"Время, как мельница, перемалывает зерна событий в муку, из которой лепятся наши судьбы"
(из Интернета)
Ветряные мельницы – один из символов Голландии, наряду с каналами, тюльпанами, голландским сыром и голландской сельдью.
Когда-то Голландию называли страной 10 000 ветряных мельниц, и не только из-за муки и хлеба. Для Голландии мельницы в свое время стали серьезным инженерным достижением, которое помогло голландцам в противостоянии со стихией. Энергию ветра использовали для строительных работ – дробления камней, распиливания бревен и даже для осушения почвы.
Сейчас же осталось чуть более 1000 вертикальных мельниц, многие из них в рабочем состоянии. А 12 мая 2018 года в национальный день мельника около 600 мельниц откроются для посещения.
Этот праздник совпадает с Днём велосипедиста, поэтому во все велосипедные маршруты включаются посещения ветряных мельниц. (1)
Во время экскурсий можно увидеть уникальные мельницы с поворачивающимися башнями, которых не встретишь нигде. А также узнать о сигнальном языке мельниц, который активно использовался до появления средств связи.
"Человек, который почувствовал ветер перемен, должен строить не щит от ветра, а ветряную мельницу"
(Стивен Кинг)
Римлянин Плиний Старший сказал однажды про голландцев: "Не знаешь, земля им служит обиталищем или вода".
Действительно, земля в Голландии зыбка, ненадёжна. Половина территории государства лежит ниже уровня моря. Изгнание воды и борьба за сушу, пригодную для жизни и земледелия – повседневная голландская реальность. Неслучайно, девиз на гербе Нидерландов гласит: "Борюсь и выплываю! "
Голландия, как говорят, похожа на мелкую тарелку, в которой плавают тюльпаны, тюльпаны и тюльпаны. Американская писательница Мэри Элизабет Додж (2) написала о Голландии так:
"Это настолько плоская страна, что все предметы ясно видны даже издали, и цыпленка можно разглядеть так же хорошо, как ветряную мельницу, а корабли в Голландии привязывают к дверным косякам – так, как в других странах привязывают лошадей, и грузят на них всякое добро из окон верхнего этажа. В этой стране люди живут, как бобры, и может случиться, что в один прекрасный день, когда прилив дойдет до высшей точки, Голландию понесет в океан".
Ängstliche Herz selten Witze / Озабоченное сердце редко шутит
(немецкая поговорка)
На востоке Саксонии между реками Эльбой, Найсе и Шпрее, находится прекрасное место Лаузитц. (3) Давным-давно здесь жил весёлый и добрый волшебник Броммель Биф. Он постоянно носил на голове шляпу с широченными полями. За это и прозвали его Ларгхатом — что значит "Большая шляпа". (4) Ларгхат всегда помогал всем, кто нуждался в помощи и наказывал злых людей.
Каждое лето Ларгхат устраивался наёмным работником то на одну, то на другую мельницу. Кроме оплаты за работу ему предоставляли жильё.
Однажды в начале лета Ларгхат оказался у каменной мельницы в Экерсбахе. (5) Хозяин мельницы Алберих был очень богат, вкусно ел, сладко пил, и его подмастерьям перепадало. Они не страдали ни от голода, ни от жажды.
Подходя к мельнице, Ларгхат услышал весёлую музыку. Пели скрипки, ликовали кларнеты, "крякали" волынки, бас тянул своё "бум-бууум".
– Неужели ярмарка? – удивился волшебник. – Ещё не время для праздника.
Оказалось всё просто. Это была свадьба! Алберих выдавал замуж дочь Розину. В саду, в тени фруктовых деревьев были накрыты длинные праздничные столы. В самом центре, буквой "П" стояли столы, за которыми пировали жених с невестой, Карл и Розина. Справа от невесты сидели её родители, отец Алберих и мать Ирма, пасторой. Слева от жениха – его родители, Вилфрид и Эдита, братья и сёстры, близкие родственники. За другими столами – друзья молодых. И ещё шесть-семь столов стояли для соседей и знакомых.
