FB2

Перевод стихотворения Thomas Hood "To a false friend"

Стихотворение / Лирика, Поэзия, Перевод
Перевод стихотворения Thomas Hood "To a false friend"
Объем: 0.035 а.л.

 

Рука касается руки, сердца не бьются в унисон.  

Как видно, нет причин для новых встреч.  

Друзьями, если были мы, то это был всего лишь сон –  

Не суждено нам свыше дружбу уберечь.  

Я знаю, что тебя любил. И это был не сон.  

Я знаю, что любовь напрасно я пытался уберечь.  

Рука касается руки, сердца не бьются в унисон.  

Как видно, нет причин для новых встреч.  

 

Прощай тогда – и сердцем, и рукой!  

Прикосновение напрасным было наших рук.  

Пусть внешне также выглядит любовь,  

Но это лишь, для нас – красивый звук.  

Для всех друзьями мы смогли бы стать,  

Когда б удары сердца друга слышал друг.  

Лишь руки сплетены, сердца не бьются в унисон.  

Прикосновение напрасным было наших рук.  

 

Thomas Hood  

 

To A False Friend  

Our hands have met, but not our hearts;  

Our hands will never meet again.  

Friends, if we have ever been,  

Friends we cannot now remain:  

I only know I loved you once,  

I only know I loved in vain;  

Our hands have met, but not our hearts;  

Our hands will never meet again!  

Then farewell to heart and hand!  

I would our hands had never met:  

Even the outward form of love  

Must be resign'd with some regret.  

Friends, we still might seem to be,  

If I my wrong could e'er forget;  

Our hands have join'd but not our hearts:  

I would our hands had never met!  

| 2259 | 5 / 5 (голосов: 12) | 16:04 14.04.2017

Комментарии

Stanislavzorin09:20 18.04.2017
Два сердца встретились
рукопожатьем рук ,
Стал вдруг единым
их веселый стук.
(Экс.)
А в оригинале "сердца не встретились".Нужно было написать : сердца как раньше бились , а не в унисон !
Спасибо !
Stanislavzorin08:59 18.04.2017
tallein, Не то слово ! Отсебятина (особенно во втором куплете ) ! Похоже Это стихотворение из тех , от которого просто так не отделаешься. Рано или поздно придется дорабатывать...
Tallein21:45 15.04.2017
Перевод вольный, но смысл хорошо сохранен. Спасибо.
Nik199420:17 14.04.2017
Хм унисон, Понравилось)))

Книги автора

Вопрос к философу
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Поэзия Политика Философия Хоррор Чёрный юмор
Отзыв на один очерк.
Объем: 0.006 а.л.
16:46 23.02.2022 | 5 / 5 (голосов: 1)

Планы как у Гитлера.
Автор: Stanislavzorin
Статья / Политика
Война... Нет, нет ! гражданская война ! Стоит ли спорить на эту тему.
Объем: 0.119 а.л.
16:46 29.08.2018 | 5 / 5 (голосов: 5)

Трамп не признает Крым Российским .
Автор: Stanislavzorin
Эссэ / Политика События Юмор
Президенты США и России встретятся 16 июля в Хельсинки. О чем будут говорить Трамп и Путин ?
Объем: 0.132 а.л.
12:12 05.07.2018 | 5 / 5 (голосов: 5)

Переводы и обратные переводы
Автор: Stanislavzorin
Сборник стихов / Лирика Поэзия Перевод Другое
Переклади ( зворотні переклади ) віршів з російської мови на українську. Переводы ( обратные преводы ) стихотворений с русского языка на украинский.
Объем: 0.268 а.л.
15:24 10.05.2018 | 5 / 5 (голосов: 7)

Хочу знать , любишь ли ты меня ... ( Я хочу знати, любиш ти мене... )
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Перевод
Перевод стихотворения Л. Костенко “ Я хочу знати, любиш ти мене... ” ( укр. )
Объем: 0.027 а.л.
15:10 08.05.2018 | 5 / 5 (голосов: 12)

Мои комментарии к произведениям Авторов сайта
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Публицистика
Здесь черных списков нет , здесь вольный ветер , и буквицы с крестом косым не вырастают в клети ...
Объем: 1.522 а.л.
15:11 04.05.2018 | 4.93 / 5 (голосов: 15)

Не верьте " ОЩАДБАНКУ " !
Автор: Stanislavzorin
Очерк / События
Не прячьте Ваши денежки по банкам и углам ! Слова песенки , вероятно, имеют в виду Банки - учреждения для сохранения денег...
Объем: 0.046 а.л.
16:10 03.04.2018 | 5 / 5 (голосов: 1)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.