Через 3-4 года после переезда в Прагу, я еще довольно плохо говорил по-чешски. Общий смысл сказанного понимал и мог объяснится в простых ситуациях, но и только.
Поскольку, я имел в России опыт работы звукорежиссером, меня иногда приглашали, участвовать в фестивале вокальных и танцевальных коллективов. На самом деле, за микшерским пультом я не работал, этим занимались двое чехов, которые обслуживали арендованное звуковое оборудование. Я сидел рядом с ними и просто включал фонограммы для выступлений на ноутбуке. Ну и заодно, должен был обеспечивать коммуникацию между звукарями-чехами и руководителями творческих коллективов, большинство которых были русскоязычными. Предполагалось, что моих знаний чешского языка будет достаточно для этого.
Однажды случился косяк, на сцене показывали фрагмент мюзикла, или чего-то в этом роде. И у одного из выступающих перестала работать "петличка" – это такая беспроводная микрофонная гарнитура, которая крепится к одежде. Естественно, руководителям коллектива такая ситуация сильно не понравилась, они прибежали к нашему столу с микшером и начали на повышенных тонах высказывать свои претензии по-русски. В ответ, чех-звукорежиссер разразился эмоциональной тирадой, притом произнес ее быстрее, чем когда разговаривал спокойным голосом. Я не понял ни одного слова, кроме rozbitý – то есть "разбитый".
После этого, все участники разговора выжидательно повернулись ко мне, ожидая, что я переведу эту речь.
Это была для меня трудная жизненная ситуация, но я справился.
"Он говорит, – произнес я, – что, эти петлички такие надежные и качественные, что прекратят работать только в том случае, если их разбить вдребезги".
После этих слов напряжение спало и конфликт был улажен.
А может он и в самом деле именно это и сказал, кто ж его знает...
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.