Слуги сбивались с ног, разнося угощения. Чего тут только не было: жареная свинина, баранина, телятина, дичь, зелень, квашеная капуста, разные соусы, нежное масло, золотистые шкварки. Ели гости и солёные огурцы, и маринованные грибочки, и мочёную бруснику, и чернослив. Ели, похваливали кушанья, запивали пивом, вином, белым и красным, соком и водой.
А на сладкое к кофе со сливками приготовили печенье, бисквиты, хворост, ромовые бабы. Алберих, нарядный, в воскресном костюме с блестящими серебряными пуговицами, решил не скупиться. Ларгхат услышал его громкий и радостный голос:
– Ешьте и пейте, дорогие гости! Моя Розина выходит замуж! Такое бывает раз в жизни. Веселитесь!
Ларгхата усадили за стол, где веселилась молодежь.
– Твоё здоровье, парень! – поднял кружку с пенящимся пивом хозяин мельницы.
Ларгхат выглядел молодым и привлекательным парнем, несмотря на то, что ему было много лет. Он обладал секретом вечной молодости.
– Ваше здоровье, хозяин, – ответил Ларгхат.
Затем он поздравил счастливых молодых и принялся за трапезу, так как очень проголодался.
Вдруг откуда ни возьмись к праздничному столу подошли четверо оборванных, босых и грязных детей. Они запели тоненькими голосами, душевно и проникновенно:
Золотая рыбка, одари невесту!
Золотой стол – женихово место.
Отцу – золотые башмаки!
Матери – золотые чулки.
Каждому гостю – золотое платье.
Всем, всем, всем – здоровья и счастья!
А для хозяина мельницы отдельно спели песенку:
Отцу невесты жить века,
Всегда жалеть бедняка!
Не дашь нам покушать -
Башмаков не получишь!
Счастье ведь слепо, счастье игриво,
Дай нам поесть, будь справедливым!
Прослушав песню, гости рассмеялись, а Альберих даже побагровел от злости: какие-то дети пришли просить милостыню в самый неподходящий момент. Он громко закричал:
– Ах, вы, попрошайки и воришки! Сначала клянчите, потом воруете. Убирайтесь отсюда, сопляки, да побыстрей!
Ларгхат будто не слышал слов мельника. Он положил на тарелку самые лучшие кусочки жареного мяса, добавил клёцки с зеленью и протянул угощение детям:
– Поешьте, ребята!
Мельник буквально подпрыгнул от злости:
– Вы что, не слышали моего меня? А ну-ка убирайтесь, чтобы духа вашего не было на моей мельнице!
И набросился на Ларгхата, не зная, что он волшебник.
– Как ты посмел угощать попрошаек? Сам здесь на птичьих правах! Ты меня по миру пустить хочешь?
– Ах, хозяин, – отвечал Ларгхат. – Разве ты не видишь, они есть хотят. Не объедят тебя голодные дети.
– Чепуха! – продолжал кричать Альберих. – Не потерплю сброда на мельнице! Никогда ничего они здесь не получат, пока крутится колесо…
Он имел в виду мельничное колесо, без устали подгоняемое потоком воды. Есть такая поговорка у мельников
Ларгхат, не говоря ни слова, взял свою шляпу… И вдруг что-то затрещало на мельнице. Гости, испугавшись, повскакивали с мест, глянули и ахнули: огромное мельничное колесо исчезло у всех на глазах. Его как не бывало!
– Чёрт подери, – схватился за голову Альберих. – Что это такое?
– Сейчас увидишь, хозяин, – спокойно сказал ему Ларгхарт-Броммель.
А потом позвал детей:
– Пошли, ребята, отсюда.
Они его послушали и все вместе покинули свадебный пир. Тем временем колесо выскочило из воды и покатилось мимо гостей вслед за Ларгхарт-Броммелем и детьми. Шлёп-шлёп-шлёп, всё быстрее и быстрее.
– Остановитесь, остановитесь! – в отчаянии закричал мельник.
Но колесо катилось всё дальше и дальше: шлёп-шлёп-шлёп, топ-топ. Пастор с крестом руках попытался было остановить колесо, но деревянная махина едва не задавила его. Хорошо, что в последний момент он успел отскочить в сторону.
Ларгхат повёл детей к холму над ручьём. Колесо, как верный пёс, послушно катилось за ними. Дети сели на землю, колесо качнулось влево, вправо и тоже плюхнулось на землю.
