1950-й год. Корейский полуостров пылает в огне братоубийственной войны. Север и Юг, вчерашние братья, теперь враги, ведомые разными идеологиями и подстрекаемые великими державами. В этой мясорубке рушатся жизни, семьи распадаются, а дети остаются сиротами. Среди тысяч осиротевших детей была и семилетняя Шин Э-сун, маленькая девочка из деревушки, чье имя теперь знает только ветер, гуляющий по руинам ее дома...
Начало 1950-го года, июнь, Турция.
Грузовик подпрыгивает на ухабах, поднимая клубы пыли, которая проникает внутрь сквозь щели в брезенте. Солнце нещадно палит, и даже лёгкий ветерок не приносит облегчения. В кузове тесно: изможденные лица корейцев и турков, усталые военные, представители гуманитарных организаций, пытающиеся сохранить профессиональное спокойствие. Среди них, на краю кузова, сидят две маленькие девочки, две подруги из одной деревни: Шин Э-сун и Чха Ё-чжон. Они сжимаются друг к другу, словно ища защиты от этого незнакомого, пугающего мира.
Э-сун – худенькая, с большими печальными глазами и растрёпанными волосами. Она крепко обнимает старую тряпичную куклу, единственное, что напоминает ей о прошлой жизни. Ё-чжон – чуть более крепкая, с круглым лицом и серьёзным взглядом. Она пытается быть сильной, но в глазах тоже плещется страх.
Увидев плач подруги, Ё-чжон спросила её на корейском:
–이선, 왜 그래? 왜 울어요(iseon, wae geulae? wae ul-eoyo? – Э-сун, что с тобой? Почему ты плачешь)?
–엄마, 아빠가 생각났어요... 잊을 수가 없어요(eomma, appaga saeng-gagnass-eoyo... ij-eul suga eobs-eoyo! – Я вспомнила маму и папу... Я не могу забыть)! – Ответила Э-сун, также по-корейски.
–저는 부모님의 죽음도 목격했습니다. 하지만 우리가 할 수 있는 일은 없습니다. 그들은 이미 천국에 있습니다. 그리고 우리는 그들을 위해 강해야 합니다(jeoneun bumonim-ui jug-eumdo moggyeoghaessseubnida. hajiman uliga hal su issneun il-eun eobs-seubnida. geudeul-eun imi cheongug-e issseubnida. geuligo ulineun geudeul-eul wihae ganghaeya habnida – Я тоже застала смерть родителей. Но мы ничего не можем поделать. Они уже на Небесах. А мы должны быть сильными, ради них).
–강한? 이후에 어떻게 강해질 수 있나요? 부모님의 죽음이 무섭지 않나요(ganghan? ihue eotteohge ganghaejil su issnayo? bumonim-ui jug-eum-i museobji anhnayo – Сильными? Как я могу быть сильной после этого? Для тебя, что ли, смерть родителей не страшна)? – Возмутилась Э-сун.
–무슨 일이야, 이선? 물론 아프죠. 하지만 나는 당신 곁에 있을 거예요. 기억하다, 우리는 마을에서 자라면서 항상 함께 지냈습니다. 우리는 항상 서로를 도왔습니다! 그리고 보호소에서는? 우리는 보호소에 있는 동안 마지막 사탕을 나눠주었습니다. 타브크, 왜 우리는 지금 같이 있을 수 없는 거지(museun il-iya, iseon? mullon apeujyo. hajiman naneun dangsin gyeot-e iss-eul geoyeyo. gieoghada. ulineun ma-eul-eseo jalamyeonseo hangsang hamkke jinaessseubnida. ulineun hangsang seololeul dowassseubnida! geuligo bohoso-eseoneun? ulineun bohoso-e issneun dong-an majimag satang-eul nanwojueossseubnida. tabeukeu, wae ulineun jigeum gat-i iss-eul su eobsneun geoji – Что ты, Э-сун? Конечно же, мне больно. Но я буду рядом с тобой. Вспомни, мы всегда были вместе, когда росли в нашей деревне. Мы всегда выручали друг друга! А в приюте? Мы делились последней конфетой, находясь в приюте. Так почему же мы не можем и сейчас быть друг у друга)? – Ответила Ё-чжон.
