Мальвина была с голубыми волосами! Ей казалось, что Буратино должен был от ее красоты сойти с ума! Ей хотелось покорить его! Сломать его равнодушие и безразличие. Поэтому-то она его беспрестанно так доставала своей назойливой глупостью. Но он, напротив, оставался к ней совершенно ДЕРЕВЯННЫМ! Брусок по-итальянски звучит "барра". А "тинито" – это "звонкий". Т. е. " бара тинито" (Буратино) – это звонкий, говорящий брусок, кусок доски, полена. Прообраз Буратинки – Пиноккио имеет в корне своего имени "pino", что означает всё то же дерево, а именно – "сосна".
Между прочим и с Мальвиной не всё так просто. "Мале" по-итальянски – это "зло, вред, беда". Vino переводится именно как "вино". Таким образом malevino – это "злое, вредное, дурное вино". Скорее всего почти водка или даже противное прокисшее вино, т. е. уксус!
Сara – это на итальянском означает "дорогой, милый, хороший, родной". Барабас – образовано от "barbara", т. е. "варварский". Таким образом куклы в сказке Алексея Толстого чисто по-рабски обращаются к своему мучителю и палачу: дорогой, милый варвар, хозяин, угнетатель...
Кот Базилио – это, конечно же, кот Васька, т. к. имя Василий возникло от латинского "Басилевс" – император, основа основ! Просто русские звук "б" заменили на "в".
Впрочем не всё в сказке ясно и вполне объяснимо. Так, пёс Артемон в переводе не с итальянского, а с испанского "arte mono" означает, как ни странно, "обезьянье искусство"!.. Однако можно предположить, что этот странный пудель действительно столь артистичен, что своим жеманством и кривляниями и впрямь скорее похож на обезьяну!
Тorti переводится как "скрученная" – что вполне логично, т. к. черепаха Тортилла очень древняя и наверняка скручена ревматизмом. А может, Тортилла такая хитроумная, что намеренно закрутила такой непредсказуемый сюжет!
Кто знает... кто знает...
2020
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.