АЛЕКСЕЙ КОРНЕВ
ИСПАНСКАЯ КОМЕДИЯ
Комедия в трёх действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Дон Федерико – учёный лет 55-ти, посвятивший свою жизнь изучению различных наук.
Кармела – дочь дона Федерико.
Ребекка – служанка Кармелы.
Рикардо – ученик дона Федерико, молодой учёный, подающий большие надежды.
Мигель – мажордом в доме дона Федерико.
Дон Фернандо – отставной военный, также лет 55-ти. Друг детства дона Федерико.
Летиция – Дочь дона Фернандо.
Джильберто – Молодой офицер высокого роста и очень крепкого телосложения. Воспитанник дона Фернандо.
Лаура – сестра дона Фернандо. Женщина лет 50-ти.
Марсела – кормилица Летиции. Весьма привлекательная женщина на вид лет 45-ти.
Тристан – сын кормилицы. Ровесник Летиции.
Хосе – мажордом в доме Фернандо. Очень полный мужчина лет 65-ти.
Луиза – рыночная торговка, хорошая знакомая Ребекки и Тристана.
Лекарь – лечащий врач семейства дона Фернандо.
Мужчина – посетитель рынка.
Тучная женщина – посетительница рынка.
Зеваки у рыночной лавки Луизы.
Двое слуг в имении дона Фернандо.
Слуги в доме дона Федерико.
Примечание: Голоса Марселы и Луизы крайне похожи друг на друга.
ВСЕ СОБЫТИЯ ПРОИСХОДЯТ В НЕКОМ ПРОВИНЦИАЛЬНОМ ГОРОДЕ ИСПАНИИ.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Действие происходит в небольшом зале дома дона Федерико. Зал представляет собой научную лабораторию XVII века. В зале Дон Федерико и Рикардо, стоя за большим столом, уставленным различными колбами и ретортами, проводят эксперимент.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Ну что же, опыт наш продолжим.
Подай мне колбу со стола.
Сейчас у нас пойдут дела,
Коль мы карбид в раствор положим.
РИКАРДО:
Учитель, может быть не надо
Нам рисковать, как в прошлый раз.
Мне чудом не был выбит глаз,
Когда взорвалась колба рядом.
ДОН ФЕДЕРИКО:
В судьбе учёных всё бывает
Такой уж им назначен путь.
Порой они науки суть
Ценою жизни раскрывают.
И мы с тобой не исключенье.
У нас с тобой одна стезя.
Без риска жизнь прожить нельзя,
Когда к наукам есть влеченье.
РИКАРДО:
Я это ясно понимаю,
Но вместе с тем желаю чтоб,
Злой случай не расшиб мне лоб
Наукой той, что постигаю.
ДОН ФЕДЕРИКО:
В молитве искренней и страстной
Любого дела скрыт успех.
Молись, и труд твой без помех
Стремиться будет к цели ясной.
Однако к опыту вернёмся.
Не может быть для нас вреда
От вспышки небольшой, когда
Неспешно к полу мы пригнёмся.
РИКАРДО:
Коль пригибаться ежечасно
Неспешно буду к полу я.
То Вам удастся из меня
Взрастить учёного гимнаста.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Есть неудобства в каждом деле,
Как есть ухабы на пути.
Порой нельзя их обойти,
Пусть нам они и надоели.
Дон Федерико указывает на пробирку с жидкостью, стоящую на столе.
В пробирку кислота налита.
Ответственный момент настал -
Лей кислоту на минерал,
Природы сила в нём сокрыта.
Потом свечой раствор нагреешь.
Я за процессом послежу.
Всё делай так, как я скажу.
Со всем ты справиться сумеешь.
РИКАРДО (СЛЕДУЯ УКАЗАНИЯМ УЧИТЕЛЯ):
Хотел бы я постичь науки,
Всё в них познать умом своим,
Но так трудна дорога к ним,
Что опустить готов я руки.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Учись старательно, усердно,
Тогда в труде прибудет толк.
К познанью рвись, как к мясу волк.
Ведь для души безделье вредно.
РИКАРДО:
Сижу за книгой днём и ночью,
Но не могу найти ответ,
Как разгадать наук секрет,
Как цель свою увидеть точно.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Об этом ты не беспокойся!
В ошибках горьких и труде
Познанья дух придёт к тебе.
Ты лености порочной бойся.
Раствор уж в колбе закипает
Бросай в него скорей сурьму
Сейчас корпускул кутерьму
Узрим мы, как и подобает.
Да-да вот так. Теперь реторту
Поближе к колбе поднеси.