–하지만 우리는 다른 나라에 있고, 완전히 혼자라는 거요(hajiman ulineun daleun nala-e issgo, wanjeonhi honjalaneun geoyo – Но мы же в другой стране, совершенно одни)? – Снова усомнилась Э-сун.
–그들은 우리를 도울 것이다. 이들은 좋은 사람들이에요... 그들은 우리를 집으로 데려갈 거예요. 우리는 새로운 가족을 갖게 될 것이다. 어쩌면 우리는 애완동물, 고양이나 개를 키울 수도 있을 거예요(geudeul-eun ulileul doul geos-ida. ideul-eun joh-eun salamdeul-ieyo... geudeul-eun ulileul jib-eulo delyeogal geoyeyo. ulineun saeloun gajog-eul gajge doel geos-ida. eojjeomyeon ulineun aewandongmul, goyang-ina gaeleul kiul sudo iss-eul geoyeyo – Нам помогут. Это добрые люди… Они отвезут нас в дом. У нас будет новая семья. Может быть, у нас даже будет питомец, кошка или собака)! – подбодрила её Ё-чжон.
Э-сун снова обняла подружку и, вытерев слёзы, добавила ей:
–정말 그렇기를 바랍니다(jeongmal geuleohgileul balabnida – Я очень на это надеюсь).
Ё-чжон, обняв её в ответ, успокаивающе сказала:
–우리는 언제나 함께일 거야, 이선아. 우리는 가족이에요(ulineun eonjena hamkkeil geoya, iseon-a. ulineun gajog-ieyo – Мы всегда будем вместе, Э-сун. Мы семья).
Спустя некоторое время грузовик приехал к деревне, которая находилась у горы Бешпармак. После того, как все дети были распределены по семьям, двое представителей ГО(Гуманитарных Организаций), мужчина и женщина, а также переводчик(мужчина), повели Э-сун и Ё-чжон к дому их будущей приёмной семьи.
У ворот дома, где должны были жить Э-сун и Ё-чжон, уже были мужчина и женщина. Мужчина был достаточно крепкий, средних лет, с загорелым лицом и добрыми глазами, одетый в простую рубаху и штаны, в сапогах, а женщина – обладательница мягких черт лица, в обычном, но красивом платье, тоже сапогах и платком на голове. В глазах её читалась тихая грусть и надежда.
Тот представитель ГО, что был мужчиной, обратился к супружеской паре на турецком:
–Miraç-bey, Zeynep-hanım, merhaba. İşte kızlarınız geldi(Мирач-бей, Зейнеп-ханым, здравствуйте. Вот и приехали ваши девочки).
Второй представитель ГО, женщина, добавил:
–Bunlar Shin Ae-sun ve Cha Yeo-jeong. İkisi de 7 yaşında. Kore'den geldiler, savaşta anne babalarını kaybettiler, çok şey yaşadılar... Sevgiye ve ilgiye ihtiyaçları var(Это Шин Э-сун и Чха Ё-чжон. Им обеим по 7-мь лет. Они прибыли из Кореи, лишились родителей из-за войны, пережили многое… Они нуждаются в любви и заботе).
–İkisi de henüz Türkçe konuşamıyor ama zamanla kendilerini akıcı bir şekilde ifade edebileceklerini düşünüyorum. Her ihtimale karşı onlara bir Korece-Türkçe sözlük vermeniz gerekecek(Они обе пока что не говорят на турецком, но я думаю, что со временем они смогут свободно выражаться. На всякий случай вам нужно будет дать им корейской-турецкий словарь), – сказал первый представитель ГО и дал супружеской паре Корейско-турецкий словарь. Те его взяли.
Мужчина(что стоял у ворот дома с женой), Мирач, кивнул, а его жена Зейнеп одарила девочек ласковой, материнской улыбкой. Видящие это всё Ё-чжон и Э-сун смутились.
