FB2 Режим чтения

Испанская комедия

Сценарий / Поэзия, Драматургия, Любовный роман, Юмор
Пьеса, стилизованная под классическую испанскую комедию.
Объем: 7.651 а.л.

Оглавление

Действие первое. Сцена первая. Действие первое. Сцена вторая. Действие первое. Сцена третья. Действие первое. Сцена четвёртая. Действие первое. Сцена пятая. Действие первое. Сцена шестая. Действие первое. Сцена седьмая. Действие первое. Сцена восьмая. Действие первое. Сцена девятая. Действие первое. Сцена десятая. Действие второе. Сцена первая. Действие второе. Сцена вторая. Действие второе. Сцена третья. Действие второе. Сцена четвёртая. Действие второе. Сцена пятая. Действие второе. Сцена шестая. Действие второе. Сцена седьмая. Действие второе. Сцена восьмая. Действие второе. Сцена девятая. Действие второе. Сцена десятая. Действие третье. Сцена первая. Действие третье. Сцена вторая. Действие третье. Сцена третья. Действие третье. Сцена четвёртая. Действие третье. Сцена пятая. Действие третье. Сцена шестая. Действие третье. Сцена седьмая. Действие третье. Сцена восьмая. Действие третье. Сцена девятая. Действие третье. Сцена десятая.

Действие первое. Сцена первая.

АЛЕКСЕЙ КОРНЕВ  

 

ИСПАНСКАЯ КОМЕДИЯ  

 

Комедия в трёх действиях  

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:  

 

Дон Федерико – учёный лет 55-ти, посвятивший свою жизнь изучению различных наук.  

Кармела – дочь дона Федерико.  

Ребекка – служанка Кармелы.  

Рикардо – ученик дона Федерико, молодой учёный, подающий большие надежды.  

Мигель – мажордом в доме дона Федерико.  

Дон Фернандо – отставной военный, также лет 55-ти. Друг детства дона Федерико.  

Летиция – Дочь дона Фернандо.  

Джильберто – Молодой офицер высокого роста и очень крепкого телосложения. Воспитанник дона Фернандо.  

Лаура – сестра дона Фернандо. Женщина лет 50-ти.  

Марсела – кормилица Летиции. Весьма привлекательная женщина на вид лет 45-ти.  

Тристан – сын кормилицы. Ровесник Летиции.  

Хосе – мажордом в доме Фернандо. Очень полный мужчина лет 65-ти.  

Луиза – рыночная торговка, хорошая знакомая Ребекки и Тристана.  

Лекарь – лечащий врач семейства дона Фернандо.  

Мужчина – посетитель рынка.  

Тучная женщина – посетительница рынка.  

Зеваки у рыночной лавки Луизы.  

Двое слуг в имении дона Фернандо.  

Слуги в доме дона Федерико.  

 

Примечание: Голоса Марселы и Луизы крайне похожи друг на друга.  

 

ВСЕ СОБЫТИЯ ПРОИСХОДЯТ В НЕКОМ ПРОВИНЦИАЛЬНОМ ГОРОДЕ ИСПАНИИ.  

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ  

 

СЦЕНА ПЕРВАЯ  

 

Действие происходит в небольшом зале дома дона Федерико. Зал представляет собой научную лабораторию XVII века. В зале Дон Федерико и Рикардо, стоя за большим столом, уставленным различными колбами и ретортами, проводят эксперимент.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Ну что же, опыт наш продолжим.  

Подай мне колбу со стола.  

Сейчас у нас пойдут дела,  

Коль мы карбид в раствор положим.  

 

РИКАРДО:  

Учитель, может быть не надо  

Нам рисковать, как в прошлый раз.  

Мне чудом не был выбит глаз,  

Когда взорвалась колба рядом.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

В судьбе учёных всё бывает  

Такой уж им назначен путь.  

Порой они науки суть  

Ценою жизни раскрывают.  

И мы с тобой не исключенье.  