Рикардо следует указаниям своего учителя. Вдруг в нескольких колбах возникает бурная реакция. Искры и пламя начинают вырываться из них наружу. Дон Федерико испуганно смотрит на происходящее, затем взволнованно обращается к Рикардо:
С мольбою Господа проси,
Чтоб взрыв тебе не вскрыл аорту.
РИКАРДО:
Здесь шутки Ваши неуместны!
ДОН ФЕДЕРИКО:
Да Господи! Глаза раскрой!
Не видишь, искр жарких рой
Вот-вот достигнет врат небесных!
РИКАРДО:
Так что теперь нам с Вами делать?
Увы, нам некуда бежать!
Стоять смиренно, смерти ждать?
ДОН ФЕДЕРИКО:
Мысль о спасении лелеять.
Твори молитвы те, что знаешь.
Рикардо начинает читать молитву.
РИКАРДО:
Всемилостив наш святый Бог...
ДОН ФЕДЕРИКО:
Как не остаться бы без ног,
Пока молитву ты читаешь.
Бежим скорей, за ширму встанем.
Она нас, может, защитит
И смерть над нами пролетит,
Коль медлить мы с тобой не станем.
Дон Федерико и Рикардо бегут за ширму.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Ах, Боже мой! Всё вновь напрасно!
РИКАРДО:
Сомненья нет в том, но сейчас
Мне взрывом всё же выбьет глаз!
ДОН ФЕДЕРИКО:
Пригнись скорей! Стоять опасно!
Дон Федерико и Рикардо падают на пол. Раздаётся серия громких взрывов. Зал наполняется едким дымом. Затем дым рассеивается и возникает вид ужасного беспорядка, вызванного прогремевшими взрывами.
ДОН ФЕДЕРИКО (ПРИПОДНИМАЯСЬ С ПОЛА):
Рикардо, жив ты?
РИКАРДО:
Да, учитель!
ДОН ФЕДЕРИКО:
Хвала великим небесам,
Что в этом деле Господь сам
Был наш от смерти избавитель.
Не зря вчера я ночь молился,
Чтоб нам сопутствовал успех,
Чтоб Бог простил нам всякий грех
И делом нашим не гневился.
РИКАРДО:
Успешно мы, признать я должен,
От смерти убежали прочь.
Знать к тем, кто молится всю ночь,
Господь днём больше расположен.
Дон Федерико и Рикардо поднимаются с пола.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Ища пути к познанью надо
Нам чаще вспоминать о том,
Что осенив себя крестом,
Убережём свой дух от ада.
Рискуя жизнью добываем
Себе мы славу и почёт.
Ошибки нам идут в зачёт.
Средь них мы истину рождаем.
РИКАРДО:
Ошибки эти очень скоро
Нам водрузят могильный крест.
На кладбище хватает мест
И вдоль аллей, и вдоль забора.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Тебе скажу я без обмана:
Учёным быть – тяжёлый труд.
Ведь только тех открытья ждут,
Кто с тайны снял покров тумана.
Не устрашись людского гнева
В борьбе за истины наук
И славы громкой трубный звук
Вдруг прозвучит для тебя с неба.
РИКАРДО:
Но как найти своё призванье,
Не упустить и не пройти
Свою удачу на пути
В мир бесконечного познанья?
ДОН ФЕДЕРИКО:
Призванье ты своё обрящешь
Средь смелых жизненных идей,
Среди почтеннейших людей,
Невежество умом разящих
И знающих пути в познанье.
РИКАРДО:
Мой, несомненно, труден путь.
Но, кажется, я понял суть
Основы тайн образованья.
Чтоб в мир науки окунуться,
Не нужно много книг читать.
Достаточно молитвы знать
И вовремя успеть пригнуться.
Голос Кармелы за дверью.
КАРМЕЛА:
О, Господи! Отец, Вы живы?
Что там у Вас стряслось опять.
Мне Ваше рвенье не понять!
По мне так все науки лживы.
И Ваших сил они не стоят.
От них в безумье можно впасть!
Откройте ж дверь!
ДОН ФЕДЕРИКО:
Ах, вот напасть!
Сейчас она скандал устроит.
КАРМЕЛА:
Отец, я жду.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Сейчас, Кармела!
Вот только лишь ключи найду.
Уже нашёл. Иду, иду!
КАРМЕЛА:
Мне ждать под дверью надоело.
Дон Федерико открывает дверь. Рикардо продолжает стоять за ширмой.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Прошу, входи.
Входит Кармела.
КАРМЕЛА:
Что здесь случилось?!
