The Wild Wild Berry
Young man came from hunting faint and weary
"What does ail my love, my dearie?!"
"O mother dear, let my bed be made
For I feel the gripe of the woody nightshade*"
Lie low sweet Randall
Come all you young men that do eat full well
And them that sups right merry
"This far better, I entreat, to eat toads for your meat
Than to eat of the wild, wild berry! "
This young man, well, he died fair soon
By the light of the hunters' moon
"This was not by bolt, nor yet by blade
But the leaves and the berries of the woody nightshade"
This lord's false love, well, they hanged her high
For 'this was by her deeds that her lord should die'
Within her locks they entwined a braid
Of the leaves and the berries of the woody nightshade
Дикая, дикая ягода
Муж младой вернулся с охоты был слаб и уставший:
"Что беспокоит тебя, моя любовь, мой дорогой? "
"Ох, дорогая матушка, пусть постель моя будет застелена
Ибо я чувствую, как сжимается ночная тень лесная"
И низко лег, милый Рендел.
Приходите все вы, младые мужи, что хорошо пируют,
А затем прихлебывают с верным весельем.
"Это в разы лучше, я молю вас отведать жабьего вместо вашего мяса,
А за тем отведать дикую дикую ягоду! "
Этот младой муж умер вскоре
При свете охотничьей Луны
"Это было не от арбалета, ни от битвы,
Но листьями и ягодами лесной паслены"
За эту фальшивую любовь к лорду, они повесили её высоко,
За её деяния её лорд вынужден был умереть,
И вплели они внутрь её кос
Листья и ягоды лесной паслёны
nightshade*
на мой взгляд, здесь происходит игра слов. Возможен дословный перевод как паслёна или раздельный
night – ночь, ночная
shade – тень
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.