Историческая ретроспектива.
=* Тут была какая-то фигня. *=
Одинаковая по смысловому наполнению фраза, изложенная в ключе любования возможностями родного языка и в технике культурного интернационализма.
Версия 1.
«Забавность сложения состоит в том, что слова, подобные заимствованным в родном языке имеются, но применять и сочетать их дольше, чем сказать то же самое более узконаправленными иноязычными включениями. »
Версия 2.
«Юмор ситуёвины в том, что родная лексика обладает эквивалентными синонимами, но выражать мысль короче и точнее полуготовыми иноязычиями идеоглифами. »
В плане сокращения усилий для выражения требуемой мысли вторая фраза выигрышна относительно первой примерно на одну пятую как по времени произнесения, так и в сложности компонования слов. Иностранные слова в русском языке это «конечное изделие», готовое к применению.
* Вывод *
Экономия производства усилий по набору и/или произнесению звуков и букв вынуждает человека, бережно относящегося к своим невосполнимым ресурсам, применять звуковые терминологические заимствования.
Использованная литература.
=* До фига книг и трудов котов учёных *=
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.