Тут ничего нельзя узнать.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Я должен, дочь моя, признать,
Здесь кое-что переменилось.
Но не тревожься! Я в порядке!
Всё также бодр и здоров.
КАРМЕЛА:
Мне не хватает гневных слов!
ДОН ФЕДЕРИКО:
Их у тебя всегда в достатке.
КАРМЕЛА:
Ах, мой отец! Ну, сколько можно
Вас вновь и вновь увещевать,
Что Вам пора себя унять,
Что дальше жить так невозможно?!
Неужто Вам не надоело
Растворы в колбочки сливать,
Стремглав от смерти убегать,
Когда ошибка портит дело?
Вы беспрерывно что-то жжёте,
Всё что-то плавите в огне,
Но только сон придёт ко мне,
Опять здесь что-нибудь взорвёте.
На дню раз десять Вы велите
Всем слугам прибираться тут.
Лишь зал в порядок приведут,
Как снова в нём Вы всё громите.
И всякий раз я опасаюсь
Что Вы разрушите наш дом,
День ото дня своим умом
Достичь вершин наук пытаясь.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Как ты не сдержана, Кармела!
Негоже так себя вести.
При госте, Господи, прости,
Ругаешься. Совсем сдурела!
Рикардо выходит из-за ширмы.
РИКАРДО:
Моё почтенье, сеньорита!
КАРМЕЛА
Ах, Вы Рикардо тоже здесь!
Не приготовите ль мне смесь,
Из свежей сажи и графита?
ДОН ФЕДЕРИКО:
Молчи, Кармела! Заклинаю!
Уйми сейчас же свою спесь!
КАРМЕЛА (К РИКАРДО):
Коль Вами опыт пройден весь,
Уйти домой Вам предлагаю.
РИКАРДО:
И в самом деле задержался
Сегодня что-то я у вас.
ДОН ФЕДЕРИКО (К РИКАРДО):
Продолжим опыт в другой раз.
РИКАРДО:
Но видит Бог, что я старался.
Прошу прощенья. До свиданья.
Рикардо кланяется и уходит.
КАРМЕЛА:
Ну, наконец-то он ушёл.
Не знаю, что ты в нём нашёл.
Лишён он духа обаянья.
ДОН ФЕДЕРИКО:
И что с того, скажи на милость?!
Пусть нет очарованья в нём,
Зато он честен и умён,
Как многим даже и не снилось!
КАРМЕЛА:
В его уме немного толку.
Кому учёный нужен муж?
Он ни плечист, ни смел, не дюж.
Ему любой намылит холку.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Зато он молод, благороден,
Во все дома учёных вхож.
Ну, посмотри же – он хорош!
Для всех научных дел пригоден.
КАРМЕЛА:
Мне абсолютно безразлично
В какие ходит он дома.
Но хватит ли ему ума,
Чтоб не встречаться со мной лично?
ДОН ФЕДЕРИКО:
Хочу сказать тебе, Кармела,
Что до магистра он дорос,
Но ценишь ты лишь тела рост,
До прочих качеств нету дела.
С мужчиной сильным, непременно,
Готова жизнь свою связать.
Увы, амбалы, а не знать.
Милы тебе, что очень скверно!
КАРМЕЛА:
А Вы хотите, чтобы муж мой
Таким же точно был как Вы.
Не поднимая головы
От книг своих в коморке душной,
Всё рассуждал бы о предмете,
В котором смысла вовсе нет,
Взрывал что попадя чуть свет,
Подобно Вам ходил в берете.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Ах, дочь моя, да ты несносна!
Пытливый ум тебе претит,
Почтенный не угоден вид.
Да ты невежественна просто!
КАРМЕЛА:
Пусть нет ума в могучем теле.
Мне право это всё равно.
Мужчине нужно лишь одно -
Чуть-чуть быть ростом ниже двери.
Входит Мигель.
МИГЕЛЬ:
Сеньор, простите что мешаю,
Но к Вам явился господин.
Сюда он прибыл не один
С ним сеньорита молодая,
А также молодой военный
По виду явно офицер.
Возможно бывший гренадер,
Так как ужасно здоровенный.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Зачем, скажи, ему я нужен?
Он своё имя не назвал?
МИГЕЛЬ:
О, нет, сеньор! Он лишь сказал,
Что был когда-то с Вами дружен.
ДОН ФЕДЕРИКО:
Я удивлён. Кем быть он может?
Не медля нужно всё узнать.
Проси всех в зале подождать.
Сейчас иду.
КАРМЕЛА:
Я с Вами тоже.
Все уходят.
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.