XCIX. Black mass

Стихотворение / Лирика, Поэзия, Мистика, Оккультизм, Постмодернизм, Эзотерика
Аннотация отсутствует

 

XCIX  

 

BLACK MASS  

 

I  

 

Я помню ночь — быть может, это было сновиденье —  

Когда с тобой мы были на одной из Чёрных Месс  

И нас двоих любовное пленило вожделенье —  

Оно сильней и выше было всех святых небес.  

 

Одежду мы на мантии сменили цвета мрака  

И в зал вошли, найдя свободный жертвенный алтарь,  

В душе у нас ни капли не было и даже страха,  

Поскольку мы с Природой нашей сблизились, как встарь.  

 

Наш замок был в кровавых разукрашен пентаграммах,  

На нас смотрел с немым восторгом демон Бафомет,  

И были мы ему покорны, как в священных храмах  

Простой народ, обманываемый уж сотни лет.  

 

Обитель всю на Чёрной Мессе освещали свечи,  

И кто-то бил в размеренные промежутки в гонг;  

Я помню, что священник на латыни молвил речи,  

Напомнив мне невольно про диграф и про дифтонг.  

 

Затем нам всем преподнесли серебряные чаши,  

Велев испить до дна тьмой осквернённое вино;  

Я, посмотрев в твои глаза, сказав: «Во имя Даши»,  

Легко испил, как аргонавты увезли руно.  

 

Потом был акт, каких не знают даже в преисподней,  

Кругом царил малиновый единый будто стон —  

Воистину, он был как к вящей славе лишь Господней,  

И, может быть, такому б позавидовал Содом.  

 

II  

 

События хранятся лишь в моих воспоминаньях,  

Я до сих пор понять не в силах — был ли это сон?  

Ведь я заснул над книгой о таинственных преданьях:  

«Vanitas vanitatum» имя ей, — прав, Соломон!  

 

Поистине, я точно помню внеземные чары,  

Которыми лишь обладала спутница моя;  

Я взять готов псалом, тимпан и музыку с кифары,  

Чтобы воспеть, насколько превосходная она.  

 

Но странно то, что неприступные мои пенаты,  

Когда взошло светило на дневной небесный трон,  

Открыли мне вчерашние сектантские награды:  

Две мантии, чулки, парфюм, вино и шесть икон.  

 

III  

 

Я помню ночь — быть может, это было сновиденье —  

Когда с тобой мы были на одной из Чёрных Месс  

И нас двоих любовное пленило вожделенье —  

Оно сильней и выше было всех святых небес...  

 

I. II. MMXX

| 120 | 5 / 5 (голосов: 2) | 23:57 01.02.2020

Комментарии

Wilhelm_wittman20:25 18.02.2020
babenko, благодарю за отзыв!
Wilhelm_wittman20:25 18.02.2020
babenko, Спасибо!
Babenko20:24 18.02.2020
Действительно очень хорошо написано
Babenko20:24 18.02.2020
Ухты!
Wilhelm_wittman14:41 02.02.2020
a_n_g_e_l, спасибо за отзыв. Сам ритуал и его атрибуты были взяты мною из книги Антона ЛаВея "The Satanic Bible", там упоминается как раз вино или любой другой возбуждающий эликсир. Насчёт имени - лирический герой его произносит почти полушёпотом, это не входит в сам ритуал; просто герой не уверен в благих намерениях людей, которые и дали ему испить из чаши, вот он и говорит, что пьёт во имя своей возлюбленной, то есть, если ему суждено умереть от этого вина, он умрёт с любовью к своей спутнице.
Получается, что это был не сон)
A_n_g_e_l12:59 02.02.2020
Не думала, что доведётся читать про чёрную мессу...хм...но то КАК написано не вызывает сомнений, что в Вас есть талант. Я не могу оценить данное произведение - рука не поднимается (простите).
О самом стихотворении скажу следующее :
1. Слишком много использовано быть-были-было. Только в первом катрене их 4.
2. Если достоверно описывать мессу, то в чашах была либо кровь, либо кровь+вино.
3. Имена там не называются, поэтому у меня такое ощущение, что было сказано " Во имя наше".
П.С. Видимо это не был сон...

Книги автора

CCLIV. Далекая звезда сияет в небе грустно
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
15:46 25.11.2022 | 5 / 5 (голосов: 2)

CCLIII. Баллада
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия Мистика
Аннотация отсутствует
15:36 25.11.2022 | 5 / 5 (голосов: 2)

CCLII. Herbst in Wien
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
15:35 25.11.2022 | оценок нет

CCLI. John Liptrot Hatton. When ev'ning's twilight
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия Перевод
Аннотация отсутствует
21:30 11.11.2022 | оценок нет

CCL. Полночный Рим, на небе лунное сиянье
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
21:29 11.11.2022 | 5 / 5 (голосов: 1)

CCXLIX. НА ПОЛПУТИ К КАТАДИНУ
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
21:29 11.11.2022 | 5 / 5 (голосов: 1)


Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.