FB2

"Что такое частичный артикль?" Душераздирающая тема для нас;). Но правда ли всё так сложно? ^_^

Статья / Публицистика
Аннотация отсутствует
Объем: 0.242 а.л.
Группа: "Французский язык"

Bonjour mon amis! Сегодня мы с вами поговорим на одну сложную тему французского языка, как: "Частичный артикль! " Вы готовы? Ну начнём!  

 

Частичный артикль – это артикль особого назначения, который выражает количество, часть чего-то, какую-то часть продукта или вещества, ну и другие случаи. Лучше о частичном артикле, придёт понимание в правилах.  

 

Эта группа включает всего два артикля:  

 

*De (дё) частичный артикль мужского рода;  

*De la (дё ля) частичный артикль женского рода.  

 

Эти артикли также зависят от рода, но тут есть маленький нюансик с предлогами, как: de (дё); à (a). Кратко скажу их преимущества здесь, так как это совсем другая тема – "Предлоги".  

 

Предлог "de" имеет несколько значений, это как яснее сказать:  

 

1. Это аналог "Родительного Падежа" в Русском языке, смысл принадлежности, пример:  

 

Lè père "de" mon ami – Отец моего друга.  

Les fleurs "de" ma mère – Цветы моей матери.  

 

2. Это предлог в значении "обратного направления", пример:  

Je sors de la maison – Я выхожу из дома (Я же откуда-то выхожу).  

Je sors de l'école – Я выхожу из школы.  

Elle sort du(de+le) cinéma – Она выходит из кино.  

 

3. В значении, если что-то из чего-то состоит, сделано, например:  

 

La maison de la brique – Дом из кирпича.  

Le jardin de roses – Сад из роз.  

 

4. Управление глаголов (что это? ) – это когда после глагола всегда стоит предлог "de", именно глаголов, я подчеркну. Эти глаголы, просто надо выучить, здесь нет никакой логики, пример:  

 

Mettre du (de+le) sel – Положить(класть) соль.  

Prendre du (de+le) thé – Пить(брать, взять) чай.  

Acheter du (de+le) fromage – Покупать сыр.  

Manger de la pomme – Есть (кушать) яблоко.  

Vouloir du pain – Хотеть (желать) хлеба.  

Donner du cadeau – Давать (дарить) подарок.  

 

И много других глаголов.  

 

Теперь поговорим о предлоге "à" (нужные в этой теме случаи):  

 

1. Предлог "à" употребляется в значении куда ( противоположен предлогу "de"), например:  

 

Je vais à Paris – Я еду в Париж.  

Je vais au (à+le) restoran – Я иду в ресторан.  

 

2. Используется по отношению к времени, например:  

 

À dix heures – В 10 часов.  

À midi – в полдень. (Именно в значение "в" : в пять, в шесть, в половину, в четыре... )  

 

3. Аналог "Дательного падежа" в Русском языке, например:  

 

Je dis à Serge -Я говорю Сержу.  

Je dis à une fille – Я говорю девушке.  

Je vais à ce bâtiment – Я иду к этому зданию ( я иду к чему? К этому зданию).  

 

4. В плане проживания местности:  

Il vit à Paris – Он живёт в Париже.  

Elle vit à la maison – Она живёт дома.  

 

5. И также предлог "à" управляет глаголами, например:  

 

Penser à toi – Думать о тебе.  

Aider à la mère – Помогать матери.  

Apprendre à lire -Научиться читать (Учиться).  

Avoir à mal du cholera – Болеть холерой.  

Commencer à faire – Начать делать.  

Forcer à vais – Заставлять идти.  

 

И многии другие.  

 

Разложив всё по полочкам с примерами, артиклями, возникает лишь один вопрос – А что такое (du, au, aux, du, de la)? Отвечу на ваш вопрос, это слитие частичных артиклей (с предлогами à; de) с определёными. Во французском языке, это придумано для удобства. Чтобы понять какой ставить артикль, надо знать род существительного (мужской или женский). Напомню, что во французском языке проводить аналогию с русскими родами нельзя! Это, грубая, ошибка! А теперь напишу вам правила:  

 

Предлог "à":  

*À+la= à la – так и остаётся, слития нет.  

Je vais "à la" maison – Я иду домой ("дом" женского рода, поэтому с предлогом à+la)  

*À+le=au, нет артикля à le ("алё", это только когда мы говорим по телефону).  

