FB2

По горам и между. Часть 6. Житель гор.

Рассказ / Мемуар, Проза, Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.555 а.л.

A mountain dweller.  

 

Прошло всего несколько дней нашего путешествия, и мы многому научились – как ходить согнувшись под тяжелым рюкзаком, как спать в тесной палатке не лягаясь, как не обращать внимания на ворчание нашего Виталия, помните имя нашего командира, и как выражаться не очень приличными словами в некоторых ситуациях.  

Там было еще много таких, хм... "как", и они происходили постоянно.  

 

It took only a few days of our journey, and we learned a lot – how to walk bent under a heavy backpack, how to sleep in a cramped tent without kicking, how not to pay attention to the grumbling of our Vitaly, remember the name of our commander, and how to express not very decent words in some situations.  

There were many more such "how to", and they were happening all the time.  

 

Вот, у идущего рядом с тобой подвертывается нога, он хватается за тебя и вы падаете вместе. Хорошо, если это парень. Вы получаете полное право произнести длинный набор хорошо известных с раннего детства слов.  

 

Here, the one walking next to you turns his leg, he grabs you and you fall together. It's good if it's a guy. You get every right to pronounce a long set of well-known words from early childhood.  

 

А если это девица? Вы можете реагировать как угодно. Все равно вас не будет слышно из-за ее воплей, – "Ай! Почему тебя не держат ноги! "  

-"Почему ТЕБЯ не держат твои ноги, дура. Нашла себе место и время падать! "  

 

And if it's a girl? You can react as you like. Anyway, you will not be heard because of her screams, – "Ah! Why can't your legs hold you! "  

-"Why can't your legs hold YOU, you fool. Couldn't you find a better place and time to fall? ”  

 

Затем наступает рискованный момент – нужно выбрать наиболее подходящую часть... хм, ее конструкции, для придания ей вертикального положения. Это не ее руки, они заняты, в одной она держит ледоруб, а другой шарит по земле в поисках очков или лихорадочно поправляет на себе одежду.  

 

Then comes the risky moment – you need to choose the most suitable part... hmm, her designs, to give her a vertical position. These are not her hands, they are busy, in one she holds an ice axe, and the other fumbles on the ground in search of glasses or feverishly adjusts her clothes.  

 

Было бы глупо поднимать ее за ноги. Она, вероятно, начала бы вас лягать. А потом, как поставить ее на голову, вверх ногами? Помните, на голове у нее трусы. Кто не помнит, перечитайте мой рассказ "Трусы".  

К черту! Зачем в горах нужны эти девицы! Зачем они вообще нам нужны!  

 

It would be stupid to lift her by her feet. She would probably start kicking you. And then, how to put her on the head, upside down? Remember, she has underpants on her head. Who does not remember, reread my story "Underants".  

To hell with it! Why do we need these girls in the mountains! Why do we need them at all!  

 

Впрочем нет. Вот например, Петру нужна его жена Валя. Он идет за ней и подкалывает её лыжной палкой, придавая нужную скорость перемещения.  

Петя был очень худым и очень высоким. Ледоруб был ему слишком короток, и ему дали лыжную палку.  

 

However, no. For example, Peter needs his wife Valya. He follows her and pokes her with a ski stick, giving her the right speed of movement.  

Petya was very thin and very tall. The ice axe was too short for him, and they gave him a ski pole.  

 

"Ну, ты, ****, иди быстрее! " Валя была очень тощей и имела сзади только одно место, в которое Петя мог ткнуть палкой не промахнувшись  

 

– "Ты сам дурак! Ты сам идиот! " – был ее ответ, и она начинала шагать чуть быстрее.  

Что ж, когда влюбленные ссорятся, они только развлекаются..  

"Well, you, ****, go faster! "  

Valya was very skinny and had only one place in the back which Petya could poke with a stick without missing.  

