косы в волосах не р-роса  

А жемчуг сверкает, как слезы.  

Оставь эти тщетные гр-резы!  

 

| 29 | оценок нет 11:01 30.06.2023

Комментарии

Книги автора

Swallow's nest 18+
Автор: Greatleadersrose
Повесть / Любовный роман Фэнтези Эротика
Аннотация отсутствует
Объем: 0.316 а.л.
08:55 21.08.2023 | 5 / 5 (голосов: 1)

Ласточкино гнездо 18+
Автор: Greatleadersrose
Повесть / История Любовный роман Фэнтези Эротика
Аннотация отсутствует
Объем: 0.307 а.л.
08:40 21.08.2023 | оценок нет

На взлет
Автор: Greatleadersrose
Стихотворение / Лирика Поэзия Психология Эзотерика Другое
Аннотация отсутствует
Объем: 0.006 а.л.
08:22 07.07.2023 | оценок нет

Мармеладный Кот
Автор: Greatleadersrose
Стихотворение / Лирика Поэзия Альтернатива Эзотерика Эпос Другое
Аннотация отсутствует
Объем: 0.451 а.л.
02:18 30.06.2023 | оценок нет

Авторские переводы с русского на английский
Автор: Greatleadersrose
Сборник стихов / Лирика Поэзия Перевод Философия Другое
Аннотация отсутствует
Объем: 0.361 а.л.
03:14 19.05.2023 | 5 / 5 (голосов: 1)

At Graham's 18+
Автор: Greatleadersrose
Роман / Мистика Оккультизм Сюрреализм Чёрный юмор Эзотерика
Аннотация отсутствует
Объем: 0.126 а.л.
11:01 05.05.2023 | оценок нет

The Mansion 18+
Автор: Greatleadersrose
Роман / Лирика Любовный роман Оккультизм Психология Философия Чёрный юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.115 а.л.
11:00 05.05.2023 | оценок нет

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.