FB2

Прекрасная Луна (La bella Luna).

Рассказ / Мемуар, Проза, Реализм
Небольшой рассказ о человеке, который всю жизнь положил, ищя метафоры, эпитеты и фразы, чтобы описать Луну.
Объем: 0.118 а.л.

Недавно, благодаря тяжёлому труду нашей группки, была издана почти полная библиография Фрида Таттена. Три увесистых тома, отнюдь не простых. Всю свою сознательную, но короткую жизнь Фрид искал фразы, метафоры и эпитеты, описывающие Луну. Однако, мало кто знает о пути, если можно так сказать, библиографии этого писателя.  

 

Я пишу это, чтобы приоткрыть завесу тайны рождения этих необычных томов. Все они писались на протяжении разных жизненных обстоятельств. Многие метафоры применялись писателями, поэтами и раньше. В настоящем издании все они разделены на чёткие группы с чёткой структурой. Сам же Фрид над вопросом кодификации и не задумывался. Те чтения, на которых он обычно и выступал, были сродни удивительному эксперименту. В пору было закрыть глаза и на каждую фразу представлять разные Луны. Приведу – чтобы не быть голословным – пару примеров, которые я запомнил на всю жизнь. Даже запомнил в каком томе, на какой странице находятся эти метафоры и эпитеты.  

 

Первый, пожалуй, самый простой: «Злобный лик Луны». Ещё Говард Лавкрафт так описывал Луну. Она является некой вариацией на эпитет «Fantastically gibbous Moon», того же Лавкрафта. Банально? Вполне возможно, однако, каждый раз, когда тёмной ночью среди белёсых, полупрозрачных облаков я вижу яркую, иногда отливающую зеленоватым, Луну, вспоминаю эту строчку.  

 

Второй уже будет метафора: «Молоко, равномерно разлитое на тарелке». Простовато, но эффектно. Ведь действительно, порой спутник нашей планеты и впрямь кажется таковой тарелкой.  

 

Третья: «Белый глаз, презрительно взирающий на нас». Неправда ли занятная метафора, что рассматривает Луну не как простое звёздное тело, не как предмет или вещество, а как судью, презрительно взирающего на нас и дела наши.  

 

Вам может показаться, что Фрид был чрезмерно склонен к сентиментальности и романтизму. Смею уверить вас, что это не так. Человеком он был образованным и начитанным. Писал же, по большому счёту, под настроение. Он был одним из самых молодых участников. К сожалению, также быстро покинул наш творческий коллектив. Вчера мы поминали его. Курение погубило, но оно, в какой-то степени, давало ему идей – возможности двигаться дальше.  

 

Четвёртая: «Блик. Мгновение. Пятно в углу фотоплёнки застывшего неба». Тут всего много. Можно подумать, что больно графомански звучит – много всего и сразу. Не знаю, не знаю, что-то есть необычайно красивое, занятное и звучной в подобной метафоре.  

 

Пятая, уже относящаяся к жёлто-оранжевой Луне: «Обратная сторона монеты-Солнца». Это, пожалуй, не самая интересная и примечательная фраза, но она является частью истории. Сия фраза была одной из первых, написанных и прочтённых на наших вечерах.  

 

И наконец шестая, пусть она и назовёт этот маленький отрывок описания его библиографии: «La bella Luna». Единственная фраза на иностранном языке во всех текстах Фрида. В переводе с итальянского означает: «Прекрасная Луна». Что же здесь такого удивительного? Честно, сам ответить не могу. Но этот эпитет, так въелся в голову, что иногда, невольно глядя в ночное небо, так и скажу Прекрасная Луна – La bella Luna.  

Многим может показаться труд Фрида Таттена крайне скупым, графоманским и вычурным, но, уверяю вас, это совсем не так. Подобного рода работа стала для него целью. Не всю же жизнь писать безвкусные газетные статьи! Он сделал то, что не удалось многим – осуществил свой небольшой замысел. Придумал дивный мир, полный тысячами Лун. Одна другой краше. Я привёл лишь шесть небольших изречений, но и остальные, быть может, покажутся вам лучше. Верю, что такие авторы встречаются раз в сто лет. Кто-то сравнит его с Пьером Менаром, переписавшим частично Дон Кихота. Что Пьер, что Фрид были людьми искусства. Людьми безвременно ушедшими, но оставившими нам такие плоды, такие труды. Главное в людях та память, что будет скрыта в нас самих. Какой смысл мы будем вкладывать в их слова, поступки и работы.  