 

– "You're a fool yourself! You're an idiot yourself! " was her response, and she started walking a little faster.  

Well, when lovers quarrel, they only have fun.  

 

Когда Петя лежал в палатке, его ноги торчали наружу, и неудивительно, что все спотыкались о них. Вы думаете, мы делали это нарочно? Навряд ли. Мы спотыкались машинально. Просто наши ноги полюбили ходить по спотыкательным горным дорогам, усеянным камнями.  

 

When Peter was lying in the tent, his legs stuck out, and it was no wonder that everyone stumbled over them. Do you think we did it on purpose? Hardly. We stumbled mechanically. It's just that our feet have come to love walking on stumbling mountain roads dotted with rocks.  

 

Самым удивительным было то, что никто не спотыкался о его голову, иногда его голова торчала из палатки вместо ног. Петя любил свежий воздух.  

 

The most amazing thing was that no one tripped over his head, sometimes his head stuck out of the tent instead of his legs. Petya loved the fresh air.  

 

Я выяснил, кто с большей готовностью способен откликаться на просьбу о помощи – оказалось, что почти любой. Я тоже всегда был рад помочь человеку, попавшему в трудную ситуацию.  

Поэтому за едой я всегда старался сидеть рядом с девицей с плохим аппетитом. Парней с плохим аппетитом не было.  

Зачем мне нужна была эта девица? Как я мог ей помочь? Попробуйте догадаться.  

 

I found out who is more willing to respond to a request for help – it turned out that almost anyone. I, too, have always been happy to help a person in a difficult situation.  

Therefore, at meals I always tried to sit next to a girl with a bad appetite. There were no guys with a bad appetite.  

Why did I need this girl? How could I help her? Try to guess.  

 

Однажды, это было время обеда, и все были заняты – кто-то подбрасывал щепки в огонь, кто-то открывал консервные банки, кто-то черпал воду для чая из горной реки, кто-то ругался, обнаружив новую дырку в штанах или постанывал от наслаждения, почесывая новый синях, полученный от соприкосновения со скалой, а я терпеливо ждал, когда еда будет готова и её положат в мою большую алюминиевую кружку.  

 

One day, it was dinner time, and everyone was busy – someone was throwing chips on the fire, someone was opening cans, someone was scooping water for tea from a mountain river, someone was swearing when he found a new hole in his pants or moaning with pleasure, scratching a new bruise received from contact with a rock, and I patiently waited for the food to be ready and put it in my large aluminum mug.  

 

Девочки пели тоненькими голосами, тоненькими, потому что были голодны. Это еще одна странная черта женщин – отвлекать ваше внимание пением, когда у них громко урчит в животе от голода. Человек должен вести себя естественно, и если в тебе что-нибудь бурчит, бурчи.  

 

The girls sang in thin voices, thin because they were hungry. This is another strange trait of women – to distract your attention by singing when  

their stomachs are rumbling loudly from hunger. A person should behave naturally, and if something is grumbling in you, grumble.  

 

Тем не менее, песня была веселой.  

 

"Я поеду в Кунашак,  

Буду кушать бишбармак.  

Я поеду в Нагайбак,  

Буду кушать бишбармак.  

А потом в Стерлитамак  

Буду кушать бишбармак.  

Тут и здесь мои друзья:  

Все татары, кроме Я. "  

(Не кроме меня, а кроме Я! )  

https://www. youtube. com/watch? v=eL6aFtHAi2I  

 

Nevertheless, the song was fun.  

 

"I'm going to Kunashak,  

I will eat beshbarmak.  

I'm going to Nagaibak,  

I will eat beshbarmak.  

And then to Sterlitamak  

I will eat beshbarmak.  

There and here are my friends:  

All Tatars except I. "  

(Not ME, but I. )  

 

Наконец настал долгожданный момент. Все перестали суетиться. расселись вокруг костра и начали усердно стучать и скрести ложками по своим металлическим кружкам. Ах эта чарующая уши мелодия, исполняемая оркестром из двенадцати столовых приборов. С каким музыкальным произведением ее можно сравнить?  

