FB2

Нам было...

Стихотворение / Лирика, Поэзия, Перевод
Поэтический перевод с украинского известной поэтессы Лины Костенко.
Объем: 0.051 а.л.

 

 

Нам было тогда не до смеха: закатом зажглись небеса,  

Зимы белоснежной эхо накинуло тень на леса.  

И мы, на дрейфующей льдине, под парусом белых снегов:  

"Ты – песня моя лебединая, до смерти моя любовь! "  

Мы все проживали это в свои восемнадцать лет, -  

Когда было всё "фиолетово", а иней – как в мае цвет.  

И, вроде бы, для величия придумал он свой рассказ -  

Ведь должен же для приличия, признать, что "не в первый раз"!  

И с чувством ему говорила Я (вроде, была неглупа! ),  

Такую "трагедь" закрутила... нас вместе накрыл снегопад.  

И эта симфония снега, и дрейф посреди зимы...  

Вскружила нам головы нега – где парус, та льдина и мы.  

И хорошо, и чуть странно на свете на белом жить:  

Когда, народились заново, о смерти нет смысла твердить.  

Неужто должна согласиться, что прошлое вмёрзло в лёд?  

Опять мне всё это снится: любовь и мой первый полёт,  

Зимы за окном картинки. А вьюга, сломав крыла,  

Последней любви-паутинке, вновь к первой меня увлекла.  

 

Лiна Костенко  

Було нам тоді не до сміху.  

Ніч підняла завісу –  

біла симфонія снігу  

пливла над щоглами лісу.  

 

А ліс, як дрейфуюча шхуна,  

скрипів, у льоди закутий…  

І хлопець, зворушливо юний,  

сказав із дорослим смутком:  

 

– Ти пісня моя лебедина,  

останнє моє кохання…  

В такому віці людина  

завжди кохає востаннє.  

 

Бо то уже справа гідности –  

життя, бач, як сон, промайнуло.  

Підлітки для солідности  

мусять мати минуле.  

 

Завіяні снігом вітрила  

звисали, як біла гичка…  

Я теж йому щось говорила,  

і теж, певно, щось трагічне.  

 

Було кохання фатальне,  

майже з драми Ростана…  

Я тільки сніг пам'ятаю,  

отой, що давно розтанув.  

 

Білу симфонію снігу,  

шхуну, в льоди закуту…  

А нам з тобою – до сміху!  

А нам з тобою не смутно!  

 

І добре тобі, і весело  

на білому світі жити.  

Ти тільки, як всі воскреслі,  

не любиш про смерть говорити.  

 

І маєш, напевно, рацію.  

Минуле вмерзає в кригу.  

І це вже не декорація…  

Біла симфонія снігу.  

 

Стогне завія до рання,  

зламавши об ліс крило…  

Ти – моє перше кохання.  

Останнє уже було.  

| 229 | 5 / 5 (голосов: 6) | 00:50 30.11.2018

Комментарии

Tiara10:28 30.11.2018
Красивый перевод вышел у вас , чувственный)

Книги автора

А рассвет ещё...
Автор: Yashina4
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.013 а.л.
21:04 15.08.2023 | 5 / 5 (голосов: 4)

Август, как талантливый художник
Автор: Yashina4
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.015 а.л.
13:04 14.08.2023 | 5 / 5 (голосов: 5)

О, виноград!...
Автор: Yashina4
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.011 а.л.
10:06 12.08.2023 | 5 / 5 (голосов: 4)

Полон неги обольщения
Автор: Yashina4
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.013 а.л.
12:22 11.08.2023 | 5 / 5 (голосов: 2)

Мы случайно встретились с тобой
Автор: Yashina4
Стихотворение / Пародия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.016 а.л.
10:42 11.08.2023 | 5 / 5 (голосов: 2)

Зачем-то...
Автор: Yashina4
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.015 а.л.
12:23 07.08.2023 | 5 / 5 (голосов: 4)

Тебя...
Автор: Yashina4
Стихотворение / Лирика Поэзия
Аннотация отсутствует
Объем: 0.009 а.л.
17:23 06.08.2023 | 5 / 5 (голосов: 2)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.