FB2

Гарвард Стрит, Дом № ХХХ.

Рассказ / Мемуар, Проза, Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.749 а.л.

XXX Harvard Street.  

 

Нет, нет, дорогой читатель, именно Гарвард Стрит, а не Бейкер Стрит № 221б, как можно было бы подумать. Здесь нет ошибки. Более подробный адрес я не буду указывать. Я просто боюсь наплыва посетителей.  

 

No, no, dear reader, it is Harvard Street, not Baker Street No. 221b, as one might think. There is no mistake here. I will not specify a more detailed address. I'm just afraid of the influx of visitors.  

 

Вот это высокое шестиэтажное кирпичное здание построенное в середине прошлого века. Ну, на самом деле оно не кирпичное, оно только облицовано под кирпичь. В этом легко убедиться, стоит только обойти дом и поднять глаза вверх. На уровне третьего этажа хорошо виден большой белый квадрат. Это след от сорванной облицовки.  

 

This is a tall six-story brick building built in the middle of the last century. Well, it's not really from bricks, it's just a thin veneer imitating bricks. This is easy to verify. To do this, you just need to go around the house and look up. At the level of the third floor, a large white square is clearly visible. This is a trace from a piece of torn cladding.  

 

Варваркое действо происходило прямо на глазах у прохожего, коим был я. Бригада рабочих ремонтировала соседний дом. По-видимому, у них не хватило материала. Они, ловко передвигаясь с помощью подъемного крана, вырезали кусок облицовки нашего дома – героя этого рассказа и заделали им стену другого дома. Работа была выполнена быстро и качественно. Увидев, что прохожий, наблюдая за ними, широко разинул рот и вытаращил глаза, рабочие мгновенно собрали свои вещи и исчезли.  

 

The barbaric action took place right in front of a passerby, who was me. A team of workers was repairing a neighboring house. Apparently they didn't have enough material.  

They, deftly moving with the help of a crane, cut out a piece of cladding of our house – the hero of this story and sealed up the wall of another house with it. The work was done quickly and efficiently. Seeing that a passerby, watching them, opened his mouth wide and stared, the workers instantly gathered their belongings and disappeared.  

 

Немного подумав, я с некоторым усилием закрыл рот и вправил глаза на место. Обойдя дом, я вошел в главную дверь с фасада. В первых от входа двух кабинетах горел свет. Начальник, обязанностью которого было следить за исправностью дома, сидел на своем месте в первой комнате. Его лицо одновременно выражало скуку, ненависть к работе и любовь к пиву. Во второй комнате сидела женщина, его помощница. На ее лице были смешанные чувства ненависти к работе – это объединяло ее с начальником, и любви к шоколаду.  

 

After thinking for a while, I closed my mouth with some effort and returned my eyes to their place. Then I entered the main front door of the house. Lights were on in the first two rooms from the entrance. The chief, whose job was to monitor the serviceability of the house, was sitting in his place in the first room. His face simultaneously expressed boredom, hatred for work and love for beer. In the second room sat a woman, his assistant. On her face there were mixed feelings of hatred for work, which united her with the boss, and love for chocolate.  

 

Я сказал, что мне нужно им что-то показать. Начальник, надеясь что это что-то может оказаться бутылкой пива, а женщина – плиткой шоколада (между прочим, так иногда случалось – по моей вине), сделали вид, что я мешаю им работать, но тем не менее пошли за мной.  

 

I said I needed to show them something. The boss, hoping that something might turn out to be a bottle of beer, and the woman – a bar of chocolate (by the way, this sometimes happened through my fault), pretended that I was interfering with their work, but nevertheless followed me.  

