FB2

Youg man came from hunting

Другое / Перевод
Первый самостоятельный перевод вольного характера
Объем: 0.042 а.л.

The Wild Wild Berry  

Young man came from hunting faint and weary  

"What does ail my love, my dearie?!"  

"O mother dear, let my bed be made  

For I feel the gripe of the woody nightshade*"  

Lie low sweet Randall  

   

Come all you young men that do eat full well  

And them that sups right merry  

"This far better, I entreat, to eat toads for your meat  

Than to eat of the wild, wild berry! "  

   

This young man, well, he died fair soon  

By the light of the hunters' moon  

"This was not by bolt, nor yet by blade  

But the leaves and the berries of the woody nightshade"  

   

This lord's false love, well, they hanged her high  

For 'this was by her deeds that her lord should die'  

Within her locks they entwined a braid  

Of the leaves and the berries of the woody nightshade  

 

 

 

Дикая, дикая ягода  

 

Муж младой вернулся с охоты был слаб и уставший:  

"Что беспокоит тебя, моя любовь, мой дорогой? "  

"Ох, дорогая матушка, пусть постель моя будет застелена  

Ибо я чувствую, как сжимается ночная тень лесная"  

И низко лег, милый Рендел.  

 

Приходите все вы, младые мужи, что хорошо пируют,  

А затем прихлебывают с верным весельем.  

"Это в разы лучше, я молю вас отведать жабьего вместо вашего мяса,  

А за тем отведать дикую дикую ягоду! "  

 

Этот младой муж умер вскоре  

При свете охотничьей Луны  

"Это было не от арбалета, ни от битвы,  

Но листьями и ягодами лесной паслены"  

 

За эту фальшивую любовь к лорду, они повесили её высоко,  

За её деяния её лорд вынужден был умереть,  

И вплели они внутрь её кос  

Листья и ягоды лесной паслёны  

 

nightshade*  

на мой взгляд, здесь происходит игра слов. Возможен дословный перевод как паслёна или раздельный  

night – ночь, ночная  

shade – тень  

 

 

| 344 | 4 / 5 (голосов: 1) | 01:06 11.12.2017

Комментарии

Lyrnist18:34 28.12.2017
Как нерифмованный подстрочник - любопытно. Но в этой песне вообще больше игры слов и исторических аллюзий, чем только паслён. Вообще даже имя Randall в некотором роде "громовое". Хотя, честно, я бы это переводить да ещё и рифмованно не стал бы.

Книги автора

Пряности. FM
Автор: Red_pineapple
Другое / Фэнтези Другое
Аннотация отсутствует
Объем: 0.359 а.л.
13:38 13.02.2018 | 5 / 5 (голосов: 1)

...
Автор: Red_pineapple
Очерк / Другое
Аннотация отсутствует
Объем: 0.104 а.л.
00:49 12.10.2017 | оценок нет

Флюгер
Автор: Red_pineapple
Рассказ / Другое
Один из рассказов триптиха.
Объем: 0.104 а.л.
00:25 09.08.2017 | 5 / 5 (голосов: 2)

Алый
Автор: Red_pineapple
Очерк / Реализм
Аннотация отсутствует
Объем: 0.014 а.л.
10:32 09.06.2017 | 4.33 / 5 (голосов: 3)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.