У нас с тобой одна стезя.  

Без риска жизнь прожить нельзя,  

Когда к наукам есть влеченье.  

 

РИКАРДО:  

Я это ясно понимаю,  

Но вместе с тем желаю чтоб,  

Злой случай не расшиб мне лоб  

Наукой той, что постигаю.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

В молитве искренней и страстной  

Любого дела скрыт успех.  

Молись, и труд твой без помех  

Стремиться будет к цели ясной.  

Однако к опыту вернёмся.  

Не может быть для нас вреда  

От вспышки небольшой, когда  

Неспешно к полу мы пригнёмся.  

 

РИКАРДО:  

Коль пригибаться ежечасно  

Неспешно буду к полу я.  

То Вам удастся из меня  

Взрастить учёного гимнаста.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Есть неудобства в каждом деле,  

Как есть ухабы на пути.  

Порой нельзя их обойти,  

Пусть нам они и надоели.  

 

Дон Федерико указывает на пробирку с жидкостью, стоящую на столе.  

 

В пробирку кислота налита.  

Ответственный момент настал -  

Лей кислоту на минерал,  

Природы сила в нём сокрыта.  

Потом свечой раствор нагреешь.  

Я за процессом послежу.  

Всё делай так, как я скажу.  

Со всем ты справиться сумеешь.  

 

РИКАРДО (СЛЕДУЯ УКАЗАНИЯМ УЧИТЕЛЯ):  

Хотел бы я постичь науки,  

Всё в них познать умом своим,  

Но так трудна дорога к ним,  

Что опустить готов я руки.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Учись старательно, усердно,  

Тогда в труде прибудет толк.  

К познанью рвись, как к мясу волк.  

Ведь для души безделье вредно.  

 

РИКАРДО:  

Сижу за книгой днём и ночью,  

Но не могу найти ответ,  

Как разгадать наук секрет,  

Как цель свою увидеть точно.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Об этом ты не беспокойся!  

В ошибках горьких и труде  

Познанья дух придёт к тебе.  

Ты лености порочной бойся.  

Раствор уж в колбе закипает  

Бросай в него скорей сурьму  

Сейчас корпускул кутерьму  

Узрим мы, как и подобает.  

Да-да вот так. Теперь реторту  

Поближе к колбе поднеси.  

 

Рикардо следует указаниям своего учителя. Вдруг в нескольких колбах возникает бурная реакция. Искры и пламя начинают вырываться из них наружу. Дон Федерико испуганно смотрит на происходящее, затем взволнованно обращается к Рикардо:  

 

С мольбою Господа проси,  

Чтоб взрыв тебе не вскрыл аорту.  

 

РИКАРДО:  

Здесь шутки Ваши неуместны!  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Да Господи! Глаза раскрой!  

Не видишь, искр жарких рой  

Вот-вот достигнет врат небесных!  

 

РИКАРДО:  

Так что теперь нам с Вами делать?  

Увы, нам некуда бежать!  

Стоять смиренно, смерти ждать?  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Мысль о спасении лелеять.  

Твори молитвы те, что знаешь.  

 

Рикардо начинает читать молитву.  

 

РИКАРДО:  

Всемилостив наш святый Бог...  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Как не остаться бы без ног,  

Пока молитву ты читаешь.  

Бежим скорей, за ширму встанем.  

Она нас, может, защитит  

И смерть над нами пролетит,  

Коль медлить мы с тобой не станем.  

 

Дон Федерико и Рикардо бегут за ширму.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Ах, Боже мой! Всё вновь напрасно!  

 

РИКАРДО:  

Сомненья нет в том, но сейчас  

Мне взрывом всё же выбьет глаз!  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Пригнись скорей! Стоять опасно!  

 

Дон Федерико и Рикардо падают на пол. Раздаётся серия громких взрывов. Зал наполняется едким дымом. Затем дым рассеивается и возникает вид ужасного беспорядка, вызванного прогремевшими взрывами.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО (ПРИПОДНИМАЯСЬ С ПОЛА):  

Рикардо, жив ты?  

