«Испанский стыд» – это чувство смущения или неловкости за действия, которые совершают другие люди («Современная молодежь вытворяет такое, но почему от этого стыдно мне», – вздыхает женщина чуть старше 50-ти лет, просматривая наряды современных выпускниц). Это чувство может возникать к какому-то герою книги или фильма, или на ситуацию с участием известных людей (например, эпатажное поведение актера Андрея Панина или Анастасии Волочковой). Нам может быть стыдно за чьи-то слова или поступки в общественном месте, которые выходят за нормы приличия. Современное творчество тоже может быть не всем понятно: «Не могу слушать Моргенштерна! Это просто испанский стыд! »
Данное выражение появилось давно и конкретно не имеет географической локации – это чувство испытывают люди по всему миру (правда не все! ). Но именно испанцы дали ему собственное имя. Испанское выражение «vergüenza ajena» переводится как «позор за другого». Есть свое название этого термина и в Германии – «Fremdschämen» («стыд для чужака»). Есть у него и синонимы: «конфуз секонд-хэнд» и «эмпатический стыд».
Как частенько бывает, у истории происхождения устойчивых есть несколько версий. «Испанский стыд» тоже не стал исключением в этом плане.
Первая версия — это дословный перевод с английского «spanish shame» («испанский стыд»), которое в английском произошло от испанского «vergüenza ajena», но для упрощения стали использовать термин «испанский стыд».
Но на самом деле в английском языке чаще всего используют выражения «second-hand embarassment» или «vicarious shame». А в интернете чаще слово такую реакцию заменяют словом «кринж» («cringe»).
По второй версии выражение «испанский стыд» пошло от англичан, увлекающихся испанскими сериалами, в которых герой выглядел не очень и совершал глупые поступки. Именно там впервые стал употребляться термин «spanish shame». Но больше всего оно приобрело популярность в русском языке, чем в английском и испанском.
Следующая теория более сложная и «берет свои корни» из Библии. Мало кто этой версии придерживается (так как еще 10 лет назад об этой фразе еще никто не слышал в отличие от других, действительно пришедших русский язык оттуда), но она есть. Согласно ей, выражение «испанский стыд» пришло из иврита, где «испа» переводится как «осина». По одной из версий, Иуда, предавший Иисуса, повесился на осине (но точно об этом нигде не упоминается).
Какая из версий вам нравится больше? Мне вот первая.
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.