 

Finally, the long-awaited moment has come. Everyone stopped fussing. they sat around the fire and began to diligently knock and scrape their metal mugs with spoons. Ah, this charming melody played by an orchestra of twelve cutlery. What kind of musical composition can it be compared to?  

 

"Танец маленьких лебедей"? Нет, слишком раздражает.  

Может быть, "Болеро" Равеля? В нем инструменты последовательно замолкают, точно также, как наши кружки и ложки, по мере того, как исчезала еда.  

 

"The Dance of the Little Swans"? No, it's too annoying.  

Maybe Ravel's Bolero? In it, the tools successively fall silent, just like our mugs and spoons, as the food disappeared.  

 

Больше всего наша музыкальная трапеза напоминает мне Симфонический зал в Бостоне, там есть хороший буфет, где можно посидеть, пока в зале играет музыка. Однако, там нет дымного костра, который стреляет в вас огненными угольками.  

 

Most of all, our musical meal reminds me of the Symphony Hall in Boston, there is a good buffet where you can sit while music is playing in the hall. However, there is no smoky bonfire that shoots fiery embers at you.  

 

Они оставляют множество маленьких дырочек на вашей одежде, и с каждым днем их становится все больше и больше. Сквозь них вы можете рассмотреть свои собственные голые коленки и ляжки.  

Что касается того места, которым вы пользуетесь, чтобы сидеть, то лучше обратить внимание, например, на девушек. По вечерам они намеренно стоят близко спиной к огню, делая вид, что им холодно, а на самом деле пытаются превратить свои брюки во что-то кружевное.  

 

They leave a lot of small holes on your clothes, and every day there are more and more of them. Through them you can see your own bare knees and thighs.  

As for the place you use to sit, it is better to pay attention, for example, to girls. In the evenings, they deliberately stand with their backs to the fire, pretending that they are cold, but in fact they are trying to turn their trousers into something lacy.  

 

Вдруг раздался стук копыт, и из-за кустов появился всадник на коне. О, как он был прекрасен! Ружье за спиной, кнут в руке, кинжал в ножнах на боку. Он натянул поводья, и абсолютно черный конь встал на дыбы, громко заржав. Пена белыми хлопьями падала из его морды.  

Всадник спешился и направился к нам.  

 

Suddenly there was a clatter of hooves, and a rider on a horse appeared from behind the bushes. Oh, how beautiful he was! A rifle on his back, a whip in his hand, a dagger in a sheath at his side. He pulled on the reins, and the absolutely black horse reared up, neighing loudly, foam fell in white shreds from the muzzle. The rider dismounted and walked towards us.  

 

Это был молодой парень, типичный кавказец – "дитя гор", очень красивый. Я не могу его точно описать, сделать это могу только женщины. И да, раздалось громкое "Ах! ". Все девушки вытаращили глаза, я никогда не видел таких больших глаз, и разинули рты.  

 

He was a young guy, a typical Caucasian – a "child of the mountains", very handsome. I can't describe it exactly, only women can do it. And yes, there was a loud "Ah! " All the girls stared, I've never seen such big eyes, and their mouths gaped.  

 

Я тоже сказал, но не громко, а шепотом, и не "Ах! ", а "Ох! ".  

Я почувствовал внутри себя какое-то смутное чувство, какой-то слабый холодок, не помню, в какой части тела. Я посмотрел на ложку в своей руке – хм, ненадежное оружие. Но всадник подошел к нам довольно дружелюбно и сказал на своем ломаном русском, что слышал, как мы поем. Если мы не возражаем, он хотел бы послушать наши песни.  

 

I also said, but not loudly, but in a whisper, and not "Ah! ", but "Oh! ".  