 

РИКАРДО:  

Да, учитель!  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Хвала великим небесам,  

Что в этом деле Господь сам  

Был наш от смерти избавитель.  

Не зря вчера я ночь молился,  

Чтоб нам сопутствовал успех,  

Чтоб Бог простил нам всякий грех  

И делом нашим не гневился.  

 

РИКАРДО:  

Успешно мы, признать я должен,  

От смерти убежали прочь.  

Знать к тем, кто молится всю ночь,  

Господь днём больше расположен.  

 

Дон Федерико и Рикардо поднимаются с пола.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Ища пути к познанью надо  

Нам чаще вспоминать о том,  

Что осенив себя крестом,  

Убережём свой дух от ада.  

Рискуя жизнью добываем  

Себе мы славу и почёт.  

Ошибки нам идут в зачёт.  

Средь них мы истину рождаем.  

 

РИКАРДО:  

Ошибки эти очень скоро  

Нам водрузят могильный крест.  

На кладбище хватает мест  

И вдоль аллей, и вдоль забора.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Тебе скажу я без обмана:  

Учёным быть – тяжёлый труд.  

Ведь только тех открытья ждут,  

Кто с тайны снял покров тумана.  

Не устрашись людского гнева  

В борьбе за истины наук  

И славы громкой трубный звук  

Вдруг прозвучит для тебя с неба.  

 

РИКАРДО:  

Но как найти своё призванье,  

Не упустить и не пройти  

Свою удачу на пути  

В мир бесконечного познанья?  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Призванье ты своё обрящешь  

Средь смелых жизненных идей,  

Среди почтеннейших людей,  

Невежество умом разящих  

И знающих пути в познанье.  

 

РИКАРДО:  

Мой, несомненно, труден путь.  

Но, кажется, я понял суть  

Основы тайн образованья.  

Чтоб в мир науки окунуться,  

Не нужно много книг читать.  

Достаточно молитвы знать  

И вовремя успеть пригнуться.  

 

Голос Кармелы за дверью.  

 

КАРМЕЛА:  

О, Господи! Отец, Вы живы?  

Что там у Вас стряслось опять.  

Мне Ваше рвенье не понять!  

По мне так все науки лживы.  

И Ваших сил они не стоят.  

От них в безумье можно впасть!  

Откройте ж дверь!  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Ах, вот напасть!  

Сейчас она скандал устроит.  

 

КАРМЕЛА:  

Отец, я жду.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Сейчас, Кармела!  

Вот только лишь ключи найду.  

Уже нашёл. Иду, иду!  

 

КАРМЕЛА:  

Мне ждать под дверью надоело.  

 

Дон Федерико открывает дверь. Рикардо продолжает стоять за ширмой.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Прошу, входи.  

 

Входит Кармела.  

 

КАРМЕЛА:  

Что здесь случилось?!  

Тут ничего нельзя узнать.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Я должен, дочь моя, признать,  

Здесь кое-что переменилось.  

Но не тревожься! Я в порядке!  

Всё также бодр и здоров.  

 

КАРМЕЛА:  

Мне не хватает гневных слов!  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Их у тебя всегда в достатке.  

 

КАРМЕЛА:  

Ах, мой отец! Ну, сколько можно  

Вас вновь и вновь увещевать,  

Что Вам пора себя унять,  

Что дальше жить так невозможно?!  

Неужто Вам не надоело  

Растворы в колбочки сливать,  

Стремглав от смерти убегать,  

Когда ошибка портит дело?  

Вы беспрерывно что-то жжёте,  

Всё что-то плавите в огне,  

Но только сон придёт ко мне,  

Опять здесь что-нибудь взорвёте.  

На дню раз десять Вы велите  

Всем слугам прибираться тут.  

Лишь зал в порядок приведут,  

Как снова в нём Вы всё громите.  

