Дворы стоят...

Стихотворение / Лирика, Поэзия, Перевод
Поэтический перевод украинской поэтессы Лины Костенко.
Теги: астры хризантемы дворы мелодия время

 

 

Дворы стоят в метелице из астр!  

Всё в разноцветье сине-розовых метелей!  

Ну, почему я думаю о Вас?  

Мечты о Вас давно уж оскудели.  

 

Я память не должна о Вас хранить.  

Меж нами расстояние и время.  

Но музыка мне не даёт о Вас забыть  

И эти чудо-астры, хризантемы.  

 

Всё так естественно – мелодия и время  

И наш сентябрь, конечно, не апрель.  

Стоят в метели астры, хризантемы.  

Печальная, красивая метель...  

 

 

Лiна Костенко  

Двори стоять у хуртовині айстр.  

Яка рожева й синя хуртовина!  

Але чому я думаю про Вас?  

Я Вас давно забути вже повинна.  

 

Це так природно — відстані і час.  

Я вже забула. Не моя провина, —  

то музика нагадує про Вас,  

то раптом ця осіння хуртовина.  

 

Це так природно — музика і час,  

і Ваша скрізь присутність невловима.  

Двори стоять у хуртовині айстр.  

Яка сумна й красива хуртовина!

| 173 | 5 / 5 (голосов: 11) | 08:09 05.09.2019

Комментарии

Yashina417:43 05.09.2019
dyadya_tolik, это невероятно сложный, но очень интересный вариант, Анатолий! Сохранить настроений, а не только смысл - непросто. У Вас получится! Удач!
Dyadya_tolik17:41 05.09.2019
Упс! По возможности и этим займусь.
Спасибо за наводку!
Yashina415:21 05.09.2019
ailet, да, её стихи - прекрасны, Вы правы!
Yashina415:20 05.09.2019
a_n_g_e_l, красиво!!!
A_n_g_e_l12:45 05.09.2019
Красиво! И очень близко к тексту! Браво!

Мне, при прочтении оригинала, показалось, что речь идёт не только об астрах, но и о любви к какому-то Человеку. Поэтому, мой вольный перевод звучал бы так.

Дворы, закутавшись, стоят в метели астр.
Какая дивная лазурная метель!
Но почему я помню - думаю о Вас?
Пускай умчится память во вчерашний день!

Всё так естественно — и время, и разрыв.
Всё позабыто. Не моя тому вина.
Лишь только музыка напомнит мой порыв,
И та осенняя метель, что пью до дна.

Всё так естественно — и музыки напев.
В ней Ваше лёгкое присутствие...коснусь.
Дворы, закутавшись, стоят, меня согрев
И рвёт в груди метель печальную струну.
Ailet10:04 05.09.2019
Прекрасный перевод, очень люблю Лину Костенко! А ещё обожаю жёлтые и бардовые осенние хризантемы!

Книги автора

Как праздника летящий миг
Автор: Yashina4
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
17:41 27.01.2023 | 5 / 5 (голосов: 2)

Сиротство душ
Автор: Yashina4
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
14:59 27.01.2023 | 5 / 5 (голосов: 3)

Каждый право имеет
Автор: Yashina4
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
20:23 26.01.2023 | 5 / 5 (голосов: 3)

За что?...
Автор: Yashina4
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
14:00 26.01.2023 | 5 / 5 (голосов: 5)

Обида задушила
Автор: Yashina4
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
22:55 25.01.2023 | 5 / 5 (голосов: 7)

Не хочу...
Автор: Yashina4
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
16:11 25.01.2023 | 5 / 5 (голосов: 2)

А кто-то знает?...
Автор: Yashina4
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
14:17 25.01.2023 | 5 / 5 (голосов: 2)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.