 

Я показал им на зияющую дыру в обшивке дома. "О! " – сказал начальник. "О! " – сказала женщина. "О! " – сказал подошедший к нам мужчина. "Чарли! " – я его знал. "Почему ты говоришь "О", даже не зная, в чем дело. Посмотри на окно четвертого этажа, На свое окно. " – " О! " – сказал Чарли, теперь осмысленно. " О! – О!. Это не я. Меня тут не было. Я тут только сейчас. "  

 

I showed them a gaping hole in the paneling of the house. "Oh! " said the boss. "Oh! " said the woman. "Oh! " said the man who came up to us. "Charlie! "-I knew him. "Why are you saying 'Oh' without even knowing what's going on. Look at the window on the fourth floor, at your window. " "Oh! " said Charlie, now meaningfully. "Oh! – Oh!. It's not me. I wasn't here. I'm here only now. "  

 

– "Вот погоди, пойдет дожь, пойдет снег. И у тебя будет протечка. Вместе с грязной водой в квартиру попадут блохи от птиц и белок. Видишь они уже строят там гнезда. " – "Может тогда из моей квартиры уйдут мыши и тараканы? " – с надеждой спроси Чарли.  

– "Не уйдут, пока ты не срежишь свою бороду", – пошутил я. Лицо Чарли было сплошной огромной бородой, сквозь которую с трудом пробивался нос. Как он ел я вообще не понимаю.  

 

– "Just wait, it's going to rain, it's going to snow. And you'll have a leak. Along with dirty water, fleas from birds and squirrels will get into the apartment. You see they are already building nests there. " – "Maybe then mice and cockroaches will leave my apartment? " – asked Charlie hopefully. – "They won't leave until you cut off your beard, " I joked. Instead of a face Charlie had a solid huge beard, through which his nose could barely make its way. I don't understand how he ate at all.  

 

Чарли было лет 70. Чем – то его борода привлекала женщин. Во всяком случае недалеко от него всегда находилась женщина – одна, или другая, или совсем другая. Еще Чарли занимался медитацией. Он садился на стул, закрывал глаза и через некоторое время с грохотом падал со стула, по-видимому заснув. Раздавались женские причитания и слова утешения.  

 

Charlie was about 70 years old. Somehow his beard attracted women. In any case, there was always a woman not far from him – one, or another, or completely different. Charlie also practiced meditation. He would sit down on a chair, close his eyes, and after a while he would fall off the chair with a crash, apparently falling asleep. Women's lamentations and words of consolation were heard.  

 

Затем стул ставили на место и все повторялось – медитация, падение, крики. Желая избавитья от шума, соседи подарили Чарли две подушки, которые он стал класть на пол по обе стороны от стула. Они заглушали шум падения. Одно время он и меня приглашал поучаствовать в медитации, но не очень настойчиво. Одна женщина и двое падающих со стульев мужчин... Какая – то непонятная ситуация.  

 

Then the chair was put in place and everything was repeated – meditation, falling, screaming. Wanting to get rid of the noise, the neighbors gave Charlie two pillows, which he began to put on the floor on both sides of the chair. They somewhat drowned out the noise. At one time he invited me to participate in meditation, but not very persistently. One woman and two men falling from chair... An incomprehensible situation.  

 

Что интересно, Чарли был ученым. Он пытался выяснить, почему скорость распространения информации по нейронам головного мозга такая быстрая. Как – то раз он дал мне почитать свою статью, которую ему вернули из редакции научного журнала. "Знаешь, что они мне сказали? " Он сжал губы и издал какой – то непечатный звук, как – будто плюнула лошадь. "Почему ты написал ее на немецком? " – "Редактор журнала не знает немецкий, я надеялся они напечатают статью не читая. "  

 

Interestingly, Charlie was a scientist. He was trying to figure out why the speed of information propagation through the neurons of the brain was so fast. One day he gave me to read his article, which was returned to him from the editorial office of a scientific journal. "Do you know what they told me? " He pursed his lips and made an unprintable sound, like a horse spitting. "Why did you write it in German? " – "The editor of the magazine does not know German, I was hoping they would print the article without reading it. "  

 

Я подумал, что быстро или медленно нейроны передают информацию, не так важно. Вопрос – не как передают, а зачем. Насколько проще было бы жить, если бы они вообще ее не передавали.  

 

I thought that fast or slow neurons transmit information is not so important. The question is not how they transmit, but for what. How much easier it would be to live if they didn't transmit it at all.  

 

Я решил статью не читать, тем более, что по немецки я знал только несколько фраз, которые прочитал в русском издании "Бравого солдата Швейга" Гашека. Почему то их оставили в оригинале, на немецком. Вероятно, переводчик был не очень квалифицированный. Например, "Kann man uns Arsch lecken. " Я ее выучил наизусть и могу произнести, но смысл забыл.  