I felt a vague feeling inside me, a faint chill, I don't remember in which part of my body. I looked at the spoon in my hand-hmm, an unreliable weapon. But the rider came up to us quite friendly and said in his broken Russian that he heard us singing. If we don't mind, he would like to listen to our songs.  

 

Мы сразу вспомнили о дружбе и знаменитом гостеприимстве народов востока. Ему уступили место у костра, в руки сунули кружку с тушеным мясом. Он начал есть, и завязался разговор – кто мы, кто он, куда мы идем и откуда он. Оказывается, неподалеку была ферма, где разводили диких лошадей какой-то знаменитой очень кавказской породы.  

 

We immediately remembered the friendship and the famous hospitality of the peoples of the East. He was given a place by the fire, and a mug of stew was thrust into his hands. He started eating, and a conversation ensued – who are we, who is he, where are we going and where is he from. It turns out that there was a farm nearby where wild horses of some famous, very Caucasian, breed were bred.  

 

Внезапно наш гость вскочил на ноги, отбросив кружку, и в ужасе закричал, хватаясь за кинжал: "Свинина! Это свинина! " К счастью для нас, это была говядина. Мы показали ему жестяную банку с изображением красивой коровы с огромным выменем. "Ха! " – отреагировал наш гость, – "Говядина из молочной коровы! Очень смешно. " Я не очень понял, что там было смешного, но подумал, что наверное, корову прежде чем делать из нее фарш, подоили. Впрочем, я не уверен.  

 

Suddenly our guest jumped to his feet, throwing away the mug, and screamed in horror, clutching his dagger: "Pork! It's pork! " Luckily for us, it was beef. We showed him a tin can with a picture of a beautiful cow with a huge udder. "Ha! " our guest responded, "Beef from a dairy cow! Very funny. " I didn't really understand what was funny there, but I thought that probably the cow was milked before making minced meat out of it. However, I'm not sure.  

 

Он успокоился, и мы угостили его чашкой чая, приготовленного из самой чистой воды в мире, воды из горной реки. – "На самом деле здесь много диких кабанов, наши люди их не едят. Эти грязные животные пьют воду из реки, но мы стараемся не думать об этом”.  

 

He calmed down, and we treated him to a cup of tea made from the purest water in the world, the water from a mountain river. – "Actually, there are a lot of wild boars here, our people don't eat them. These dirty animals drink water from the river, but we try not to think about it. ”  

 

“В конце концов, они только вливают воду из реки в себя, а выливают её обратно где-нибудь в другом месте. "  

Никто ему не стал возражать. Мы были плохо знакомы с образом жизни кабанов. Да и зачем было спорить с человеком, у которого было ружье и кинжал.  

 

“In the end, they only pour water from the river into themselves, and pour it back somewhere else. "  

No one objected to him. We were not familiar with the way of life of wild boars. And why argue with a man who had a gun and a dagger.  

 

Мы уже было собрались петь песни, как вдруг одна из наших девушек, Мила, произнесла какое-то загадочное слово – не по-русски и не по-английски. По грузински? Наш гость снова вскочил на ноги, кинжал в руке, и закричал, – "Она не русская, она...! Я знаю, кто она! "  

 

We were about to sing songs when suddenly one of our girls, Mila, uttered some mysterious word – not in Russian and not in English. In Georgian? Our guest jumped to his feet again, dagger in hand, and shouted, "She's not Russian, she's...! I know who she is! "  

 

"Нет, она русская! Русская! Черт бы тебя побрал, Мила, что ты говоришь! Забыла о дружбе народов? " И Миле пришлось вытащить свой паспорт. Увидев русские буквы, парень успокоился.  

"Никогда не произноси ненужных слов, особенно если ты не знаешь их значения, иначе может случиться большая беда”.  

 

"No, she's Russian! Russian! Damn you, Mila, what are you saying! Have you forgotten about the friendship of peoples? "  

And Mila had to pull out her passport. Seeing the Russian letters, the guy calmed down.  

