-22-
Капитан: Мадам, мы счастливы, так сказать, видеть в вашем лице, ибо, так сказать в вашем лице, мадам...
Инна: (кутаясь в одеяло, в сторону, зло) Как же вы меня все задрали этим фильмом (изменив интонацию, плаксивым, дрожащим голосом) Вы же не посмеете сэр обидеть беззащитную, обнаженную махом девушку, надругавшись над её телом и чувствами?
Джек: Как вы могли подумать, мэм! Я джентльмен! Соитие только по обоюдному согласию! И, поверьте, я умею быть обходительным с дамами! Модест, какого чёрта, где шампанское и фрукты, болван! Хрен ли ты тут застыл со свечкой! Рано ещё! Слыхал про прелюдию?
Модест: Слышал, сэр, но я вовсе не нанимался в официанты!
Джек: Ты совсем дурак, узнай кто-либо в команде, что у меня в каюте женщина, тут очередь выстроится из желающих развлечься с комиссарским телом!
Модест: Не уверен, сэр. В вашей команде (почему-то) остались одни мужеложцы...
Джек: А ты не охренел?
Модест: А вы разве про это не знали?
Джек: Нет!
Модест: У вас была настолько плохая репутация среди пиратов, что к вам нанимались только пидарасы.
Джек: Так вот почему у меня каждую пятницу на борту гей вечеринки... И я даже сам в одной из них учувствовал! Кошмар! Надеюсь, эта дура не понимает, о чём мы тут говорим?
Модест: Абсолютно...
Джек: Уф, не хотелось бы ещё и ей объяснять эту поговорку про то, что один раз не морской пидарас и валить всё на форс-мажор! А это форс-мажор, так и передай Смиту!
Модест: Он в курсе и совершенно не против, и даже скорее наоборот, именно поэтому он выбрал вас из десятка других капитанов, так как думал, что вы разделяете традиционные европейские педерастические ценности, а вы оказались просто ни на что не годным мудаком с дурацким прозвищем.
Джек: Да как ты...
Модест: Это цитата, если что.
Инна: Может, хватит там трындеть, и кто-нибудь уже нальёт девушке шампанского?
Джек: А на спину тебе не поссать, чтобы морем пахло? Это переводить не надо, идиот!
Инна: А месье знает толк в извращениях! Но нет, только вино!
Джек: Уф, пронесло. Мне что самому, что ли за шампанским бежать?
Модест: Да, а я постерегу пленницу...
Джек: Дожили... квазиморда горбатая меня жизни учит... (уходит)
Инна: Ну и долго ещё этот цирк будет продолжаться?
Модест: (прислушиваясь) Андри уже должен зачистить корабль и освободить ваших друзей, ну что я говорил!
Бармалеев: А смотрите, что я нашёл! Бухло! И закусь к нему! (в каюту пинком под зад влетает Джек и растягивается на полу) А теперь, внимание, вопрос знатокам: куда я ему эту бутылку сейчас засуну?
Инна: (строго) Николай, это пошло! (после паузы) В попу?
Джек: Что-то мне его интонации не нравятся... Сэр, я всё могу объяснить!
Бармалеев: Нет у нас ни сэров, ни мэров, ни пэров, ни херов! А ну-ка, пират, повернись к морю передом, а ко мне задом!
Пантелеев: Забыл про слёзы наших матерей...
Инна: Отставить использовать шампанское не по назначению! Оно тут дорогущее, я узнавала! И отвернуться всем, я халатиком прикроюсь! Вы чего так долго? Тут чуть не дошло до второй части марлезонского балета!
Джек: Но ведь не дошло! Я хоть и пират, но джентльмен!
Инна: Твоё счастье! Ладно, вы его там не сильно мутузьте, он действительно всё это время вёл себя галантно.
Бармалеев: Галантно?! С моей женой?! Задавлю, шляпа!
Джек: Это беспредел какой-то, вы что второй раз похищаете мой корабль и команду? Господа вы пираты, вы пираты господа!
Инна: А ведь он прав...
Бармалеев: Ты чего, Нюсь он же тебя снасильничать хотел!
Джек: Ну, знаете, мало ли что я хотел! А может это любовь? Может я всю жизнь мечтал о такой женщине! Ведь наверняка это её идея была снова меня нагнуть! О, горе мне!
Инна: Так, хватит тут руки заламывать, и о любви неземной пиздеть, лупить мы тебя, так и быть, не будем, скажи спасибо своему воспитанию.
Бармалеев: Нюсь, ты чего?
Инна: Я серьёзно, Николай это первый мужик на острове, который меня за жопу не ущипнул! А то что пират... у всех свои недостатки. И вообще где Андри со своими мордоворотами?
Джек: Андри, этот упырь?! Так вот чья была идея захватить «Желтую Жемчужину»! Но раньше они не занимались пиратством, что изменилось?
Инна: Царь...
Джек: Да что не так с этим царём, что самая известная ловчая команда на острове поступилась со своими принципами и нарушила контракт!
Андри: А вот это извини, капитан. Ничего мы не нарушали. Пленников тебе мы передали, контракт закрыли. А вот как раз с ними у нас и заключен новый контракт, что они за свою свободу расплачиваются русским царём.
Джек: Модест, откуда они узнали про царя? Или ты меня подставил?! Снова?!
Модест: Я соблюдаю только интересы заказчика.
Джек: Но я твой наниматель, я тебя, в конце концов, снова в команду вернул и старпомом сделал!
Модест: Спасибо за доверие, но на этом наше сотрудничество заканчивается. Теперь слово за мистером Смитом.
Инна: Достал ты с этим Смитом он тебе родственник, что ли? Что с пиратами?
Андри: Сидят по клеткам. Ругаются.
Инна: Матом?
Андри: Им...
Инна: Ладно, действуем по старой схеме, дабы моя команда мечты неплохо уже овладела морским делом, так что в этот раз мы мигом до грота с подлодкой домчим, даже царь не успеет проголодаться.
* * *
Горбунков: Хася, это вам!
Хасина: Цветы?! Ах, Сеня, вы меня балуете! И шампанское?! Я его обожаю! А если вы ещё и стихи мне прочитаете...
Горбунков: Э-э, а давайте я вам лучше спою, песню про зайцев! Модест, гитару мне, гитару!
(продолжение следует)
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.