 

I decided not to read the article, especially since I knew only a few phrases in German that I read in the Russian edition of "The Brave Soldier Schweig" by Hasek. For some reason they were left in the original, in German. Probably, the translator was not very qualified. For example, "Kann man uns Arsch lecken. " I learned it by heart and can pronounce it, but I forgot the meaning.  

 

Чарли не стал спрашивать меня, что я думаю о его статье. Повидимому, он догадывался, что моя оценка и оценка редактора журнала совпадают.  

 

Charlie didn't ask me what I thought of his article. Apparently, he guessed that my assessment and the magazine editor's assessment were the same.  

 

На днях я решил узнать у начальника, намерены ли они что – либо делать с этой дырой в обшивке, ну хотя бы сначала записать в список неотложных дел, а уже потом ничего не делать. Увидев у меня в руках бутылку пива, Guinness, Foreign, extra stout, 7. 5% alc., Dublin, он понял, что от ответа ему не отвертеться. Разрешив мне временно поставить бутылку на пол рядом со своей ногой, она была тяжелой – 11. 2 Fl. Oz. (0, 325 литра), он сказал:  

 

The other day I decided to ask the boss if they intend to do anything with this hole, well, at least first write it down in the list of urgent cases, and only then do nothing. When he saw a bottle of beer, Guinness, Foreign, extra stout, 7. 5% alc., Dublin in my hands, he realized that he could not get away from the answer. After allowing me to temporarily put the bottle on the floor next to his foot, it was heavy – 11. 2 Fl. Oz. (0. 325 liters), he said:  

 

"Представь себе, что мы вырежем кусок облицовки у того дома и вернем ее этому дому. Тогда жильцы того дома подымут скандал. А в этом доме все тихо, всем, кроме тебя, на все наплевать. И вообще, этот дом через три года пойдет на капитальный ремонт, всю облицовку сдерут и сложат в большую кучу на газоне. " В ответ я сказал, что так не бывает, что мне тоже наплевать, что я обиделся, и пусть он сам решает вопрос, что делать с пивом. "Мне надоело его носить. "  

 

"Imagine that we cut out a piece of the cladding at that house and return it to this house. Then the tenants of that house will raise a scandal. And everything is quiet in this house, nobody cares about anything except you. And in general, this house will go for major repairs in three years, all the cladding will be torn off and put in a big pile on the lawn. " In response, I said that this does not happen, that I also don't care, that I was offended, and let him decide what to do with beer. "I'm tired of carrying it around. "  

 

На это начальник сказал, что ему платят деньги не за то, чтобы он часами смотрел на пиво, и что бутылку из под пива он отдаст женщине с шестого этажа. "У нее странное имя. Она на непонятном языке говорит что оно русское, но сама его плохо помнит. " – "У нее на куртке пришпилина бумажка с ее адресом и именем. " – добавил он.  

 

To this, the boss said that he was not being paid money to look at beer for hours, and that he would give the beer bottle to the woman from the sixth floor. "She has a strange name. She says in an incomprehensible language that it is Russian, but she does not remember it well. " "She has a piece of paper pinned on her jacket with her address and name. " he added.  

 

Я хорошо знаю эту женщину и ее имя. Лучше не буду его здесь раскрывать. Что если эту историю случайно прочитает кто-нибудь из ее друзей или родственников. Конечно, никто не умрет от удивления или смеха, но кто знает... Давайте назовем ее К. Этой буквы определенно нет в ее имени.  

 

I know this woman and her name well. Better I won't reveal it here. What if this story is accidentally read by one of her friends or relatives. Of course, no one will die of surprise or laughter, but who knows... Let's call her K. That letter is definitely not in her name.  

 

Почти каждое утро по улице медленно проезжает ручная тележка. Чуть выше ручки виден берет. Под ним, если вы присмотритесь повнимательнее, вы обнаружите лицо. Оно принадлежит К. Умело управляя тележкой, она перемещается от одного мусорного бака к другому. Тележка постепенно заполняется пустыми стеклянными бутылками и жестяными банками. К. внимательно оглядывается по сторонам. Однажды ее изрядно поколотили вьетнамцы, отняв всю добычу. И они были правы. Не заходи на чужую территорию!  

