Mon vers en français
"La vie – un verre d’eau"
La vie – un verre d’eau, fragile et transparent,
Où l’optimiste voit la moitié qui rayonne,
Et le pessimiste, l’absence qui résonne,
Mais moi, je choisis d’être libre et puissant.
Je ne me plains pas de ce qu’on me présente,
Car mon verre est à moi, je le remplis sans peur,
D’eau pure, de vin rouge, ou de liqueur ardente,
Chaque goutte est un chant, un éclat de bonheur.
Le verre est un miroir de mes propres désirs,
Je décide de son contenu, de son éclat,
Qu’il soit limpide ou sombre, c’est mon propre avis,
Car la vie est un choix, un art, un mouvement, une idée, un postulat.
La vie est ce que j’en fais, un verre à remplir,
Un banquet sans limite, un trésor précieux de la caverne d'Ali Baba à saisir.
Je ne suis ni captif ni esclave du destin,
Je suis l’artisan fier de mon propre festin.
Je remplis mon verre à ras bord, sans limite ni frontière,
Et dans chaque gorgée, je trouve ma joie et ma lumière.
Мій вірш французькою
"Життя – келих води"
Життя – це келих води, крихкий і прозорий,
Де оптиміст бачить половину, що сяє,
А песиміст – відсутність, що резонує,
Але я обираю бути вільним і сильним.
Я не нарікаю на те, що переді мною ставлять,
Бо мій келих – мій, я наповнюю його без страху,
Чистою водою, червоним вином чи вогненним лікером,
Кожна крапля – це пісня, вибух щастя.
Келих – дзеркало моїх бажань,
Я вирішую його вміст, його блиск,
Чи він прозорий, чи темний – це моя думка,
Бо життя – це вибір, це мистецтво, це рух, це ідея, це постулат.
Життя – це те, що я з нього роблю, келих, який треба наповнити,
Бенкет без меж, дорогоцінний скарб з печери Алі-Баби, який треба забрати.
Я не полонений і не раб долі,
Я гордий творець власного свята.
Я наповнюю свій келих по вінця, без обмежень і кордонів,
І в кожному ковтку я знаходжу свою радість і своє світло.
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.