FB2

Стихотворение В. Сосюры " Шахты, терриконы…"

Стихотворение / Лирика, Поэзия, Перевод
Перевод стихотворения В. Сосюры " Шахти, терикони…"
Объем: 0.037 а.л.

Попался мне случайно В. Сосюра (на украинском). Простенькое стихотворение. Но с душой...  

Да и тема – Донбасс... Русских вариантов в интернете не нашел.  

( Разве, что какие-то подстрочники, нечитабельные ).  

Найдется лучший вариант – я свой спрячу.  

 

Вы уж классику оценки не ставьте!...  

 

 

Сосюра Владимир – Шахты, терриконы…  

 

Шахты, терриконы,  

заводов огни…  

Месяц в травах тонет…  

И песни твои…  

 

Доля ты песнярская,  

долюшка моя!  

Сторона шахтерская,  

сын твой, сын твой я!  

 

Там, где ветер, в поле  

неба мечтаний гать.  

Золотые тополя  

за Донцом шумят.  

 

Меловые горы  

не забуду я,  

где молилась зорям  

матушка моя.  

 

Песнею лечу я  

над простором нив,  

землю я целую,  

что по ней ходил.  

 

Кровь моя бурлящая -  

песенный мотив…  

Землю я целую,  

ту, что полюбил.  

 

( Украинский текст датирован 1955 г. )  

 

Вариант :  

Там, где ветер, в поле  

неба мечтаний гать.  

 

Там, где ветер, в поле  

небо не поймать!  

 

Оригінал  

 

Сосюра Володимир – Шахти, терикони…  

 

Шахти, терикони,  

заводські вогні…  

Місяць в травах тоне…  

І пісні, пісні…  

 

Доля ти піснярська,  

доленько моя!  

Сторона шахтарська,  

син твій, син твій я!  

 

Там, де обрій, в полі  

неба мрійна гать.  

Золоті тополі  

за Дінцем шумлять.  

 

Про крейдяні гори  

не забуду я,  

де молилась зорям  

матінка моя.  

 

Піснею лечу я  

над простором нив,  

землю я цілую,  

по якій ходив.  

 

Кров моя вирує  

в жилах, наче спів…  

Землю я цілую,  

ту, що полюбив.  

 

1955

| 1624 | 5 / 5 (голосов: 2) | 11:16 17.02.2017

Комментарии

Slovotvir15:25 29.05.2017
stanislavzorin, над газонами я долго думал, решил - пусть будет) а украинские вирши, раз никто не переводит, можно и нам попрактиковаться
Stanislavzorin09:12 29.05.2017
slovotvir, Отлично ! Правда, в 1955 г газоны еще подстригали абы как , косами. Неужели никто до нас с Вами не удосужился классика на соловьиную перевести ? Ведь он вообще из тех краев , должен был по-русски писать тоже ! У Тиары спросить что-ли ? Помнит ли своего земляка Донбасс ?
Slovotvir19:11 23.05.2017
Вот моя попытка)

Шахты, терриконы,
Фабрик огоньки...
Лунные газоны...
Песни - и они...

Эх, судьба певца ты,
Эх, судьба моя!
Край шахтеров знатный!
Сын твой, сын твой я!

Там, где небо стынет,
Где полей закат,
Тополи златые
За Донцом шумят.

Меловые горы
Не забуду я,
Где молилась звездам
Матушка моя.

Песнею лечу я
Над простором нив,
Землю я целую,
Ведь по ней ходил.

В жилах кровь стремится,
Как напев, что мил...
Я тебя, землица,
Сердцем полюбил.
Stanislavzorin16:11 22.03.2017
Спасибо ! Меня удивило, что на украинском. И перевода не нашел.
А ведь поэт , вроде бы, из тех краев. Вспоминают ли его ? У него есть откровенная конъюнктура : про Ленина, про Сталина. Но есть и хорошая лирика. В. Сосюра стоит того, что бы о нем вспоминали !
Pavel_lyutiy11:27 22.03.2017
Отличный перевод.

Книги автора

Вопрос к философу
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Поэзия Политика Философия Хоррор Чёрный юмор
Отзыв на один очерк.
Объем: 0.006 а.л.
16:46 23.02.2022 | 5 / 5 (голосов: 1)

Планы как у Гитлера.
Автор: Stanislavzorin
Статья / Политика
Война... Нет, нет ! гражданская война ! Стоит ли спорить на эту тему.
Объем: 0.119 а.л.
16:46 29.08.2018 | 5 / 5 (голосов: 5)

Трамп не признает Крым Российским .
Автор: Stanislavzorin
Эссэ / Политика События Юмор
Президенты США и России встретятся 16 июля в Хельсинки. О чем будут говорить Трамп и Путин ?
Объем: 0.132 а.л.
12:12 05.07.2018 | 5 / 5 (голосов: 5)

Переводы и обратные переводы
Автор: Stanislavzorin
Сборник стихов / Лирика Поэзия Перевод Другое
Переклади ( зворотні переклади ) віршів з російської мови на українську. Переводы ( обратные преводы ) стихотворений с русского языка на украинский.
Объем: 0.268 а.л.
15:24 10.05.2018 | 5 / 5 (голосов: 7)

Хочу знать , любишь ли ты меня ... ( Я хочу знати, любиш ти мене... )
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Перевод
Перевод стихотворения Л. Костенко “ Я хочу знати, любиш ти мене... ” ( укр. )
Объем: 0.027 а.л.
15:10 08.05.2018 | 5 / 5 (голосов: 12)

Мои комментарии к произведениям Авторов сайта
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Публицистика
Здесь черных списков нет , здесь вольный ветер , и буквицы с крестом косым не вырастают в клети ...
Объем: 1.522 а.л.
15:11 04.05.2018 | 4.93 / 5 (голосов: 15)

Не верьте " ОЩАДБАНКУ " !
Автор: Stanislavzorin
Очерк / События
Не прячьте Ваши денежки по банкам и углам ! Слова песенки , вероятно, имеют в виду Банки - учреждения для сохранения денег...
Объем: 0.046 а.л.
16:10 03.04.2018 | 5 / 5 (голосов: 1)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.