– "Never say unnecessary words, especially if you don't know their meaning, otherwise a big trouble may happen. ”  

 

Чтобы еще больше разрядить обстановку, кто-то вдруг сказал, – "Вообще-то у нее есть брат, который живет в Турции. ” Мила явно удивилась, узнав, что у нее есть брат, да еще за границей, в Турции, но промолчала. Я ожидал, что на сцене опять возникнет кинжал. Но наш гость пришел в восторг, его лицо засияло. – "О, Турция! Турция! "  

 

To further defuse the situation, someone suddenly said, "Actually, she has a brother who lives in Turkey. Mila was obviously surprised to learn that she had a brother, and even abroad, in Turkey, but she kept silent. I expected the dagger to appear on the stage again. But our guest was delighted, his face shone. "Oh, Turkey! Turkey! "  

 

Внезапно он показал на большой камень, лежавший недалеко от нас. – Видите этот камень. Турецкий камень. Он лежит здесь с древних времен, когда вся эта земля и горы принадлежали туркам. И они скоро снова будут им принадлежать. "  

 

Suddenly he pointed to a large stone lying not far from us. – See this stone. The Turkish stone. It has been lying here since ancient times, when all this land and mountains belonged to the Turks. And they will soon belong to them again. "  

 

Мы поспешили сделать задумчивые лица. А наш умный Петя, который знал всё, сказал, – " Пусть будет, как будет – ведь как – нибудь да будет. Никогда так не было, чтобы никак не было. " И добавил, – "Гашек, Бравый солдат Швейк. "  

 

We hurried to make thoughtful faces. And our clever Petya, who knew everything, said, "Let it be as it will be – after all, let it be somehow. It has never been so that there was no way. " And he added, "Hasek, the brave soldier Schweik. "  

 

Наконец, мы запели, -  

“Всем нашим встречам разлуки, увы, суждены. – Тих и печален ручей у янтарной сосны. – Пеплом несмелым подёрнулись угли костра. – Вот и окончилось всё — расставаться пора. ”  

Конечно вы узнали, это был Митяев.  

https://www. youtube. com/watch? v=jlvrx6PZSXw  

 

Finally, we sang,  

“Alas, all our meetings are destined to be separated. – The stream by the amber pine is quiet and sad. – The coals of the fire were covered with ashes timidly. – That's all over, it's time to part. ”  

Of course you found out, it was Mityaev.  

https://www. youtube. com/watch? v=jlvrx6PZSXw  

 

Меня давно мучил один вопрос, и я решил задать его нашему новому другу.  

"Послушай, почему вы, кавказцы, в отличие от других, так уважаете своих стариков? "  

 

I have been tormented by a question for a long time, and I decided to ask it to our new friend.  

"Listen, why do you, Caucasian people, unlike others, respect your old people so much? "  

 

Он подумал и сказал. "Ты знаешь, до пятидесяти лет человек может быть умным или глупым. Но после пятидесяти у него в голове не остается ничего, кроме мудрости. А мудрых людей мы уважаем за их... " -  

"мудрость", – закончил я. Парень посмотрел на меня, хлопнул по плечу и сказал, – “Правильно, ты когда-нибудь станешь мудрым человеком! "  

 

He thought about it and said. "You know, up to the age of fifty, a person can be smart or stupid. But after fifty, he has nothing left in his head but wisdom. And we respect wise people for their... ”  

– " wisdom, " I finished. The guy looked at me, slapped me on the shoulder and said, "That's right, you'll become a wise man someday. "  

 

"О! Я понял". Но на самом деле, я не совсем понял его, и до сих пор я все еще думаю о том, что он сказал. Кто из людей, которых я знаю, глуп, кто умен, а кто просто мудр?  

Ну хорошо, мой начальник на работе несомненно очень мудрый человек, иначе он не принимал бы столько глупых решений. И уважая мудрость, я всегда слушаю его, согласно кивая головой.  