Je vais au (à+le) cinéme – Я иду в кино ("кино" мужского рода, поэтому à+le=au).  

*À+les=aux (les – помните, что это определённый артикль множественного числа).  

Je vais aux cours – Я хожу на курсы (уроки).  

 

Предлог "de", также определяем род и пишем слитие в зависимости от правила:  

*De+la = De la – как мы видим, что женский род не сливается с предлогами.  

Le murs de la maison – Стены дома.  

*De+le= du – (мужской род)  

Le page du livre – Страница книги (О чём я и говорил, во фр. слово "книга" мужского рода, не проводите аналогий! ).  

*De+les=Des("des" слитный (частичный) артикль множественного числа).  

Je parle des (de+les) problèmes – Я говорю о проблемах.  

 

И помните про стык гласных: Если в конце артикля гласный звук, а следующее перед ним тааже гласная или "h", помните, ( она тоже входит в глассные буквы фр. языка) мы ставим апостроф, намекая на связывание (la liaison), пример:  

 

Je vais à l'usine – Я иду на завод (la usine, так писать нельзя, но для примера оставлю).  

 

Помните, что определённый артикаль не даёт нам определить род! Также с de la, вместо "a", будет апостроф или de l'. Но с "h" связывание идёт не во всех случаях.  

 

Есть словарь немых слов начинающиеся с "h" они не связываются с гласными артикля, и артикль остаётся без изменений. Но это тема другого урока;)!  

 

 

А теперь, когда я привёл вас в порядок, перейдём к правилам частичных артиклей, сокращать буду это выражение, аббревиатурой (ЧА)  

 

1. ЧА ставится, при обозначении какого-либо вещества, когда его количество, точно не указано:  

 

Elle achète du pain et de la pâte – Она покупает хлеб и тесто (в контексте не сказано, сколько пачек теста, сколько буханок хлеба, девушка купит).  

 

Fais – nous du café – Сделай нам кофе (сколько "кофе", также не известно, нет определённого количества).  

 

Но количеством может быть не только пища и напитки (деньги;вещи; то есть то, что мы не можем посчитать, пример:Дай мне не много денег – человек просит часть денег, он не уточняет сумму! Поэтому ЧА). Мы не можем посчитать эту сумму.  

 

НО, во французском не всё так просто:  

 

J'aime le café – я люблю кофе (мне нравится кофе. Я его не покупаю, и не прошу сделать его для меня. Просто, человек говорит к сведению). Здесь по правилу, артикль определённый, так как это своего рода факт, но так не везде работает. Это исключение!  

 

2. При употреблении абстрактных существительных (эмоции, чувства, которые могут относиться к человеку), пример;  

 

Tu as de la "patience" – У тебя есть "терпение" (абстрактное понятие "терпение").  

 

Je te souhaite de la "joie" – Я желаю тебе радости. (Опять же нет количества этой радости и абстрактное понятие).  

 

НО, во французском не всё так просто:  

 

La colère – un "sentiment" autodestructeur – Злость – саморазрушительное чувство. (Здесь слово чувство, выступает как факт в определении "злость" как общее понятие).  

 

3. Перед сущ. в контексте природных явлений:  

 

l fait du vent – Ветрено (Il fait – в понимании, как выражение, что-то идёт, то есть "идёт ветер"=>дует=>ветрено.  

 

Brille du soleil, аujourd'hui – Сегодня светит солнце;  

 

4. В устоявшихся выражениях с глаголом "faire"(делать), а также в его спряжении, напишу их вам:  

 

Je fais – Я делаю  

Tu fais – Ты делаешь  

Il/Elle fait – Он/Она делает  

Nous fasons – Мы делаем  

Vous faites – Вы делаете  

Ils/Elles font – Они (мужчины) или Они (женщины) делают.  

Обычно, просто можно задать вопрос (На Чём? /Чем? )  

 

Примеры:  

Faire du ski – Кататься на (Заниматься)лыжах; (Вы катаетесь на чём? На лыжах)  

Faire de la danse – Танцевать (Заниматься танцами). (Вы занимаетесь чем? Танцами)  

Faire du patins – Кататься на коньках (Заниматься коньками).  