 

Almost every morning, a handcart slowly drives down the street. A beret is visible just above the handle. Under it, if you look closely, you will find a face. It belongs to K. Skillfully driving the cart, she moves from one trash can to another. The cart is gradually filled with empty glass bottles and tin cans. K. carefully looks around. Once she was pretty beaten by the Vietnamese, taking all her loot. And they were right. Don't enter someone else's territory!  

 

Заполненная тележка едет в расположенный недалеко магазин. Содержимое перегружается в специальные автоматы, которые взамен выдают денежные чеки. Как –то я ее спросил, зачем ей это нужно. Мусор грязный, тележка тяжелая и все время пытается поехать не туда, куда ее толкают. – "Ну как – же! При цене 5 центов за банку, это такой большой источник дохода: 20 банок – доллар, 200 банок – 10 долларов, а 2000 банок... " – К. закатила глаза.  

 

The filled cart goes to a nearby store. The contents are loaded into special machines, which in return issue cash checks. Once I asked her why she needed it. The garbage is dirty, the cart is heavy and always tries to go the wrong way, not where it is being pushed. – "Well, at the price of 5 cents per can, this is such a big source of income: 20 cans – a dollar, 200 cans – 10 dollars, and 2000 cans... " – K. rolled back her eyes.  

 

– "Недалеко до вашего пособия, около 800 долларов ", – перехватил я инициативу. – " Не смейтесь, на заработанные деньги я купила дочке дом! " – "Черта с два ты купила дом, может быть кочергу для камина. " – подумал я. У нее действительно есть дочь и внучка, которые живут отдельно в своем собственном доме.  

 

– "Not far from your allowance, about $800, " I intercepted the initiative. – "Don't laugh, I bought my daughter a house with the money I earned! " – "The hell you bought a house, maybe a poker for the fireplace. " – I thought. She really has a daughter and a granddaughter who live separately in their own house.  

 

Между прочим, ее дочь хорошая женщина. Как – то раз я своей машиной стукнул ее машину. Звук от удара был громкий, но она была так увлечина процессом вылезания из своей старой "Тайоты", что ничего не заметила. Или сделала вид, что не заметила? Она очень удручена поведением своей мамаши. "Ничего не могу с ней сделать. Она отказывается переезжать к нам, потому что около нашего дома нет общественных мусорных бачков. "  

 

By the way, her daughter is a good woman. Once I hit her car with my car. The sound of the impact was loud, but she was so engrossed in the process of getting out of her old "Tayota" that she didn't notice anything. Or did she pretend not to notice? She is very depressed by the behavior of her mother. "I can't do anything with her. She refuses to move to our place because there are no public trash cans near our house. "  

 

Теперь немного о себе. Почему я так хорошо знаю этот дом на Гарвард Стрит? И всех его жильцов? Ну, не совсем всех, многих.  

 

Now a little bit about myself. Why do I know this house on Harvard Street so well? And all his tenants? Well, not quite all, many.  

 

Как то раз я шел мимо другого дома, на соседней улице, на котором была вывеска: "Центр для пожилых людей". Я люблю читать вывески и узнавать смысл написанного. Интересно, что почти всегда, отвечая на мои расспросы, со мной обращаются вполне вежливо. В конце – концов человеку, повесившему вывеску, должно быть приятно, что ею кто-то заинтересовался.  

 

One day I was walking past another house, on the next street, on which there was a sign: "Center for the elderly. " I like to read signs and learn the meaning of what is written. Interestingly, almost always, when answering my questions, people treat me quite politely. In the end, the person who hung the sign should be pleased that someone is interested in it.  

 

Так было и на этот раз. Я вошел в вестибюль дома. За столиком сидела дама. Я сразу догадался, что это была дама. На щеках были нарисованы красные пятна, губы были еще краснее щек, а прическа скрыта под зеленым париком. Ничего особенного, обычная пожилая американка, сидящая в офисе.  

 

This time it was the same. I entered the lobby of the house. There was a lady sitting at the desk. I immediately guessed that it was a lady. Red spots were painted on the cheeks, the lips were even redder than the cheeks, and the hairstyle was hidden under a green wig. Nothing special, just an ordinary elderly American woman sitting in an office.  