–보시나요? 여기 좋은 사람들이 있다고 했잖아(bosinayo? yeogi joh-eun salamdeul-i issdago haessjanh-a – Видишь? Я же говорила, что здесь хорошие люди)! – Сказала Ё-чжон подруге, а Э-сун, немного нахмурившись, ответила:
–글쎄요, 완전히 확신할 수는 없어요(geulsseyo, wanjeonhi hwagsinhal suneun eobs-eoyo – Ну мы же не можем быть полностью уверенными)!
Затем первый представитель ГО обратился к девочкам, сев перед ними на корточки:
–Kızlar, ben Miraç Bey ve Zeynep Hanım. Onlar sizin yeni aileniz olacaklar. Onlar sizinle ilgilenecek ve sizi sevecekler.
Переводчик, после того, как тот закончит, сказал девочкам на корейском, переведя:
–이 부부의 이름은 미라흐 베이와 제이네프 하님입니다. 당신은 그들과 함께 살 것입니다. 그들은 당신을 돌보고 사랑할 것이며, 당신의 새로운 가족이 될 것입니다(i bubuui ileum-eun milaheu beiwa jeinepeu hanim-ibnida. dangsin-eun geudeulgwa hamkke sal geos-ibnida. geudeul-eun dangsin-eul dolbogo salanghal geos-imyeo, dangsin-ui saeloun gajog-i doel geos-ibnida – Эту супружескую пару зовут Мирач-бей и Зейнеп-ханым. Вы будете жить с ними. Они будут о вас заботиться и любить вас, станут вашей новой семьёй).
Мирач улыбнулся и сказал девочкам:
–Hoş geldiniz kızlar. Sizi burada görmekten büyük mutluluk duyuyoruz. Evimiz artık sizin eviniz.
Переводчик вновь перешёл на корейский для девочек:
–그는 당신이 와서 기쁘고, 당신이 집처럼 편안함을 느끼기를 바란다고 말합니다(geuneun dangsin-i waseo gippeugo, dangsin-i jibcheoleom pyeon-anham-eul neukkigileul balandago malhabnida – Он говорит, что они рады вашему приезду и чтобы вы себя чувствовали как дома).
Э-сун, кажется, оттаяла, хоть и была ещё настороженна, а Ё-чжон с любопытством смотрела на новых родителей. Первый представитель ГО, видя это, сказал:
–Yakında alışacaklarını düşünüyorum. Çok akıllı ve nazik kızlardır(Я думаю, они скоро привыкнут. Они очень умные и добрые девочки).
Второй представитель ГО, в это время записывающий что-то, закончив писать, сказал:
–Kızlar hakkında gerekli tüm belge ve bilgiler bizde mevcut. Bunları size ileteceğiz(У нас есть все необходимые документы и информация о девочках. Мы передадим их вам).
С этими словами он протянул Мирачу папку с документами, а первый представитель ГО сказал:
–İhtiyacınız olan desteği sağlamak için sizinle iletişime geçeceğiz(Мы будем на связи, чтобы оказывать вам необходимую поддержку).
После этого представители ГО удалились, а Мирач протянул руку девочкам. Э-сун, немного настороженно, но дала руку, то же самое сделала и Ё-чжон.
В гостиной, как оказалось, уже было восемь человек: пожилая женщина с морщинистым лицом, седыми волосами, собранными в пучок, и голубыми глазами, в домашнем платье и с шалью на плечах, с добрым лицом, потом старик с седыми волосами, морщинистым лицом, с тростью, в рубахе и брюках с ботинками. Рядом, на диване – мужчина среднего возраста, похожий на Мирача, с тёмными волосами и карими глазами, с усами, одетый в футболку и штаны с сапогами, с ним женщина среднего возраста, с тёмными волосами и карими глазами, в длинном платье и в платке. Недалеко от них, тоже на диване, расположилась ещё одна женщина, с тёмными волосами и светло-голубыми глазами, одетая более стильно. Было заметно, что она следит за модой и старается выглядеть привлекательно. Рядом с ней – мальчик и девочка, примерно, ровесницы Э-сун и Ё-чжон, тоже с чёрными волосами и карими глазами, а недалеко – ещё одна женщина, по виду явно достигшая брачного возраста, с тёмными волосами, заплетёнными в косы, и ярким, выразительным взглядом. Все они с интересом смотрели на Э-сун и Ё-чжон.
