Мій вірш французькою мовою
"Сонет про Ліну Костенко"
О ти, богине поезії, чиї слова – крила світанку,
Твоя пісня, Ліно, перетинає тінь і вогонь,
Крик надії, який час викарбовує на своєму місці,
Мов струмок, що ніколи не випаровується.
Твоя душа, Ліно, промовляє вустами історії,
Тендітна і горда, вона витримує всі випробування,... Золота берегиня овдовілої пам'яті,
А твій натхненний вірш дарує людям надію і світить як маяк у темній ночі.
Поля в жалобі, серця, обтяжені стражданнями,
почули тебе, Ліно, твій голос милосердя,
Ти проливаєш світло на темні долі...
Твоє ім'я, Ліно, викарбуване у вічному ранку,
Звучить, як шепіт вітру в листі -
Вічність простої, чистої української мови.
Mon vers en français
"Sonnet sur Lina Kostenko"
Ô toi, la déesse de la poésie, dont les mots sont des ailes d’aurore,
Ton chant, Lina, traverse l’ombre et le feu,
Un cri d’espoir que le temps grave en son lieu,
Comme un ruisseau qui jamais ne s’évapore.
Ton âme, Lina, parle par la bouche de l'histoire,
Fragile et fière, elle résiste chaque épreuve,... Gardienne d’or d’une mémoire veuve,
Et ton vers inspirant donne de l'espoir aux gens et brille comme un phare dans une nuit noire.
Les champs en deuil, les cœurs lourds de souffrance,
T’ont entendue, toi Lina, ton voix de la clémence,
Tu éclaires de sombres destins...
Ton nom, Lina, est gravé dans l’éternel matin,
Ressemble au vent qui murmure aux feuillages -
L’éternité d’un simple et pur langue ukrainienne.
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.