 

"Чем я могу вам помочь? " – спросила женщина. Я молчал. Я смотрел на зеленого попугая в клетке за ее спиной. Опредленно, его цвет был подобран под цвет парика. "Молодой человек, вы скажите что – нибуь или будете ждать, когда заговорит эта птица. " – "Оh, shit! " – сказала птица.  

Желающие могут найти перевод этого популярного выражения в любом словаре английского языка, а еще проще, в кратком путеводителе для туристов.  

 

"How can I help you? " the woman asked. I was silent. I was looking at the green parrot in the cage behind her. Definitely, its color was matched to the color of the wig. «Young man, will you say something or will you wait for this bird to speak? " "Oh, shit! " said the bird. Those interested can find a translation of this popular expression in any English dictionary or, that is even easier, in a short guide for tourists.  

 

В это время мимо шла другая женщина достаточно молодая, чтобы быть без парика. Она могла раскрашивать свои собственные волосы. "Ненси! " – позвала ее женщина, сидящая за столиком. "Вот молодой человек. Он молчит. Может он ищет работу? " – Ненси внимательно посмотрела на меня. – "Ну, конечно. Ему определенно хочется поработать у нас волонтером. Не так ли? " – "Волонтером? Каким еще волонтером? И что, у меня будет зарплата? " – "Волонтеры работают бесплатно! Идите сюда, мой дорогой. Я вам все объясню. "  

 

At this time, another woman was walking by, young enough to be without a wig. She could color her own hair. "Nancy! " the woman sitting at the desk called her. "Here's a young man. He does not want to speak. Maybe he's looking for a job? " Nancy looked at me carefully. "Well, of course. He definitely wants to work with us as a volunteer. Isn't that right? ” – “A volunteer? What kind of volunteer? And what, will I have a salary? " – "Volunteers work for free! Come here, my dear. I'll explain everything to you. "  

 

Эта странная привычка американок при встречи с незнакомымцем кивать ему, улыбаться, говорить "мой дорогой" и обнимать за плечи. Правда, так ведут себя только обычные женщин, не феминистки. Они как бы дают вам знать – мы не боремся за свои права, они у нас уже есть, и мужчины должен им следовать так, как они должны им следовать.  

 

That strange habit of American women, when meeting a stranger, nod to him, smile, say "my dear" and hug him by the shoulders. However, it happens only to ordinary women, not feminists. They kind of let you know – we are not fighting for our rights, we already have them and men should follow them the way they should follow them.  

 

Я понял, что эта женщина – теперь моя начальница. "Ну раз работа бесплатная, то я согласен. " Конечно я был согласен. Я знал, что деньги, полученные за работу, так или иначе вычитаются из пособия. Разрешается оставить себе только 70 долларов, не смейтесь, в месяц.  

 

I realized that this woman is now my boss. "Well, since the work is free, then I agree. " Of course I agreed. I knew that the money received for the work was somehow deducted from the allowance. You are allowed to keep only $70, don't laugh, per month.  

 

Представте себе меня, или лучше себя, работающим полный рабочий день. Вы на улице. У вас в руках отбойный молоток и вы долбите в асфальте дыру. Молоток гремит и трясется. Ваши руки, голова и все остальные части тела трясутся. Не будем оглашать весь перечень частей тела, каждый их знает. Пыль стоит столбом.  

 

Imagine me, or better yourself, working full-time. You're outside. You have a jackhammer in your hands and you are hammering a hole in the asphalt. The hammer rattles and shakes. Your hands, head and all other parts of your body are shaking. We will not disclose the entire list of body parts, everyone knows them. The dust stands in a column.  

 

И вот в конце месяца вы идете получать зарплату, и кассир, крутя пальцем у виска, говорит – "Ку – ку! " и выдает вам всего 70 долларов из причитающихся вам, по крайней мере, 5 тысяч. А где остальные? Ку – ку? Да, ку –ку. Где же выход? Их два, не получать пособия вообще или работать всего два часа в месяц.  

 

And at the end of the month you go to get your salary and the cashier, twirling his finger at his temple, says – "Coo – coo! " and gives you only $ 70 out of at least 5 thousand owed to you. Where are the others? Coo – coo? Yes, coo-coo. Is there a solution? There are two of them, do not receive benefits at all or work only two hours a month.  

