6. «Ода к Каратэ»

Стихотворение / Поэзия, Другое
ХХХХХХХХХ ХХХХХХХХХХХ

Пусть разум не мечется. Пусть крепнет дух.  

Чтоб внутри не вода, и не сталь, и не пух,  

А чтоб сила была и принятие мира,  

Успей миг полюбить, пока свет не потух.  

 

Каратэ – замечательный жизненный путь.  

Это детство с командой и радость побед,  

Это мудрость Сэнсэя, цели и труд,  

Чтоб сквозь тернии к звёздам, с верой к мечте!  

 

Это счастье детей, что сжимают медаль,  

Это гордость родителей за их успех!  

Это сила характера, когда печаль!  

Это воля в пучине преград и помех!  

 

Каратэ переносит меня в другой мир:  

В мир моей памяти, когда невинный  

Маленький я, чтобы после мужчиной  

Стать, порог додзё переступил.  

 

Как держал крепко скакалку и мячик,  

Как учил Ката, как в Кумитэ  

То побеждал, то терпел неудачи,  

Всем своим сердцем любя Каратэ!  

 

За клубные кофты, спортивные сборы,  

За атмосферу соревнований!  

За тренировки летом на море!  

За дисциплину и послушание.  

 

Каратэ – восхитительный жизненный путь!  

Это чувство достоинства и уважение,  

Это стремления и достижения.  

"С целью проснуться – с мечтою заснуть! "  

 

Каратэ не учить нужно, а понимать.  

Каратэ – это ко́стрище, что не задуть!  

Каратэ – значит с каждым из дней возрастать!  

Каратэ – замечательный жизненный путь!..  

 

(с. ) Борис Окин  

19. 05. 2020 г.

| 28 | 4.5 / 5 (голосов: 2) | 01:06 22.05.2020

Комментарии

Viktorkare10:07 22.05.2020
утром чай из каркаде
днем тренировки карате )

Книги автора

Charles Bukowski «Dziewczyna na schodach ruchomych» | Перевод
Автор: Boris_okin_poet
Другое / Поэзия Перевод Реализм Другое
Tłumaczenie wiersza “Girl on the escalator” Niemiecko-amerykańskiego poety i pisarza Charlesa Bukowskiego na język polski.
19:07 17.05.2020 | оценок нет

D. Demyanenko «W mej piosence są tylko trzy słowa.» | Перевод
Автор: Boris_okin_poet
Другое / Лирика Поэзия Перевод
Tłumaczenie wiersza rosyjskojęzycznego ukraińskiego poety D. Demyanenko «В моей песне всего три слова» na język polski.
12:36 17.05.2020 | оценок нет

G. Rosso «Wiesz co, Mary?» | Перевод
Автор: Boris_okin_poet
Другое / Лирика Поэзия Перевод Другое
Tłumaczenie wiersza poety Gio Rosso «Wiesz co, Mary?» na język polski. Перевод стихотворения Джио Россо «Знаешь, Мэри» на польский язык.
22:19 14.05.2020 | 5 / 5 (голосов: 1)

5. «Грязь» 18+
Автор: Boris_okin_poet
Стихотворение / Поэзия Реализм Эротика
ХХХХХХХХ ХХХХХХХХХХХХ
00:13 06.05.2020 | 4.75 / 5 (голосов: 4)

Борис О́кин «Стихотворения 2019 г.»
Автор: Boris_okin_poet
Сборник стихов / Поэзия
Собрание всех стихотворений, написанных за 2019 год.
Теги: б_окин #неопоэт #поэзия #поэтыодессы
17:36 16.04.2020 | 5 / 5 (голосов: 1)

Б. О́кин «Поймают» 2019 г.
Автор: Boris_okin_poet
Рассказ / Мистика Проза Сюрреализм
ХХХХХ ХХХ ХХХХХ
22:43 06.04.2020 | 5 / 5 (голосов: 2)

Б. О́кин «Дитя и Огонь» 2018 г.
Автор: Boris_okin_poet
Рассказ / Военная проза История Проза Реализм
«Кто говорит, что на войне не страшно — тот ничего не знает о войне!» © Ю. Друнина
21:32 04.04.2020 | 5 / 5 (голосов: 2)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.

YaPishu.net 2020