Трое в поезде, не считая бутылки.

Рассказ / Юмор
Аннотация отсутствует

Three people on the train, to say nothing of the bottle.  

 

I and my co-workers, Eugene, a very good man, and Alla, (I’m a married man without a permission to say anything about women. ) were in Kursk, a city in the middle of Russia. It was the usual work-trip. Alla’s main task was to watch the men who could be easily distracted from work by all sorts of nonsense.  

 

Я и мои коллеги, Евгений, очень хороший человек, и Алла (я женатый мужчина, и мне запрещено что-либо говорить о женщинах) были в Курске, городе в центре России. Это была обычная рабочая поездка. Главной задачей Аллы было наблюдать за мужчинами, которых можно было легко отвлечь от работы всякой ерундой.  

 

We completed our business and were returning to St. Petersburg. The railway station was located near the town square. It was important that there was a large liquor store on the square. Alla was left at the station to guard our belongings, and the men hurried to the store.  

 

Мы завершили наши дела и возвращались в Санкт-Петербург. Железнодорожный вокзал располагался недалеко от городской площади. Важно было, что на площади был большой ликеро-водочный магазин. Аллу оставили на вокзале охранять наши вещи, а мужчины поспешили в магазин.  

 

A blessed place! We began to look at the bottles of vodka. “Damn it! ”, Zhenya said, scratching his turnip (or thinking). “Expensive! ” Suddenly we noticed a man walking towards us. He was in his forties, and I can't say that he had recently showered or that his clothes were familiar with the laundry.  

 

Благословенное место! Мы стали разглядывать бутылки с водкой. “Черт! ” – сказал Женя, почёсывая репу. “Дорого! ” Вдруг мы заметили идущего к нам мужчину. Ему было за сорок, и я не могу сказать, что он недавно принимал душ или что его одежда была знакома с прачечной.  

 

“Guys! ” he said, smiling. “Let's figure it out for three. " We ignored him (I could also say “We brushed him off") and he left us alone. His face expressed complete incomprehension of what was happening.  

 

“Ребята! ” – сказал он, улыбаясь. “Давайте сообразим на троих". Мы проигнорировали его (Я мог бы также сказать – “Мы отмахнулись от него". ), и он оставил нас в покое. Его лицо выражало полное непонимание происходящего.  

 

Finally we bought the coveted bottle, but what the hell?! This man was coming back. We thought he was going to offer us a “three-way bottle“ again, but he said, "Excuse me, folks. At first I thought you were unworthy people. But now I see you are the right people. ” And he headed for the exit, now his face expressed faith in humanity.  

 

Наконец мы купили заветную бутылку, но какого черта?! Этот человек возвращался. Мы подумали, что он снова хочет предложить нам “выпить бутылочку втроем“, но он сказал: "Извините меня, народ. Сначала я подумал, что вы недостойные люди. Но теперь, я вижу, вы правильные люди. ” И он направился к выходу, теперь его лицо выражало веру в человечество.  

 

Now the three of us, me, Zhenya and the Bottle, went to the train station. Alla looked at the bottle, then at me, then at Zhenya. Her face... What can I say about her face? There was nothing but contempt and a call to heaven to punish us and all the other men in the world.  

 

Теперь мы втроем, я, Женя и Бутылка, отправились на вокзал. Алла посмотрела на бутылку, потом на меня, потом на Женю. Ее лицо... Что я могу сказать о ее лице? Там не было ничего, кроме презрения и призыва к небесам наказать нас и всех остальных мужчин на свете.  

 

We took our seats in the train carriage. Everything was fine, but we were very hungry. I hated restaurants on the trains, but we had no choice. The menu was very large. On a small piece of paper was written: steak, bread, compote. (Do you know what it is, compote? Ugh! A drink made from dried fruits! )  

 

Мы заняли свои места в вагоне поезда. Все было хорошо, но мы были очень голодны. Я ненавидел рестораны в поездах, но у нас не было выбора. Меню было очень большим. На маленьком клочке бумаги было написано: бифштекс, хлеб, компот. (Вы знаете, что это такое, компот? Тьфу! Напиток из сухофруктов! )  

 

And each of us ordered steak, bread and this compote. When the waiter brought our food, we felt a strange smell, it reminded us of something from childhood. Used diapers? Alla jumped up and rushed as far away from the steaks as possible. And yet she did not forget to take her bread and compote. The men looked at each other, took a deep breath, downed a large glass of vodka – whole, in one gulp, without breathing, as trained people do, and began to eat this stuff, first their own, and then Alla's.  