 

– "В чем же будет заключаться моя работа? Может быть мне поручат проверять, достаточно ли сладкие сладости? " Я с надеждой посмотрел в открытые двери большого зала, где пожилые люди, сидя за столами, оживленно работали ложками и вилками. Очевидно, это был обед.  

 

– “What kind of job will I have? Maybe I'll be assigned to check if the sweets are sweet enough? " I looked hopefully at the open doors of the large hall, where elderly people were sitting at tables, animatedly working with spoons and forks. Obviously, it was lunch.  

 

"Ну да. Это почти бесплатный обед всего за один доллар для наших бедных старушек и старичков. Для тех, которые могут есть, только наблюдая, как это делают другие. " – сказала Ненси в ответ на мой немой вопрос.  

 

"Well, yes. It's almost a free lunch for just one dollar for our poor old ladies and oldies. For those who can only eat by watching how others do it. "- Nancy said in response to my dumb question.  

 

– "Почему то мне кажется, что вам можно поручить более сложную работу. Например, вы наверняка сможете заходить в какой – нибудь субсидальный дом, скажем, №ХХХ по Гарвард Стрит, два раза в неделю. " – Она посмотрела на мое испуганное лицо. – "Ну хорошо, один раз в неделю. Вы познакомитесь с жильцами, будете с ними беседовать, слушать их истории. Вы умеете сочувственно вздыхать и произносить различные звуки, выражая внимание, удивление, восторг, возмущение и...?"  

 

– "It seems to me that you can be assigned more skillful work. For example, you will definitely be able to enter some subsidized house, say, No ХХХ on Harvard Street, twice a week. " – She looked at my frightened face. "All right, once a week. You will get to know the residents, talk to them, listen to their stories. Do you know how to sigh sympathetically and pronounce various sounds, expressing attention, surprise, delight, indignation and...?"  

 

Перечисляя эти слова, Ненси загибала пальцы и вдруг остановилась. Что – то не так было с ее словарным запасом. – "Страх, нетерпение", – предложил я. "Нетерпение не надо. Многие из них совсем разучились терпеть. – "Я потренируюсь перед зеркалом издавать звуки и терпеть" – пообещал я. "У моей жены есть большое зеркало. А зачем все это и что потом?  

 

While listing these words, Nancy was counting her fingers and suddenly stopped. Something was wrong with her vocabulary. – "Fear, impatience, " I suggested. "Impatience is not necessary. Many of them have completely forgotten how to endure. " – "I'll practice in front of the mirror. " – I promised. "My wife has a large mirror. And why all this? And what will happen after? "  

 

– "Одинокие люди. Они постепенно теряют способность думать и говорить. Их надо будоражить. Что потом, я не знаю. А сейчас напишите мне на бумажке свое имя и номер телефона и можете пойти попить кофе. Он здесь очень хороший. Для волонтеров бесплатно. " – "А для остальных? " – "Остальным тоже бесплатно, но им вредно. "  

 

– "Lonely people. They gradually lose the ability to think and speak. They need to be excited. " – "And what then, I do not know. Now write me your name and phone number on a piece of paper and you can go for coffee. It's very nice here. Free for volunteers. " – "And for the rest? " – "Also free, but it's not healthy for them. "  

 

Действительно, она была права. Кофе был хороший. Теперь я был готов идти на Гарвард Стрит и я пошел. Но не сразу.  

 

Indeed, she was right. Coffee was good. Now I was ready to go to Harvard Street, Number XXX and I went. But not immediately.  

 

Прошло несколько дней, потом недель, заканчивался месяц. Время было осеннее, погода плохая. В такое время хорошо... – я вспомнил о кофе, о старичках и старушках, и решил заглянуть в "Центр для престарелых". Там все было попрежнему – кофе, старички, старушки. Они улыбались мне, кивали париками и лысинами, махали руками, роняя ложки и салфетки на пол.  

 

A few days passed, then weeks, and the month ended. It was autumn time, the weather was bad. In the weather like that it's good... – I remembered about coffee, about old men and old women, and decided to look into the Center for the elderly. Everything was the same there – coffee, old people, old ladies. They smiled at me, nodded their wigs and bald heads, waved their hands, dropping spoons and napkins on the floor.  