Мирач первым нарушил молчание, обращаясь к девочкам:
–Kızlar, bu Zeynep ve ailem, şimdi sıra sizde. Bu sizin büyükanneniz Hatice ve büyükbabanız İbrahim'dir(Девочки, это наша семья, теперь и ваша. Это ваши бабушка Хатидже и дедушка Ибрагим), – он указал на пожилую женщину и старика. – Ikisi de sert mizaçlı, ama aynı zamanda nazik ve adaletlidirler. İşte kanepede amcan Ali, kardeşim ve ablam Zeynep, teyzeniz Fatma Teyze ve Ali'nin karısı ve teyzeniz Nuran var. Yanlarında İsmail ve Aişe, oğullarınız Ali ve Nuran, sizin amcaoğlunuz var(Оба строгие, но они также добрые и справедливые. Здесь на диване, ваш дядя Али, мой брат и сестра Зейнеп, ваша тетя Фатма, жена Али, и ваша тётя Нуран. С ними Исмаил и Айше, дети Али и Нуран, а также ваши кузен и кузина), – он указал на мужчину с усами, две женщины рядом с ним и мальчика с девочкой. – Ve son olarak, büyük kuzenin Emine. Zaten evli, başka bir köyde yaşıyor ama sık sık bize geliyor. Anlaşacağınıza eminim(И, наконец, ваша старшая кузина Эмине. Она уже замужем, живёт в другой деревне, но очень часто нас навещает. Уверен, вы поладите).
Э-сун и Ё-чжон не всё поняли, ведь Мирач сказал это всё на турецком. Но Ё-чжон подняла указательный палец и, указывая на всех членов семьи, стала перечислять по имени:
–하티체, 이브라힘, 알리, 파트마, 누란, 아이셰, 이스마일, 에민(hatiche, ibeulahim, alli, pateuma, nulan, aisye, iseumail, emin – Хатидже, Ибрагим, Али, Фатма, Нуран, Айше, Исмаил, Эмине).
На какое-то время в гостиной повисла тишина. Но потом Мирач и Зейнеп улыбнулись друг другу, поняв, что Ё-чжон таким образом их "идентифицирует". Хатидже и Ибрагим умилились этому, Хатидже сказала что-то наподобие: "Aman Allah'ım ne tatlı kızlar bunlar! "(Боже, какие милые девочки! ); Али, Фатма, Нуран, Айше и Исмаил отреагировали на это с любопытством. Хоть они и знали, что с ними теперь будут жить две корейские девочки, не ожидали услышать корейскую речь. Ну а Эмин отнеслась с пониманием к этому. Двум детям, прибывшим из одной страны в другую, не всегда бывает легко, ведь надо адаптироваться, принимать те условия, которые есть в этой, новой стране.
Тем же вечером, когда надо было уже спать, Ё-чжон расчёсывала волосы деревянной расчёской, а Э-сун смотрела в окно.
–새로운 가족은 어떤가요(saeloun gajog-eun eotteongayo – Ну и как тебе новая семья)? – Спросила Э-сун.
–좋아요. 제이넵 언니는 정말 친절해요. 그리고 미라흐아주시도요(joh-ayo. jeineb eonnineun jeongmal chinjeolhaeyo. geuligo milaheuajusidoyo – Мне они нравятся. Зейнеп-онни такая добрая. И Мирач-ачжосси тоже), – улыбнулась Ё-чжон.
–그들은 낯선 사람들이다(geudeul-eun nachseon salamdeul-ida – Они чужие).