 

И каждый из нас заказал стейк, хлеб и этот компот. Когда официант принес нашу еду, мы почувствовали странный запах, он напомнил нам что-то из детства. Использованные подгузники? Алла вскочила и бросилась как можно дальше от стейков. И все же она не забыла взять свой хлеб и компот. Мужчины посмотрели друг на друга, глубоко вздохнули, опрокинули по большому стакану водки – целиком, залпом, не дыша, как это делают тренированные люди, и начали есть эту дрянь, сначала свою, а потом Аллы.  

 

I slept like a log all night. Nothing happened to me or to Evgeny – no ambulance, no doctor, no diarrhea, nothing at all. In the morning we woke up refreshed and healthy. But not Alla. She said she couldn't sleep at all. “Only hippos can snore like you, ” she said. “You did it on purpose to annoy me. “We've never heard people snore, and we don't know what it is, ” both men said. We sniffed the air. Alla sniffed the air. Nothing, just Alla's perfume. We got off the train and went “light and straight to work and fighting. ” (Mayakovsky)  

 

Всю ночь я спал как убитый. Ни со мной, ни с Евгением ничего не случилось – ни скорой помощи, ни врача, ни диареи, вообще ничего. Утром мы проснулись бодрыми и здоровыми. Но не Алла. Она сказала, что совсем не могла заснуть. “Только бегемоты могут храпеть как вы”, – сказала она. “Вы делали это нарочно, чтобы позлить меня. – “Мы никогда не слышали, как люди храпят, и не знаем, что это такое”, – сказали оба мужчины. Мы понюхали воздух. Алла понюхала воздух. Ничего, только духи Аллы. Мы вышли из поезда и отправились “светло и прямо к работе и боям”. (Маяковский)  

 

Послесловие.  

Кажется я уже писал о том, что я долгое время работал волонтером в группах по изучению английского и русского языков, соответственно, русскоязычными и англоязычными студентами. С 2004г. это происходило в JVS – Center for Adult Education в Бостоне, а затем с 2008 г. в Brookline Senior Center. Помимо основного «скучного» учебника, чтобы разнообразить занятия, я использовал на них свои собственные тексты, которые писал по английски с русским переводом.  

Я хорошо понимал, что мои знания английского слабоваты. Особенно гордиться было нечем. Но я хотел хотя бы подтянуть учеников до моего уровня и, главное, «развязать» им языки, научить разговаривать.  

Сначала я нигде ничего не публиковал, просто раздавал листочки ученикам и знакомым. В 2015 году я начал посещать курс по изучению иностранных языков Duolingo, который привлек меня наличием форума. Это была живая площадка, где участники могли задавать друг другу вопросы, получать ответы, делиться мыслями и проч. Там я начал потихоньку размещать свою писанину и радоваться отзывам, которые часто были очень интересны.  

(Сейчас я подумал о том, что с помощью этих отзывов, которые я сохранил, я могу подтверждать мое авторство. )  

За многие годы у меня накопилось примерно 230 рассказов, шуток и проч.  

К сжалению, в марте этого года владельцы курса решили, без объяснения причин, удалить из него форум, что и было сделано. Все было изъято и стерто, даже из Интернета. Спасибо за то, что каждому была дана возможность скачать свои материалы.  

Вот такая история. Теперь я потихоньку помещаю свои рассказы здесь, в YaPishu.  

Ниже, в качестве примера, я разместил часть отзывов к опубликованному здесь рассказу.  