И всякий раз я опасаюсь  

Что Вы разрушите наш дом,  

День ото дня своим умом  

Достичь вершин наук пытаясь.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Как ты не сдержана, Кармела!  

Негоже так себя вести.  

При госте, Господи, прости,  

Ругаешься. Совсем сдурела!  

 

Рикардо выходит из-за ширмы.  

 

РИКАРДО:  

Моё почтенье, сеньорита!  

 

КАРМЕЛА  

Ах, Вы Рикардо тоже здесь!  

Не приготовите ль мне смесь,  

Из свежей сажи и графита?  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Молчи, Кармела! Заклинаю!  

Уйми сейчас же свою спесь!  

 

КАРМЕЛА (К РИКАРДО):  

Коль Вами опыт пройден весь,  

Уйти домой Вам предлагаю.  

 

РИКАРДО:  

И в самом деле задержался  

Сегодня что-то я у вас.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО (К РИКАРДО):  

Продолжим опыт в другой раз.  

 

РИКАРДО:  

Но видит Бог, что я старался.  

Прошу прощенья. До свиданья.  

 

Рикардо кланяется и уходит.  

 

КАРМЕЛА:  

Ну, наконец-то он ушёл.  

Не знаю, что ты в нём нашёл.  

Лишён он духа обаянья.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

И что с того, скажи на милость?!  

Пусть нет очарованья в нём,  

Зато он честен и умён,  

Как многим даже и не снилось!  

 

КАРМЕЛА:  

В его уме немного толку.  

Кому учёный нужен муж?  

Он ни плечист, ни смел, не дюж.  

Ему любой намылит холку.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Зато он молод, благороден,  

Во все дома учёных вхож.  

Ну, посмотри же – он хорош!  

Для всех научных дел пригоден.  

 

КАРМЕЛА:  

Мне абсолютно безразлично  

В какие ходит он дома.  

Но хватит ли ему ума,  

Чтоб не встречаться со мной лично?  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Хочу сказать тебе, Кармела,  

Что до магистра он дорос,  

Но ценишь ты лишь тела рост,  

До прочих качеств нету дела.  

С мужчиной сильным, непременно,  

Готова жизнь свою связать.  

Увы, амбалы, а не знать.  

Милы тебе, что очень скверно!  

 

КАРМЕЛА:  

А Вы хотите, чтобы муж мой  

Таким же точно был как Вы.  

Не поднимая головы  

От книг своих в коморке душной,  

Всё рассуждал бы о предмете,  

В котором смысла вовсе нет,  

Взрывал что попадя чуть свет,  

Подобно Вам ходил в берете.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Ах, дочь моя, да ты несносна!  

Пытливый ум тебе претит,  

Почтенный не угоден вид.  

Да ты невежественна просто!  

 

КАРМЕЛА:  

Пусть нет ума в могучем теле.  

Мне право это всё равно.  

Мужчине нужно лишь одно -  

Чуть-чуть быть ростом ниже двери.  

 

Входит Мигель.  

 

МИГЕЛЬ:  

Сеньор, простите что мешаю,  

Но к Вам явился господин.  

Сюда он прибыл не один  

С ним сеньорита молодая,  

А также молодой военный  

По виду явно офицер.  

Возможно бывший гренадер,  

Так как ужасно здоровенный.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Зачем, скажи, ему я нужен?  

Он своё имя не назвал?  

 

МИГЕЛЬ:  

О, нет, сеньор! Он лишь сказал,  

Что был когда-то с Вами дружен.  

 

ДОН ФЕДЕРИКО:  

Я удивлён. Кем быть он может?  

Не медля нужно всё узнать.  

Проси всех в зале подождать.  

Сейчас иду.  

 

КАРМЕЛА:  

Я с Вами тоже.  

 

Все уходят.  

| 51 | 5 / 5 (голосов: 1) | 00:26 08.11.2023

Комментарии

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.