FB2

LXXI. Dylan Thomas. Do not go gentle into that good night

Стихотворение / Лирика, Поэзия, Перевод
Аннотация отсутствует
Объем: 0.047 а.л.

 

LXXI  

 

DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT  

 

НЕ УХОДИ СМИРЕННО В СУМРАК ВЕЧНОЙ МГЛЫ  

 

(Из Дилана Томаса)  

 

Не уходи смиренно в сумрак вечной мглы,  

Пусть старость торжествует на закате дня;  

Сопротивляйся наступленью темноты.  

 

Все мудрецы в конце твердят: «Мы тьме нужны»,  

Не разразился божий гнев на их слова,  

Но не уйдут они к предтечью вечной мглы.  

 

Рыдают на волне последней добряки  

О том, что лавром не увенчаны дела,  

Сопротивляйтесь наступленью темноты.  

 

Безумцы, воспевавшие восход зари,  

Так поздно осознав, как скорбна их стезя,  

Идти не поспешили в сумрак вечной мглы.  

 

Слепые, что не зрят отчётливо черты,  

Мерцать способны, словно звёзды, их глаза,  

Сопротивляясь наступленью темноты.  

 

И ты, отец, среди печальной высоты,  

Благослови и прокляни, молю, меня.  

Не уходи смиренно в сумрак вечной мглы.  

Сопротивляйся наступленью темноты.  

 

XXIII. IX. MMXIX  

 

DYLAN THOMAS  

 

DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT  

 

Do not go gentle into that good night,  

Old age should burn and rave at close of day;  

Rage, rage against the dying of the light.  

 

Though wise men at their end know dark is right,  

Because their words had forked no lightning they  

Do not go gentle into that good night.  

 

Good men, the last wave by, crying how bright  

Their frail deeds might have danced in a green bay,  

Rage, rage against the dying of the light.  

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,  

And learn, too late, they grieve it on its way,  

Do not go gentle into that good night.  

 

Grave men, near death, who see with blinding sight  

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,  

Rage, rage against the dying of the light.  

 

And you, my father, there on the sad height,  

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.  

Do not go gentle into that good night.  

Rage, rage against the dying of the light.  

 

1947

| 279 | 5 / 5 (голосов: 3) | 16:51 23.09.2019

Комментарии

Книги автора

CCC. Безрадостно шумят осенние дубравы
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия Философия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.016 а.л.
12:45 01.10.2023 | оценок нет

CCXCIX. В осенней листве утопают австрийские дали
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.01 а.л.
12:35 01.10.2023 | 5 / 5 (голосов: 1)

CCXCVIII. Незаметно и плавно спускаются тени ночные
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.026 а.л.
12:28 01.10.2023 | оценок нет

CCXCVII. Твердь небес преисполнена тленного цвета
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.016 а.л.
18:56 24.09.2023 | 5 / 5 (голосов: 1)

CCXCVI. На небольшом столе листок бумаги
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия Постмодернизм Философия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.029 а.л.
13:18 23.09.2023 | оценок нет

CCXCV. Над столицей династии Габсбургов тучи
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.029 а.л.
00:31 23.09.2023 | 5 / 5 (голосов: 1)

CCXCIV. Я посмотрел на вас, и царство размышлений
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия Философия Эротика
Аннотация отсутствует
Объем: 0.018 а.л.
12:15 22.09.2023 | 5 / 5 (голосов: 2)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.