Mon vers en français
"Sonnet à George Orwell"
Dans l'ombre froide où veille la pensée,
Un homme seul défie les tyrans.
Sa plume ardente, au combat avancée,
Dénonce l'ordre aux mensonges flagrants.
Il voit le monde où l'horreur se déguise,
Où "Big Brother" écrase la raison.
Chaque mot vrai devient une déclaration,
Un cri d'espoir au cœur de la prison.
"La Ferme des Animaux" – les animaux rêvent d'égalité,
Mais le pouvoir "les cochons " pervertissent leur idéal.
"1984" – sombre réalité,
Où l'âme humaine lutte contre le mal.
Ô George Orwell, ton regard prophétique
Annonce encore un futur dystopique.
Мій вірш французькою мовою
"Сонет Джорджу Орвеллу"
У холодній тіні думки,
Один чоловік кидає виклик тиранам.
Його полум'яне перо, в передовому бою,
Викриває лад кричущої брехні.
Він бачить світ, де маскується жах,
де "Великий Брат" розчавлює розум.
Кожне правдиве слово стає заявою,
Криком надії в серці в'язниці.
"Колгосп тварин" – тварини мріють про рівність,
але влада "свиней" спотворює їхній ідеал.
"1984" – похмура реальність,
де людська душа бореться зі злом.
О, Джордж Орвелл, твій пророчий погляд
Віщує ще одне похмуре майбутнє.
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.