 

Вдруг ко мне подошла Ненси. "Привет!, Что происходит на Гарвард Стрит? Почему мне оттуда не звонят? " – "Почему вам должны звонить? " – удивился я, совсем не удивившись. Ведь я еще туда не ходил, и Ненси об этом не знала. "Как почему? Должны же они хвалить мне вас. Или ругать. Я, что, забыла вам сказать? Вы должны пришпилить к себе на любое видное место бумажку со своим именем и номером телефона Центра. Ее вы сможете предьявлять работникам дома, если у них будут возникать какие-либо вопросы. "  

 

Suddenly Nancy came up to me. "Hello! What's going on Harvard Street? Why don't they call me from there? " – "Why should they call you? " – I was surprised. After all, I hadn't gone there yet, and Nancy didn't know about it. "Why? They should praise you to me? Or scold. Did I forget to tell you? You have to pin a piece of paper with your name and phone number of the Center to any your prominent place. You will be able to present it to the employees of the house if they have any questions. "  

 

Я послушный. Я сделал эту бумажку и всегда носил ее в кармане. Но нацеплял я ее на свой выступающий живот только, когда была опасность встречи с Ненси.  

Теперь, выхода не было, я вынужден был пойти в дом № ХХХ по Гарвард Стрит. Я шел туда четким солдатским шагом. – "Раз – два, раз – два. Ку – ку, ку – ку. "  

 

I am obedient. I made this piece of paper and always carried it in my pocket. But I only put it on my protruding belly when there was a danger of meeting Nancy.  

Now, there was no way out, I had to go to No. XXX on Harvard Street. I walked there with firm soldier's steps. "One–two, one–two. Coo – coo, coo – coo.  

 

Ну, правда, я пошел не сразу. Сначала я позвонил на Гарвард Стрит и попросил позвать к телефону господина волонтера. Хитрый план! Женщина спросила, – "Какого такого волонтера? " Как оказалось позже, это была любительница шоколада. – "Никаких волонтеров у нас нет. " – "Как нет? Из Центра для пожилых. Такой относительно высокий и еще более относительно молодой мужчина с бумажкой в кармане. " – "Какая бумажка!? Я вам уже сказала – нет никаких волонтеров! " – "Отлично! Тогда он к вам сейчас придет. "  

 

Well, it's true, I didn't go right away. First I called Harvard Street and asked to get Mr. Volunteer on the phone. A clever plan! The woman asked, "Which volunteer? " As it turned out later, it was a chocolate lover. "We don't have any volunteers. " – "How not? From the Center for the Elderly. A relatively tall and even more relatively young man with a piece of paper in his pocket. "- "What piece of paper!? I already told you – there are no volunteers! " – "Great! Then he will come to you now. "  

 

Внимательныйм читатель вероятно заметил. Этот волонтер какой – то странный. Нет, он не отказывается от работы. Но он делает все возможное, чтобы начать ее как можно позже.  

Пожалуй, я попытаюсь объяснить причину этого далее, в следующей истории.  

 

An attentive reader probably noticed. This volunteer is kind of weird. No, he's not giving up work. But he does his best to start it as late as possible. Perhaps, I will try to explain the reason for this in the next story.  

 

 

 

| 36 | оценок нет 03:25 30.12.2022

Комментарии

Книги автора

Купил порося.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.725 а.л.
03:04 11.03.2024 | 5 / 5 (голосов: 1)

Б. Пушкарская, 34.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 1.071 а.л.
21:14 24.02.2024 | оценок нет

Розовая девушка.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.296 а.л.
21:34 13.02.2024 | оценок нет

Дом Ученых
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.506 а.л.
23:17 11.01.2024 | оценок нет

Эх, были же времена!
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / История Мемуар Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.52 а.л.
02:51 08.12.2023 | оценок нет

Свобода без баррикад.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.216 а.л.
05:34 03.11.2023 | 5 / 5 (голосов: 1)

Джон Куинси Адамс и Медный всадник.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / История Мемуар Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.856 а.л.
05:42 22.10.2023 | оценок нет

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.