FB2

УНЕСЁННЫЕ ВЕТРОМ ЛЕПЕСТКИ РОЗ

Другое / Лирика, Поэзия, Реализм, Философия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.085 а.л.

Строка из данного произведения была взята Маргарет Митчелл для названия своей книги «Унесённые ветром». (http://www. proza. ru/2016/11/14/1397). Переводов этого стихотворения много, но я сделала личный, при этом позволив взять к нему эпиграфом четырехстишие из Оды IV, 1 Квинта Горацио Флакка (65 г. до Рождества Христова- 8 г. до Рождества Христова):  

«За старое, Венера, снова?  

Прости меня, прости – свое отвоевал!  

Поди-ка поищи другого –  

А я давно не тот, что с Кинарою* бывал».  

 

Вчера замкнулся круг слепой любви  

Порочной неге я слабак внимал –  

Былые страсти так к себе влекли…  

И показалось,  

Я тебя, Кинара, смерти не отдал,  

Что значит – я тебе не изменял!  

 

Когда чужие руки обняли, лаская,  

Я телом сдался, но рассудок не терял  

На поцелуи жадно отвечая,  

Глаза не открывал,  

Лицо твоё, Кинара, представляя,  

Что, значит – я тебе не изменял!  

 

Я многое забыл, но не тебя –  

Ты лилия**, морена***, лепестки больших розалий  

Высохших, но шарм их не пропал,  

И ветром унесённые в толпу они,  

Кинара, свой аромат не растеряли,  

Что значит – я тебе не изменял!  

 

Вчера был для меня последний блуд –  

Я пел, смеялся, много пил вина.  

И требовал ещё и вскоре был как труп,  

Но ясно видя тень твою, Кинара,  

Я память сохранял,  

Что значит – я тебе не изменял!  

перевод Ларисы Ф. Владыко©  

 

CYNARA  

Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine  

There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed  

Upon my soul between the kisses and the wine;  

And I was desolate and sick of an old passion  

Yea, I was desolate and bowed my head:  

I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.  

 

All night upon mine heart I felt her warm heart beat,  

Night-long within mine arms in love and sleep she lay  

Surely the kisses of her bought red mouth were sweet  

But I was desolate and sick of an old passion,  

When I awoke and found the dawn was gray:  

I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.  

 

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,  

Flung roses, roses riotously with the throng,  

Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;  

But I was desolate and sick of an old passion,  

Yea, all the time, because the dance was long:  

I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.  

 

I cried for madder music and for stronger wine,  

But when the feast is finished and the lamps expire,  

Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;  

And I am desolate and sick of an old passion,  

Yea hungry for the lips of my desire:  

I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.  

 

*Кинара – имя из легенды о смертной необыкновенно красивой, нежной девушке, которую полюбил бог Зевс и взял её в небожители. Но за то, что богиня тайком и против его воли навестила родных, он сбросил любимую на землю, и она превратилась в деликатесное растение – артишок.  

**Лилия олицетворяет собой совершенство, поэтому выражение "золотить лилию" означает пытаться улучшить то, что в улучшении не нуждается.  

***Мара-Морена – древняя богиня, связанная с воплощением смерти, с темнотой, болезнями, с сезонными ритуалами умирания и воскресения природы...  

 

На аватаре коллаж:  

1. Автор стихотворения Эрнст Кристофер Доусон (1867-1900 гг. ).  

2. Мой перевод стихотворения Эрнста Кристофера Доусона "Кинара".  

3. Картинка из интернета "Лепестки роз".  

| 6 | оценок нет 13:25 10.08.2024

Комментарии

Книги автора




Второе воскресенье Сентября. ДЕНЬ ТАНКИСТА
Автор: Sinilga
Другое / История Проза События Философия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.06 а.л.
11:58 08.09.2024 | оценок нет

07 Сентября. ВСЕМИРНЫЙ ДЕНЬ ВНУКОВ.
Автор: Sinilga
Другое / Проза Реализм События Философия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.106 а.л.
11:08 07.09.2024 | оценок нет



Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.