Пожалуй, самые пронзительные слова в гениальном древнеславянском тексте «Слово о полку Игореве» принадлежат жене главного героя княгине Ярославне. Отрывок из «Плача Ярославны» в переводе с древнеславянского на современный украинский поэта Максима Рыльского:
«Плаче-тужить Ярославна
Вранці в Путивлі на валу,
Словами промовляючи:,
«О Дніпре-Славуто!
Пробив ти кам’яні гори
Крізь землю Половецьку,
Гойдаєш кораблі Святославові,
До полків несучи Кобякових.
Принеси ж ти, господарю,
До мене мого милого,
А не слала б я сліз йому ревних
На море пораненьку! »».
А вот те же слова в вольном переводе на современный русский поэта Николая Заболоцкого:
«На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской:
«Днепр мой славный! Каменные го́ры
В землях половецких ты проби́л,
Святослава в дальние просторы
До полков Кобя́ковых носил.
Возлелей же князя, господи́не,
Сохрани на дальней стороне,
Чтоб забыла слёзы я отныне,
Чтобы жив вернулся он ко мне! »».
А сколько таких Ярославн плачут по своим мужьям сейчас в Украине?
#нетвойне
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.