 

НО, не с "Кем? " Здесь идёт понимание в виде: Заниматься, Увлекаться чем-то! Но не кем-то;)  

 

5. Если предлог "de" означает количество именно чего – то, здесь артикль отпадает и ставится просто "d' " или "de" напишу их:  

 

*Kg de... (кг чего? )  

*littre de... (литр чего? )  

*vetre de... (стакан чего? Да стаканы и посуда тоже числительное! )  

*bouquet de... (букет чего? Также букет чиcлительное)  

*bocal de... (бокал чего? )  

*assiette de (тарелка чего? )  

*morceau de (кусок чего? )  

 

*Peu de – мало;  

*Un peu de – немного;  

*Assez de – достаточно;  

*Trop de – слишком много;  

*Plus de – ещё чего-то;  

 

И другие...  

 

Сравните:  

 

Je mange du pain – я ем (что? Хлеб! Не весь хлеб, а его часть! Поэтому de+le=du)  

Je mange un morceau de pain – Я ем кусок хлеба ( тут уже нет артикля, так как "de", уже идёт в значении числительного. Кусок хлеба (один кусок) Артикля нет, его заменяет предлог "de").  

 

Или ещё, посмотрим примеры ниже:  

 

Peu de fleurs – Мало цветов;  

Un peu de fleurs – Не много цветов;  

Trop de fleurs – Слишком много цветов;  

 

6. В отрицании, артикль также пропадает. Существительное в отрицании уже употребляется без артикля, (но это только в случаи частичного и не определенного артиклей), например:  

 

–Veux – tu "de la" soupe?  

–Non, je ne veux pas de soupe! (Отрицание к слову "суп")  

 

Перевод:  

Ты хочешь суп?  

Нет, я не хочу суп!  

 

Также вернусь к теме с неопределёнными артиклями, при отрицании, эти артикли ( un; une), заменяются предлогом "de", пример;  

 

Tu as un ami – Tu n(e)'as "pas d(e)'amis" (мы видим форму отрицания с предлогом "de")  

 

Перевод:  

У тебя есть друг – У тебя нет друзей  

 

А на этом всё! И у нас останется последняя тема: "Где артикли не нужны! "  

 

Очень тяжёлая сегодня тема на самом деле. Я до сих пор совершаю ошибки, но мы же живём, чтобы учиться на этих ошибках! Не бойтесь пробовать что-то новое и интересное. Если у вас есть огромное желание выучить фр. у вас получится! Нужно только силы и время. Если я заинтересовал вас, пишите мне, если есть вопросы.  

 

Не правильная постоновка артикля не искозит вашу речь с французами. Вы же помните зачем нужен артикль? Да всё верно, чтобы просто отличать существительное, всё! Перепутав артикль, вы ничего не теряите, а вот не сказав его совсем, делаете речь не понятной для французов! Поймите, французы вас не понимают, не потому, что просто не хотят, а потому, что не понимают вашу речь без артиклей ^_^.  

 

А с вами был Feliks Wind, "a bientôt" или "до встречи!  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

| 66 | 5 / 5 (голосов: 1) | 15:57 17.11.2022

Комментарии

Felikswind13:05 18.11.2022
stanislaw, Да эту тему я тоже затрону. Спасибо,что прочли;)!
Stanislaw11:38 18.11.2022
У Вас в начале текста в слове "количество" буква "т" отсутствует.

Жаль, что изучал английский язык, поэтому тема не совсем близка. Если изучать французский, то надо начинать с азов, хотя бы выучить алфавит, какие-то простейшие слова или фразы.

Книги автора

"Attraction" - "Притяжение"
Автор: Felikswind
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.025 а.л.
22:17 17.02.2024 | 5 / 5 (голосов: 4)

"Ближе к свету руки ,поднеся"
Автор: Felikswind
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.008 а.л.
13:28 25.01.2024 | 5 / 5 (голосов: 4)

"Îmmersion" - "Погружение"
Автор: Felikswind
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.022 а.л.
23:05 24.01.2024 | 5 / 5 (голосов: 4)

"Réflexion" "Отражение" или "Рефлексия"
Автор: Felikswind
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.027 а.л.
16:51 21.10.2023 | 5 / 5 (голосов: 4)

"В дымке слов"
Автор: Felikswind
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.007 а.л.
21:45 06.10.2023 | 5 / 5 (голосов: 6)

"Широка Свобода"
Автор: Felikswind
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.017 а.л.
14:00 06.10.2023 | 5 / 5 (голосов: 1)

"Зависимость"
Автор: Felikswind
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.025 а.л.
20:52 26.09.2023 | 5 / 5 (голосов: 8)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.