FB2

Однажды в Америке.1. Веревка (Байка 9 из “Окрошки”)

Стихотворение / Байка, Проза, Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.16 а.л.

Once upon a time in America. 1. Rope.  

 

One day I went to America. At that time I was still living in Russia and had not been anywhere but Russia, or rather, almost nowhere. I don't take into account the places I've had work trips to.  

 

Однажды я поехал в Америку. В то время я еще жил в России и не был нигде, кроме России, вернее, почти нигде. Я не принимаю во внимание места, в которые ездил по работе.  

 

I flew there, of course, with my wife. Or was she flying with me? It is difficult to answer this question.  

 

Я полетел туда, конечно, со своей женой. Или это она летела со мной? Ответить на этот вопрос сложно.  

 

Traveling with your wife is not the same as traveling alone. Her behavior in an unusual environment can become completely unpredictable. Therefore, the husband, first of all, should not take his eyes off his wife. But what then about America? He doesn't have time to look at what's going on around him, even if America is there. He learns everything he needs to know from his wife's stories when they get home.  

 

Путешествовать с женой – это не то же самое, что путешествовать в одиночку. Её поведение в непривычной обстановке может стать абсолютно непредсказуемым. Поэтому муж, прежде всего, не должен спускать глаз со своей жены. А как же тогда Америка? У него не остается времени смотреть на то, что происходит вокруг него, даже если там Америка. Он узнает все, что ему следует знать, из рассказов своей жены, когда они вернуться домой.  

 

Now it's time to move on to the story itself.  

 

Теперь пришло время перейти к самой истории.  

 

Have you ever had to help a woman step over a tight rope? My experience shows that doing it a man is overwhelmed by completely different feelings depending on the age of the woman, whether she is familiar to him or not, or, God forbid, she is his mother-in-law (humor! ). I refrain from mentioning my wife.  

 

Вам приходилось когда-либо помогать женщине перешагивать через натянутую веревку? Мой опыт показывает, что при этом мужчину обуревают совершенно разные чувства в зависимости от возраста женщины, знакома она ему или нет, или, не дай бог, она его тёща (юмор! ). О жене я воздерживаюсь упомина  

We saw a rope when we got off the plane. It was stretched from the entrance to the airport building and led somewhere far inside.  

 

Веревку мы увидели, когда вышли из самолета. Она была натянута от входа в здание аэропорта и вела куда-то далеко внутрь.  

 

The passengers of our plane were standing on both sides of the rope. I immediately guessed that these were lines for passport control.  

 

По обе стороны веревки стояли пассажиры нашего самолета.. Я сразу догадался, что это были очереди на паспортный контроль.  

 

We got in the left line because it was a little shorter than the right one. But soon I noticed that the right line was moving faster. Then, which was quite reasonable, I stepped over the rope and helped my wife do the same.  

 

Мы встали в левую очередь потому что она была немного короче правой. Но вскоре я заметил, что правая очередь движется быстрее. Тогда, что было вполне разумно, я перешагнул через веревку и помог своей жене сделать то же самое.  

 

Why do I keep forgetting the basic law of physics – your presence in the line slows down the speed of its movement?  

As expected, as soon as we moved to the right line, it stopped moving at all. And we had to overcome the rope again.  

 

Почему я все время забываю основной закон физики – ваше присутствие в очереди замедляет скорость ее движения?  

Как и следовало ожидать, как только мы перешли в правую очередь, она вообще перестала двигаться. И нам снова пришлось преодолевать веревку.  

 

I noticed that at first my wife's face expressed some interest. Perhaps she remembered the game with a skipping rope, which girls of preschool and school age are fond of. But then, her face began to express annoyance.  

 

Я заметил, что вначале лицо моей жены выразило некоторый интерес. Возможно, она вспомнила игру со скакалкой, которой увлекаются девочки дошкольного и школьного возраста. Но затем ее лицо стало выражать раздражение.  

 

A police officer saved us from a family scandal. He was standing off to the side by the wall, watching our actions with great interest. He came up to us with a smile on his face. I have never seen such big – from ear to ear and joyful smiles before and after that.  

 

От семейного скандала нас спас полицейский офицер. Он стоял в стороне у стены, с большим интересом наблюдая за нашими действиями. Он подошел к нам, на лице его была улыбка. Таких больших – от уха до уха и радостных улыбок я никогда до этого и после этого я не видел.  

 

"Sir, " he said to me. – "please, stand in this line. Do you see the woman in front of you? Stand quietly and watch her closely. Move only behind her. And you, ma'am", he turned to my wife, "don't let him get distracted and approach the rope.  

 

"Сэр", – сказал он мне. – "Стойте в этой очереди. Видите женщину впереди вас.? Стойте тихо и внимательно наблюдайте за ней. Двигайтесь только за ней. А вы, мэм", – он обратился к моей жене, – " не давайте ему отвлекаться и подходить к веревке.  

 

My wife looked at the woman the policeman pointed out to me. She didn't like something about her. I mean, she didn't like that I had to stare at a strange woman, even from behind  

and, just in case, she got between me and that woman. – "It's safe this way, " she said.  

 

Моя жена посмотрела на женщину, на которую указал мне полицейский. Ей что-то в ней не понравилось. Я имею ввиду ей не понравилось, что я должен был пристально смотреть на незнакомую женщину, даже сзади и, на всякий случай, она встала между мной и этой женщиной. – "Так надежнее", – сказала она.  

 

"This line is for the guests of America", the policeman pointed to our line, "and that one is for the citizens of America. ” He took a few steps with us, made sure that we were behaving correctly, and smiling at us even wider than before, he left to help other Russians.  

 

"Эта очередь для гостей Америки", – полицейский ткнул пальцем в нашу очередь, – "а та для граждан Америки. " Он сделал несколько шагов с нами, убедился что мы ведем себя правильно. и улыбнувшись нам еще шире чем прежде, ушел оказывать помощь другим русским.  

 

From this I learned that if you see a smiling policeman, then you're in America.  

 

Из этого я понял, что если вы видите улыбающегося полицейского, значит вы в Америке.  

 

| 36 | 5 / 5 (голосов: 1) | 00:32 05.05.2022

Комментарии

Книги автора

Купил порося.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.725 а.л.
03:04 11.03.2024 | 5 / 5 (голосов: 1)

Б. Пушкарская, 34.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 1.071 а.л.
21:14 24.02.2024 | оценок нет

Розовая девушка.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Проза События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.296 а.л.
21:34 13.02.2024 | оценок нет

Дом Ученых
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар События Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.506 а.л.
23:17 11.01.2024 | оценок нет

Эх, были же времена!
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / История Мемуар Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.52 а.л.
02:51 08.12.2023 | оценок нет

Свобода без баррикад.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / Мемуар Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.216 а.л.
05:34 03.11.2023 | 5 / 5 (голосов: 1)

Джон Куинси Адамс и Медный всадник.
Автор: Pozin_yuri
Рассказ / История Мемуар Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.856 а.л.
05:42 22.10.2023 | оценок нет

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.