FB2

Стихотворение Лины Костенко " Письмо" ( " Лист " )

Стихотворение / Лирика, Поэзия, Перевод
Перевод стихотворения Лины Костенко " Письмо" ( " Лист " )
Объем: 0.044 а.л.

На одном небольшом полустанке поезд свой жду спозаранку.  

Я на лавке устроилась дальше от кассы, чтоб меня не нашли любопытные массы.  

Принесло сквозняком въедливый привкус паровозного сизого дыма, встал у щели в дверях света призрак, проходить не желая мимо. Где-то стуки, лязг и скрежет, и вагонов ритмичный шум... Положила листок на колени, я встревоженно рифмы пишу.  

Будто прозу пишу – без разбивки на строки,  

Линий белых и черных пласты,  

Чтоб казалось случайным прохожим,  

я письмо сочиняю, я исписываю листы...  

Это, собственно, близко от правды.  

Только форма другая, но тот же смысл.  

Обходясь без конвертов и марок, адресата находит мысль.  

Не коснется стихов на рассвете  

Дым – сургуч, их не шлепнет клеймо  

Адресованы всем строки эти -  

самое искреннее письмо.  

 

ОригІнал :  

Лист  

На одному з малих полустанків я чекаю поїзда зранку.  

Влаштувалась в кутку на лаві, щоб мене не знайшли цікаві.  

Протяг має в’їдливий присмак паровозного сизого диму, і стоїть неумитий присмерк за розхитаними дверима.  

Десь там брязкіт і скреготіння, залізничний постійний шум…Я поклала папір на коліно, я стревожені вірші пишу.  

Наче прозу пишу – без розбивки на рядків  

розмаїті пласти, щоб здавалось на перший  

погляд, що пишу я звичайні листи.  

Власне, це недалеко від правди.  

Інша форма – той самий зміст. Адресовані  

людям вірші – найщирший у світі лист.  

 

Перевод последней фразы не вполне соответствует оригиналу.  

Не уложился...  

Посмотрите и послушайте " ИНКРУСТАЦИИ"  

https://www. youtube. com/watch? v=NrqXmcQOF4w  

(Лирика Лины Костенко, песни на ее стихи в исполнении сестер Тельнюк )  

| 1257 | 5 / 5 (голосов: 7) | 11:07 14.04.2017

Комментарии

Tallein20:54 30.05.2017
У перевода ритм необычный, цепляющий:) И написано хорошо. Хорошая работа, спасибо, автор-переводчик.
Pavel_lyutiy19:17 14.04.2017
Как всегда - на высоте!
Stanislavzorin15:33 14.04.2017
ivchenkosweta, Спасибо ! Было бы неплохо вообще не сообщать читателям , что это перевод . Пусть бы все думали , что Лина Костенко пишет на русском языке !
Ведь читатель не подозревает , что Вы пишете на украинском... : - )
Ivchenkosweta15:20 14.04.2017
Вам за перевод пять, а Лине за стих пять.А стих не самая искренняя вещь, та ещё азбука морзе!Каждый понимает, как больше нравится.Я в своих-то стихах одной строчке могу несколько интерпретаций придумать.Но тем и хороши такие стишки...

Книги автора

Вопрос к философу
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Поэзия Политика Философия Хоррор Чёрный юмор
Отзыв на один очерк.
Объем: 0.006 а.л.
16:46 23.02.2022 | 5 / 5 (голосов: 1)

Планы как у Гитлера.
Автор: Stanislavzorin
Статья / Политика
Война... Нет, нет ! гражданская война ! Стоит ли спорить на эту тему.
Объем: 0.119 а.л.
16:46 29.08.2018 | 5 / 5 (голосов: 5)

Трамп не признает Крым Российским .
Автор: Stanislavzorin
Эссэ / Политика События Юмор
Президенты США и России встретятся 16 июля в Хельсинки. О чем будут говорить Трамп и Путин ?
Объем: 0.132 а.л.
12:12 05.07.2018 | 5 / 5 (голосов: 5)

Переводы и обратные переводы
Автор: Stanislavzorin
Сборник стихов / Лирика Поэзия Перевод Другое
Переклади ( зворотні переклади ) віршів з російської мови на українську. Переводы ( обратные преводы ) стихотворений с русского языка на украинский.
Объем: 0.268 а.л.
15:24 10.05.2018 | 5 / 5 (голосов: 7)

Хочу знать , любишь ли ты меня ... ( Я хочу знати, любиш ти мене... )
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Перевод
Перевод стихотворения Л. Костенко “ Я хочу знати, любиш ти мене... ” ( укр. )
Объем: 0.027 а.л.
15:10 08.05.2018 | 5 / 5 (голосов: 12)

Мои комментарии к произведениям Авторов сайта
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Публицистика
Здесь черных списков нет , здесь вольный ветер , и буквицы с крестом косым не вырастают в клети ...
Объем: 1.522 а.л.
15:11 04.05.2018 | 4.93 / 5 (голосов: 15)

Не верьте " ОЩАДБАНКУ " !
Автор: Stanislavzorin
Очерк / События
Не прячьте Ваши денежки по банкам и углам ! Слова песенки , вероятно, имеют в виду Банки - учреждения для сохранения денег...
Объем: 0.046 а.л.
16:10 03.04.2018 | 5 / 5 (голосов: 1)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.