Ты уйдёшь, тебя не станет,
Чёрным кораблём
Унесёт, волной качая,
Твой телесный дом.
Ветром снасти разметая,
Светом мачту оплетая,
На щепу, на рой без края,
Распылится, разнесётся
Облик твой былой.
Вместе с тучами истаешь,
Лишь балластом
В бездну канет
Твой несомый белый камень,
Твой душевный клад
И пламень
В островные основания,
В ложе подо льдом.
И оттуда прорастёт
Этот камень, жадный к раю,
Мира кость, что собирает
Жизни сок, себя вздымая
Чаше мира подставляя
Белый свой росток.
**_____________**
* Примечания *
**_____________**
1.
В оригинале эта песня пропевается- проговаривается обязательно три раза, с изменённым местоимением в куплетах, с персоной, к которой обращаются поющие. Второй куплет декламации полностью повторяет первый за исключением лица обращения и начинается так:
"Я уйду, меня не станет, чёрным кораблём... " и так далее, но все строки теперь возвратны и обращаются к самому поющему. Социально верно было бы переводить второй куплет как "Мы уйдём и нас не станет", потому что исполняется песнь обязательно группой соплеменников, если осталась такая физическая возможность.
Третий куплет обращается к абстрактому третьему лицу, ещё пока живому, выступая в роли обещания. "Он уйдёт, его не станет... " Третий куплет обращается исключительно к мужчине. У большинства говорящих на диалектах дзофу считается, что женщины умирают "не так". И женщин хоронят не в море.
Всего в одном куплете, как считается, двадцать одна строка, что и повторено в приведённом переводе, хотя реальное количество "волн" может меняться. Во всей песне как бы 63 "ясных" строки. Иногда встречается неполное произнесение декламации, краткое – по 11 "длиных строк" на "лицо" и тогда получается, что во всей песне 33 строки.
2.
Ассоциативные связи и официальное название. Перевод на нандунэ был примерно таким как в названии здесь "Последняя лодка из праха", но в оригинале название крайне трудно переводимо и вообще понимаемо, потому что там корабль этот не чёрный, а скорее "тёмный", "гладкий" и вообще наполовину живой.
"Чёрный корабль". Как указано выше, он не вполне "чёрный". Так правильнее всего переводится в русские ассоциации, но это скорее "корабль тени". Чёрными корабли в реальности бывают довольно часто в любых океанах, в которых не растворено осветлителей, и эти корабли не вызывают каких бы то ни было мистических или религиозных переживаний.
Хоронили на островах в море и в стручках-саркофагах, но и лодки жители южного архипелага делали из костей, на которые натягивали кожу, как на каное или байдарки. Эти традиционные байдары, или если углубляться в технологию, умиаки, уже скорее просвечивающие "корабли". Эта обшивка лёгких лодок считается как бы вторым уровнем осязания гребцов. Есть даже островной устойчивый фразеологизм "чувствовать что-либо дном". Вроде как "жопой чую". Отсюда индивидуальный гроб- стручёк, в который "вживляли" умершего на южных островах, это скорее костюм или саван, чем гроб в земном понимании.
3.
На архипелаге было поверье, что суша держится "на плаву" неким "каменным льдом", лежащим в основании островов. Отсюда упоминание о почвенном основании, хранимом "подо льдом", откуда должен прорастать "костяной камень". Внизу, под собой, островитяне полагали слоёный пирог из плодородных и бесплодных страт и на небе тоже располагли подобные страты, но воздушные. Мир под Ошоном полагался открытым светилу, собирающим свет и тепло. Образ скорее поэтический, но представления о темноте подземного мира, жаждущего света, вполне отвечают традиционным земным. С адекватным переводом на русский определения цветности ростка, пробивающегося из костяного, белого камня вверх тоже возникает сложность и тут я упростил.
***
Острое отличие почти всего Ува от населённой вами Земли это отсутствие поминок любой продолжительности "срока отстояния" от даты смерти члена общины и семьи. Есть период траура по умершему, но сам этот траур не так происходит, как у вас. Нет в Уве ни традиции поминовения, ни традиций девяти дней, сорока дней, поминок через годы, посещения родных могил и прочих атрибутов поминального культа, столь привычных для земной эманции Т`шахона. И дни рождений скорее не отмечаются.
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.