CXCI. Torquato Tasso. Ahi lacrime, ahi dolore

Стихотворение / Лирика, Поэзия, Перевод, Психология, Философия
IL RE TORRISMONDO (Coro dell’Atto Quinto)
Теги: Torquato Tasso

CXCI  

 

КОРОЛЬ ТОРРИСМОНДО  

 

(отрывок)  

 

(Из Торквато Тассо)  

 

Сплошная боль, и бесконечны слёзы:  

Проходит жизнь и тает, словно снег;  

Любая высь, как и любые своды,  

Становится мрачней из века в век;  

И каждая великая держава  

Низвергнется средь мира иль войны;  

И всякого великолепья слава  

Померкнет, как последний луч зимы.  

Как молнии мгновенное сиянье,  

Как ручейка стремительный поток,  

Как и ветров холодное дыханье,  

Как хрупкий и болезненный цветок,  

О ты, моя в подлунном мире слава!  

 

Надежды нет, — чего мне ждать теперь,  

Когда триумф и пальмовую ветвь  

Сменила мне на скорбь души отрава?  

Отныне я не вижу больше пользы  

В друзьях моих, что были неверны,  

Не придаю я ценности любви:  

Во мне лишь боль, и бесконечны слёзы!  

 

XIII. I. MMXXI  

 

— — —  

 

TORQUATO TASSO  

 

IL RE TORRISMONDO  

 

(Coro dell’Atto Quinto)  

 

Ahi lacrime, ahi dolore:  

passa la vita, si dilegua e fugge  

come gel che si strugge.  

Ogni altezza s’inchina, e sparge a terra  

ogni fermo sostegno,  

ogni possente regno  

in pace cadde al fin, se crebbe in guerra.  

E come raggio il verno imbruna e muore  

gloria d’altrui splendore;  

e come alpestro e rapido torrente,  

come acceso baleno  

in notturno sereno,  

come aura o fumo o come stral repente  

volan le nostre fame, ed ogni onore  

sembra languido fiore.  

 

Che più si spera, o che s’attende omai?  

dopo trionfo e palma  

sol qui restano a l’alma  

lutto, e lamento e lacrimosi lai.  

Che più giova Amicizia o giova Amore?  

Ahi lacrime, ahi dolore!  

 

MDLXXXVII

| 84 | 5 / 5 (голосов: 2) | 22:24 13.01.2021

Комментарии

Wilhelm_wittman00:09 14.01.2021
terpsihora, :)))
Terpsihora00:05 14.01.2021
wilhelm_wittman, Буду весьма благодарна)))
Wilhelm_wittman23:48 13.01.2021
terpsihora, если смогу отыскать свободное время, то поищу что-нибудь на французском и сделаю перевод)
Terpsihora23:46 13.01.2021
wilhelm_wittman, Язык мне нравиться) Ну хоть одно)) Даже если лучше хорошего существующего)))
Wilhelm_wittman23:45 13.01.2021
terpsihora, это точно)
Просто я зачастую перевожу то, что на мой взгляд переведено весьма посредственно; но так как французская классическая литература была довольно-таки широко распространена на территории России, то, соответственно, переводы в большей степени очень даже хорошие имеются, а, следовательно, переводить мне практически нечего)
Terpsihora23:41 13.01.2021
wilhelm_wittman, Самое время разбавить французским)))
Wilhelm_wittman23:38 13.01.2021
terpsihora, латынь тут представлена)
CLXVII. Horatius. Tu ne quaesieris - scire nefas.
CXXXI. Catullus. Furi et Aureli, comites Catulli.
Из французского языка я пока что переведенные сочинения не публиковал)
Terpsihora23:32 13.01.2021
wilhelm_wittman, Даже Латынь?)) Ого) А тут у вас есть? И еще, с французского, что- то?)))
Wilhelm_wittman23:30 13.01.2021
terpsihora, спасибо, мне очень приятно такое слышать)
Не скажу, что "владею", потому что не умею на них говорить; но работал над стихотворениями, которые были на следующих языках:
I. Английский;
II. Немецкий;
III. Французский;
IV. Латинский;
V. Итальянский;
VI. Испанский;
VII. Греческий.
Когда нет вдохновения, ищу стихи на сайтах мировых библиотек и перевожу их)
Terpsihora23:26 13.01.2021
wilhelm_wittman, Безумно нравиться) Спасибо)
Какими языками еще владеете? Окромя)
Wilhelm_wittman23:24 13.01.2021
terpsihora, да, конечно; все произведения, которые я здесь публикую, являются исключительно моими
Terpsihora22:38 13.01.2021
Это ваш перевод, ведь так?

Книги автора

CXCII. Sonetto V
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия Постмодернизм
Безглагольный сонет
Теги: Сонет
21:28 15.01.2021 | 5 / 5 (голосов: 2)

CXC. Безглагольная сицилиана
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
11:26 31.12.2020 | оценок нет

CLXXXIX. Sonetto IV
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
19:47 30.12.2020 | 5 / 5 (голосов: 2)

CLXXXVIII. Torquato Tasso. Quanto voi sete bella
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия Перевод
Аннотация отсутствует
22:52 29.12.2020 | 5 / 5 (голосов: 2)

CLXXXVII. Torquato Tasso. Soavissimo bacio
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия Перевод
Аннотация отсутствует
22:36 29.12.2020 | 5 / 5 (голосов: 1)

CLXXXVI. Heinrich Heine. Wenn du mir vor berwandelst
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия Перевод
Аннотация отсутствует
22:34 27.12.2020 | оценок нет

CLXXXV. Heinrich Heine. Mit deinen blauen Augen
Автор: Wilhelm_wittman
Стихотворение / Лирика Поэзия Перевод
Аннотация отсутствует
22:34 27.12.2020 | оценок нет

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.

YaPishu.net 2020