 

1. olga248831  

 

почесал репу – scratched his head (turnip)- to be in thought (European- in thought, put his hand on his chin; Russian- in thought, he scratched his head)  

head (slang)= репа -turnip, тыква- pumpkin, шапка – hat, котёл – cauldron, samovar, мозги- brains, череп-skull, кочан-like a head of cabbage, крыша-roof, чердак-attic, чайник-teapot, горшок-pot, бубен-tambourine, скворечник- birdhouse, процессор-processor..... and many others  

Verbs commonly used:  

Смазать или дать по голове ( literally grease or give on the head) = hit on the head So- смазать или дать по репе; тыкве; кочану; по шапке... = hit on the head  

Снести (to tear down) крышу или чердак (literally to tear down the roof) = He became uncontrollable. He became crazy.  

Включи процессор (Turn on the processor. ) – Start thinking.  

Варить (boil) – Совсем чаиник; самовар; котёл не варит. (the kettle; samovar; cauldron doesn't boil at all)= You do not know how to think at all. You undrstand nothing.  

У тебя совсем горшок пустой (you have a completely empty pot) = You have nothing in your head ( you are stupid).......  

2. Shorar  

 

Почесывать репу – to scratch turnip, literally. But it mean he is thinking  

 

3. NordicEstonia  

 

Делать было нечего = There was nothing to do  

опрокинули по стакану водки = knocked over a glass of vodka  

как убитый = like a murdered (really google? )  

насолить мне = annoy me  

светло и прямо к работе и боям= light and straight to work and fights  

Google translate doesn't work  

________________________________________  

 

4. BenCostell3  

 

Как убитый is better rendered in English as "like the dead. "  

Светло и прямо к работе и боям... is that a quote from someone/something? It sounds like something out of Soviet propaganda.  

"Stake" =кол, пика, столб. I think you mean "steak" (бифштекс) :)  

________________________________________  

5. olga248831  

 

Как говорят —  

«инцидент исперчен»,  

любовная лодка  

разбилась о быт.  

Я с жизнью в расчёте  

и не к чему перечень  

взаимных болей,  

бед  

и обид.  

Счастливо оставаться.  

(Владимир Маяковский) One poem from a suicide note.  

"Веди светло и прямо к работе и к боям, моя большая мама — республика моя" Vladimir Mayakovsky was one of the most famous Russian poets of the twentieth century.  

 

 

6. BenCostell3  

 

А, спасибо! Я знаю о Маясковском, но я не знаком с его произведениями.  

________________________________________  

7. olga248831  

 

Walt Whitman  

Beat! beat! drums! —blow! bugles! blow!  

Through the windows—through doors—burst like a ruthless force,  

Into the solemn church, and scatter the congregation,  

Into the school where the scholar is studying;  

Leave not the bridegroom quiet—no happiness must he have now with his bride,  

Nor the peaceful farmer any peace, ploughing his field or gathering his grain,  

So fierce you whirr and pound you drums—so shrill you bugles blow......  

Владимир Маяковский  

Били копыта,  

Пели будто:  

— Гриб.  

Грабь.  

Гроб.  

Груб. -  

Ветром опита,  

льдом обута  

улица скользила.  

Лошадь на круп  

грохнулась,  

и сразу  

за зевакой зевака,  

штаны пришедшие Кузнецким клёшить,  

сгрудились,  

смех зазвенел и зазвякал:  

— Лошадь упала!  

— Упала лошадь!......  

Сравните стиль :)  

 

________________________________________  

8. BenCostell3  

 

Интересно! Сравните также:  

DEAD, long dead, /  

Long dead! / And my heart is a handful of dust, / And the wheels go over my head, /  

And my bones are shaken with pain, /  

For into a shallow grave they are thrust, /  

Only a yard beneath the street, /  

And the hoofs of the horses beat, beat, /  

The hoofs of the horses beat, /  

Beat into my scalp and my brain, /  

With never an end to the stream of passing feet, /  

Driving, hurrying, marrying, burying, /  

Clamour and rumble, and ringing and clatter, /  

And here beneath it is all as bad, / For I thought the dead had peace, but it is not so;/  

To have no peace in the grave, is that not sad? /  

But up and down and to and fro, /  

Ever about me the dead men go.  

(From "Maud, " by Tennyson)  

 

9. olga248831  

 

Это может быть также интересно. "Бороться и искать, найти и не сдаваться" – "To strive, to seek, to find, and not to yield. " (Alfred, Lord Tennyson- Ulysses) – это был Советский лозунг (девиз). :)  

 

 

10. Algarve11  

 

Здорово, как из гранита высеченные стихи. А я Маяковского мало читала... Надо будет наверстать упущенное.  