Вскоре, пыхтя и отдуваясь, прибежали мельник, пастор и несколько человек гостей.
– Что это значит? – набросился Альберих на Ларгхарта.
– А тебе непонятно? – усмехнулся тот. – Ты же сам сказал, что скорей колесо остановится, чем ты накормишь нищих детей. Вот оно и остановилось. Всё яснее ясного.
– Да кто ты такой?! – вскричал разъярённый мельник, утирая холодный пот со лба.
– А ты, хозяин, разве не догадываешься?
Альберих, наконец, догадался, кто перед ним. Золотая серьга в ухе, шляпа с широченными полями… Конечно же — волшебник.
– Ты Броммель-Ларгхарт!
– Верно, хозяин.
– Не мог мне сразу сказать?
– Нет, хозяин. Я тебя проверял насколько ты добр, гостеприимен и радушен. Надеюсь, теперь догадываешься, что тебе надо делать? Пока не накормишь голодных детей, колесо не вернётся на место.
– Ладно-ладно! Сделаю… – скрепя сердце пробормотал Альберих. – Пусть дети идут к свадебному столу.
– Нет, – возразил Ларгхарт. – Они не сядут за праздничный стол. Принеси сюда, на холм. Да сам обслужи детей!
Пришлось мельнику самому нести детям суп и жаркое, свинину, телятину, баранину, дичь. Не забыл он и зелень, клёцки, капусту, бруснику, чернослив. Порадовал детей кофе со сливками, пирожными и печеньем.
Дети наелись до отвала. Поблагодарить не забыли. Много вкусных вещей Ларгхарт положил ещё в большую котмку и отдал ребятам в дорогу.
– А теперь, – заключил он, спойте мельнику свою песенку.
Самая маленькая девочка Аника начала петь, а остальные подхватили:
Золотая рыбка, одари невесту!
Золотой стол – женихово место.
Отцу – золотые башмаки!
Матери – золотые чулки.
Каждому гостю – золотое платье,
Всем, всем, всем – здоровья и счастья!
И тут мельничное колесо поднялось с земли и – шлёп-шлёп-шлёп – стук-стук-стук – покатилось к мельнице. Вот оно уже на месте. Альберих, жених с невестой и гости вернулись к праздничным столам.
Тут и мельница вздохнула,
Издала последний стон.
Ветру крыльями махнула....(6)
Заработала мельница, всё снова завертелось, закрутилось, заиграло. Пели скрипки, ликовали кларнеты, крякали волынки, бас тянул своё "бум- бурум". Ни Ларгхарта, ни детей никто у мельницы больше не видел.
***
За витком виток спиралью – повороты колеса,
Бесконечно, беспрестанно из катушки, из клубка...
Словно в сказках миражи,
крылья мельницы души,
Слышно как скрипят в тиши...
(Лала Сычева, перевод с англ. Alan et Marilyn Bergman)
Как же без мельниц? Ведь из муки пекут хлеб и не только...
С днем мельника, друзья!
(1) с сайта:Calend. ru Национальный день мельника в Нидерландах
посмотрите фильм "Тюльпанная лихорадка" (2017)
(2) Мэри Элизабет Мэйпс Додж (26. 01. 1838 – 21. 08. 1905) – американская писательница и издатель книг для детей. Наиболее популярное произведение – "Серебряные коньки" (1865) переведено на многие языки, в том числе на русский. Сюжет повести развертывается на фоне географического и бытового описания Голландии.
(3) по мотивам немецкой сказки "Пумпхут и нищие дети"
nemeckie-skazki. larec-skazok. ru
(4) Larghat – с английского – "Большая шляпа". Хотя в оригинале сказки волшебника звали Пумпхут, что тоже значит "Большая шляпа", только на каком языке, непонятно. Возможно на англосаксонском. Саксонская династия – это династия германских королей, императоров Священной Римской империи в 962 -1024 гг. Основатель Генрих I. Наиболее известный представитель Оттон I
(5) Эберсбах – город в Германии, в земле Саксония. Подчинён административному округу Дрезден. Входит в состав района Гёрлиц.
(6) стихи Гвоздева
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.