 

"Oh! I get it. " But actually, I didn't quite understand him, and to this day, I still think about what he said. Who of the people I know is stupid, who is smart, and who is just wise?  

Well, my boss at work is undoubtedly a very wise man, otherwise he would not have made so many stupid decisions. And respecting wisdom, I always listen to him, nodding my head in agreement.  

 

Однако, я тут же забываю, что он сказал, и мне приходится поступать по своему. Глупо, умно или мудро я веду себя? Чтобы не слышать мнение начальника об этом, я стараюсь с ним не встречаться. Впрочем, я обнаружил, что он совершенно не помнит, о чём он говорил прошлый раз.  

 

However, I immediately forget what he said and I have to act on my own. Am I being stupid, smart, or wise? In order not to hear the boss's opinion about this, I try not to meet with him. However, I found out that he doesn't remember at all what he was talking about last time.  

 

Уже темнело. Житель гор встал и произнес торжественную речь. Он думает, что мы хорошие люди. Он очень рад, что у него так много новых русских друзей. Он расскажет о нас жителям своей деревни, и они всегда будут рады нас видеть. Даже девочку Милу, особенно, если она придет к ним со своим турецким братом.  

 

It was getting dark. The mountain dweller stood up and made a solemn speech. He thinks we're good people. He is very glad that he has so many new Russian friends. He will tell the people of his village about us, and they will always be glad to see us. Even the girl Mila, especially if she comes to them with her Turkish brother.  

 

В конце он сказал, – "Я надеюсь, что у вас нет винтовки, и я желаю вам счастливого путешествия вон по той долине". Он ткнул пальцем в сторону,  

куда мы намеревались пойти на следующий день.  

– "В чем дело, при чем тут винтовка? "  

– "Эта долина принадлежит С... На прошлой неделе они зарезали шестерых русских туристов. У туристов была хорошая винтовка, и С... она понравилась. "  

 

At the end he said: "I hope you don't have a rifle, and I wish you a happy journey through that valley over there. " He pointed his finger in the direction where we intended to go the next day.  

– "What's the matter, what's the rifle got to do with it? "  

– " This valley belongs to S... last week they stabbed six Russian tourists. The tourists had a good rifle, and S... liked it. "  

 

Он вскочил на коня и исчез. И мы почувствовали огромное облегчение – мы еще не знали всех обычаев жителей гор и нас немного беспокоил его кинжал.  

 

He jumped on his horse and disappeared. And we felt a huge relief – we still did not know all the customs of the inhabitants of the mountains and we were a little worried about his dagger.  

 

Теперь ты, читатель, понимаешь, почему наше решение не брать винтовку было правильным. Об этом подробно написано в рассказе "Ружье". Хотя нам еще не было пятидесяти лет, среди нас уже были мудрые люди.  

 

Now you, the reader, understand why our decision not to take the rifle was the right one. This is described in detail in the story "The Rifle". Although we were not yet fifty years old, there were already wise people among us.  

 

 

 

 

 

 

| 89 | оценок нет 20:16 12.07.2022

Комментарии

Книги автора

Почему плечо исключительно левое?
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 1.172 а.л.
00:29 07.05.2024 | оценок нет

Купил порося.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.725 а.л.
03:04 11.03.2024 | 5 / 5 (голосов: 1)

Б. Пушкарская, 34.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 1.071 а.л.
21:14 24.02.2024 | оценок нет

Розовая девушка.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.296 а.л.
21:34 13.02.2024 | оценок нет

Дом Ученых
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.506 а.л.
23:17 11.01.2024 | оценок нет

Эх, были же времена!
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / История Мемуар Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.52 а.л.
02:51 08.12.2023 | оценок нет

Свобода без баррикад.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.216 а.л.
05:34 03.11.2023 | 5 / 5 (голосов: 1)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.