 

Прошло уже столько лет. Даже тогда многие из нашего кружка, как мотыльки слетелись на огонь: стали работать в популярных жанрах и форматах. Но не Фрид и ядро нашего литературного кружка. Кто-то уходил, уто-то приходил. Каждое «Вечера чтения» были уникальными. Так есть и сейчас, правда, грустно немного.  

Жена покойного хранит память о муже, оберегает их небольшое жилище, в котором мы время от времени и собираемся нашем творческим коллективом. Мы все тебя помним. Важно помнить таких уникальных авторов и продолжать их дело. Вот мы и ждём, когда кто-нибудь напишет метафоры, эпитеты и фразы, применительные к Солнцу. И это не будет вторичным!  

 

Примечание:  

1, 2 и 3 фразы взяты из второго тома. (23, 44 и 289 стр. )  

4 фраза из первого тома. (12 стр. )  

5 и 6 фразы из третьего тома. (128 и 19 стр. )  

 

2022.  

| 45 | 5 / 5 (голосов: 1) | 18:13 24.12.2022

Комментарии

Книги автора

Страхи сновидца.
Автор: Kostyadono
Рассказ / Мистика Философия Другое
Третья история из сборника "Страхи и метаморфозы". О сновидце, потерянном, незнающем проснётся ли он.
Объем: 0.065 а.л.
14:05 15.01.2023 | 5 / 5 (голосов: 1)

Во мраке ночи.
Автор: Kostyadono
Рассказ / Мистика Реализм
Вторая история из сборника "Страхи и метаморфозы". Что может таиться там - во мраке ночи, в нашем привычном окружении?
Объем: 0.051 а.л.
20:10 11.01.2023 | оценок нет

На туманной улице.
Автор: Kostyadono
Рассказ / Мистика Проза Реализм Философия
Первая история из сборника "Страхи и метаморфозы". Что приходит к нам в голову, когда мы идём по туманной улице?
Объем: 0.065 а.л.
21:10 10.12.2022 | 5 / 5 (голосов: 1)

Картина на фасаде
Автор: Kostyadono
Рассказ / Мистика Проза Реализм Фантастика Другое
Небольшое произведение, навеянное рассказами Хорхе Луис Борхеса и Томаса Лиготти. Краткая история человека, положившего свою жизнь на рисование загадочной картины на фасаде одного из домов. Но он рабо ... (открыть аннотацию)тает над ней не в одиночку, над ней работает целый город.
Объем: 0.172 а.л.
10:20 04.12.2022 | 5 / 5 (голосов: 3)

Томас Лиготти - "Этот маленький вырожденный городок". Перевод. Часть 2.
Автор: Kostyadono
Другое / Мистика Перевод Философия Хоррор Другое
Перевод второй (финальной) части стихотворения в прозе известного американского автора хоррора - Томаса Лиготти.
Объем: 0.11 а.л.
18:41 26.09.2022 | оценок нет

Томас Лиготти - "Этот маленький вырожденный городок". Перевод. Часть 1.
Автор: Kostyadono
Другое / Поэзия Мистика Перевод Философия Хоррор
Перевод первой части стихотворения в прозе известного американского автора хоррора - Томаса Лиготти.
Объем: 0.189 а.л.
17:22 17.09.2022 | оценок нет

Записка профессора.
Автор: Kostyadono
Рассказ / Мистика Оккультизм Фантастика Хоррор
Рассказ по мотивам произведений Говарда Филлипса Лавкрафта. Учёные из Мискатоникского университета получают странный сигнал из внезапно образовавшейся туманности. Они ещё не знают чем это кончится. ( ... (открыть аннотацию)Одно из первых созданых мною произведений в принципе.) Это коротенькое произведение было написано для конкурса на канале "Arkham Legends". В декабре оно было прочитано и, по итогам голосования, работа заняла третье место. Решил выложить и сюда.
Объем: 0.172 а.л.
21:10 29.05.2022 | 5 / 5 (голосов: 2)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.