–하지만 그들은 우리를 돌보고 싶어해요! 이제 우리는 대가족이 되었어요(hajiman geudeul-eun ulileul dolbogo sip-eohaeyo! ije ulineun daegajog-i doeeoss-eoyo – Но они хотят о нас заботиться! А ещё у нас теперь большая семья)!
–가족(gajog – Семья)? – Недоверчиво спросила Э-сун.
–틀림없이! 보세요, 미라치-아주씨는 우리 아빠이고, 제이넵-언니는 우리 엄마예요. 하티체는 할머니이고, 이브라힘은 할아버지입니다. 알리와 누란은 이모이고, 파트마도 이모입니다. 이스마일과 아이셰는 사촌이고, 에미네는 나이 많은 사촌이에요! 엄마는 우리에게 우유를 주실 때 너무나 부드러운 미소를 지으셨습니다. 그리고 아빠는 정말... 강했어요. 그는 우리를 보호할 것이다(teullim-eobs-i! boseyo, milachi-ajussineun uli appaigo, jeineb-eonnineun uli eommayeyo. haticheneun halmeoniigo, ibeulahim-eun hal-abeojiibnida. alliwa nulan-eun imoigo, pateumado imoibnida. iseumailgwa aisyeneun sachon-igo, emineneun nai manh-eun sachon-ieyo! eommaneun uliege uyuleul jusil ttae neomuna budeuleoun misoleul jieusyeossseubnida. geuligo appaneun jeongmal... ganghaess-eoyo. geuneun ulileul bohohal geos-ida – Конечно! Смотри, Мирач-ачжосси нам, получается, папа, Зейнеп-онни – мама. Хатидже – бабушка, Ибрагим – дедушка. Али и Нуран – тётя, Фатма – тоже тётя. Исмаил и Айше – кузен и кузина, а Эмине – старшая кузина! Мама так нежно улыбалась, когда давала нам молоко. И папа был таким… сильным. Он защитит нас).
–정말 그렇게 생각하세요(jeongmal geuleohge saeng-gaghaseyo – Ты правда так думаешь)? – Спросила Э-сун.
–틀림없이! 이제 우리는 자매예요, 이선! 우리는 함께 할 거예요! 당신 같은 자매가 있어서 정말 기뻐요(teullim-eobs-i! ije ulineun jamaeyeyo, iseon! ulineun hamkke hal geoyeyo! dangsin gat-eun jamaega iss-eoseo jeongmal gippeoyo – Конечно! Мы же теперь сёстры, Э-сун! Мы будем вместе! Я очень рада, что у меня есть такая сестра, как ты)! – Кивнула Ё-чжон.
–나도... 기쁘다. 하지만… 아직도 두렵습니다(nado... gippeuda. hajiman… ajigdo dulyeobseubnida – Я тоже… рада. Но… я всё ещё боюсь), – призналась Э-сун.
Ё-чжон обняла подругу и сказала:
–모든 것이 잘 될 거예요. 우리는 함께 할 것이다. 그리고 우리는 터키어를 배울 거예요! 그러면 우리는 그들이 무슨 말을 하는지 이해할 수 있을 거예요(modeun geos-i jal doel geoyeyo. ulineun hamkke hal geos-ida. geuligo ulineun teokieoleul baeul geoyeyo! geuleomyeon ulineun geudeul-i museun mal-eul haneunji ihaehal su iss-eul geoyeyo – Всё будет хорошо. Мы будем вместе. И мы будем учить турецкий! Тогда мы сможем понимать, что они говорят)!
С этими словами Ё-чжон легла спать. Э-сун тоже легла. В её сердце появилась маленькая, но заметная надежда на то, что всё будет хорошо.
–잘 자요, 이선(jal jayo, iseon – Спокойной ночи, Э-сун)! – Сказала, засыпая, Ё-чжон.
–여정씨도 잘 자요(yeojeongssido jal jayo – И тебе спокойной ночи, Ё-чжон)! – Ответила Э-сун, прежде чем заснуть.
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.