 

11. olga248831  

 

"Что такое хорошо и что такое плохо? " – точно знаете :)  

 

 

12. Algarve11  

 

Да, это знаю. :)  

 

13. 1Pozin2  

Маяковский – a poet, and Мясковский – а Russian well known composer.  

 

 

14, BenCostell3  

 

Ах, я очень люблю симфонии Мясковского  

 

15. 1Pozin2  

 

Olga! I admire your knowledge. Did you read a novel “The two captains” by Valentin Kaveri, a Soviet author or watch a movie with the same name? It was the very popular book for kids and not only kids. «Бороться и искать, идти и не сдаваться» – it is from this novel. Actually, it was not a slogan of Soviet Union. Of course, Kaverin “borrowed” the phrase from Ulysses.  

 

16. olga248831  

 

Нет ни одного советского человека, который бы не читал или не смотрел фильм "Два капитана". :) Фраза " Бороться и искать, найти и не сдаваться" стала девизом для многих и многих в уже несуществующей стране – СССР. Она вдохновляла покорителей целины, космоса и морей, строителей БАМА. Патетика? Пафос? Пропаганда? Нет, молодость-жажда жизни, романтика, жажда открытий и приключений и юношеский энтузиазм. :) Если бы Лорд Теннисон только знал... самое смешное то, что он ненавидел Россию всю свою жизнь.  

PS Думаю, что эту фразу в "Двух капитанах" Каверин написал потому, что она была написана на могиле полярного исследователя и одного из первооткрывателей Южного полюса Роберта Фолкона Скотта. "To strive, to seek, to find, and not to yield. "  

 

17. BenCostell3  

 

Sadly, Tennyson is basically ignored in American schools. He's the most musical and and melodic poet in English, in my opinion.  

 

18. olga248831  

 

It's easier for Americans. They do not need to translate. :) But I think there is not a single poem of English or American poets that the Russians have not translated in literary style.  

 

19. BenCostell3  

 

The splendour falls on castle walls  

And snowy summits old in story:  

The long light shakes across the lakes,  

And the wild cataract leaps in glory.  

Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,  

Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.  

O hark, O hear! how thin and clear,  

And thinner, clearer, farther going!  

O sweet and far from cliff and scar  

The horns of Elfland faintly blowing!  

Blow, let us hear the purple glens replying:  

Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.  

O love, they die in yon rich sky,  

They faint on hill or field or river:  

Our echoes roll from soul to soul,  

And grow for ever and for ever.  

Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,  

And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.  

 

20. olga248831  

 

Блеск опадает на стены замка А снежные вершины, как встарь: Длинный свет мечется по озеру И дикий поток прыгает, ликуя.  

Удар, горн, удар, остановил дикий полёт эха, Удар, горн; ответ, смерть эха, смерть, смерть. O прислушайся, O услышь! как тонкий и ясный, И тоньше, чище, дальше идёт!....  

 

| 52 | 5 / 5 (голосов: 1) | 20:34 18.05.2022

Комментарии

Mathusalam20:39 18.05.2022
вау

Книги автора

По горам и между. Часть 3. Ружье.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза Юмор
Аннотация отсутствует
00:27 28.06.2022 | оценок нет

По горам и между. Часть 2. Подготовка.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза Юмор
Аннотация отсутствует
00:09 25.06.2022 | оценок нет

По горам и между. I. Нос.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза Юмор
Аннотация отсутствует
23:53 15.06.2022 | оценок нет

Катание на лыжах в Петербурге. Окончание.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза Юмор
Аннотация отсутствует
01:04 10.06.2022 | оценок нет

Катание на лыжах в Петербурге. Ч.I.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза Юмор
Аннотация отсутствует
02:09 09.06.2022 | 5 / 5 (голосов: 1)

Зимнее плавание.Часть III. Опытный Морж.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза Юмор
Аннотация отсутствует
00:22 04.06.2022 | оценок нет

Зимнее плавание. Часть II. Александр Иванович.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Проза Юмор
Аннотация отсутствует
20:06 30.05.2022 | оценок нет

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.