Мій вірш французькою мовою
"Горобчик"
Маленький горобчик, легкий, як літній вітерець,
Ти танцюєш по дахах, вільний і гордий.
Твоя пісня, тендітне відлуння забутого світу,
пронизує шум міст, яскрава, як кохання.
Твої крила, золотисто-коричневі, розсікають світанок,
А твій пронизливий погляд пильно вивчає наші важкі долі.
Ти несеш у своєму серці невинну благодать
Тих, хто, не розрахувавши, сміливо йде в завтрашній день.
Та небо тьмяніє, вітри стають суворішими,
І зима переслідує тебе крижаними пальцями.
Але ти чиниш опір, без нарікань, без ремствувань,
Бо твоя сила – у твоєму польоті.
О горобчику – символ відваги,
Навчи нас літати всупереч бурям.
Mon vers en français
"Moineau"
Petit moineau, léger comme un souffle d’été,
Tu danses sur les toits, libre et fier, sans détour.
Ton chant, fragile écho d’un monde oublié,
Perce le bruit des villes, éclatant comme l’amour.
Tes ailes, brun doré, frôlent l’aube naissante,
Et ton regard perçant scrute nos lourds destins.
Tu portes en ton cœur la grâce innocente
De ceux qui, sans calcul, bravent les lendemains.
Mais le ciel se ternit, les vents deviennent durs,
Et l’hiver te poursuit de ses doigts glacés.
Pourtant, tu résistes, sans plainte, sans murmure,
Car ta force est cachée dans ton vol élancé.
Ô petit moineau – symbole de courage,
Apprends-nous à voler malgré les orages.
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.