FB2

Стихотворение Лины Костенко " Я вышла в сад " ( " Виходжу в сад, він чорний і худий ")

Стихотворение / Лирика, Поэзия, Перевод
Перевод стихотворения Лины Костенко " Виходжу в сад, він чорний і худий "
Объем: 0.047 а.л.

 

Я ВЫШЛА В САД  

 

Я вышла в сад. Он черный и худой.  

Давно уж веткам яблоки не снятся.  

Шум шелка листьев, что кружат гурьбой,  

От осени на память лишь остался.  

 

В саду я этом выросла, и он  

Меня узнал… Хотя не сразу присмотрелся.  

В круговороте нефатальных перемен  

Он, старый, обновить себя, надеждой грелся.  

 

И он спросил – Зачем ты не пришла  

В пору иную, час весеннего цветенья?  

А я ответ ему искала. И нашла,  

Рассеять все смогла его сомненья.  

 

Сказала так : ты для меня один!  

Порою этой, и другою, и вовеки.  

Давай с тобою тихо посидим!  

Умолкнув, сад в осенней дреме смежил веки …  

 

Ведь я пришла не стряхивать твой плод.  

Наживы никакой тут нет, в моих карманах пусто.  

Чужие всякий раз приходят в час твоих щедрот,  

А я пришла к тебе, в твои минуты грусти.  

 

Вот, собственно, и все мои права …  

 

Уже садилось солнце за холмами,  

а сад шептал шершавыми губами  

роняя золотом какие-то прощальные слова …  

 

 

 

Оригінал :  

 

Виходжу в сад, він чорний і худий,  

 

йому вже ані яблучко не сниться.  

Шовковий шум танечної ходи  

йому на згадку залишає осінь.  

 

В цьому саду я виросла, і він  

мене впізнав, хоч довго придивлявся.  

В круговороті нефатальних змін  

він був старий і ще раз обновлявся.  

 

І він спитав: – Чого ти не прийшла  

у іншу пору, в час мого цвітіння?  

 

А я сказала: – Ти мені один  

о цій порі, об іншій і довіку.  

 

І я прийшла не струшувать ренклод  

і не робить з плодів твоїх набутку.  

Чужі приходять в час твоїх щедрот,  

а я прийшла у час твойого смутку.  

 

Оце і є усі мої права.  

Уже й зникало сонце за горбами –  

сад шепотів пошерхлими губами  

якісь прощальні золоті слова...  

 

 

 

Читатель найдет в русском варианте несколько "лишних" строк.  

Иногда это оправдано.

| 498 | 5 / 5 (голосов: 6) | 15:24 10.04.2017

Комментарии

Stanislavzorin15:35 10.04.2017
bogodistlena, Спасибо !
Bogodistlena15:28 10.04.2017
Отлично!!!

Книги автора

Вопрос к философу
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Поэзия Политика Философия Хоррор Чёрный юмор
Отзыв на один очерк.
Объем: 0.006 а.л.
16:46 23.02.2022 | 5 / 5 (голосов: 1)

Планы как у Гитлера.
Автор: Stanislavzorin
Статья / Политика
Война... Нет, нет ! гражданская война ! Стоит ли спорить на эту тему.
Объем: 0.119 а.л.
16:46 29.08.2018 | 5 / 5 (голосов: 5)

Трамп не признает Крым Российским .
Автор: Stanislavzorin
Эссэ / Политика События Юмор
Президенты США и России встретятся 16 июля в Хельсинки. О чем будут говорить Трамп и Путин ?
Объем: 0.132 а.л.
12:12 05.07.2018 | 5 / 5 (голосов: 5)

Переводы и обратные переводы
Автор: Stanislavzorin
Сборник стихов / Лирика Поэзия Перевод Другое
Переклади ( зворотні переклади ) віршів з російської мови на українську. Переводы ( обратные преводы ) стихотворений с русского языка на украинский.
Объем: 0.268 а.л.
15:24 10.05.2018 | 5 / 5 (голосов: 7)

Хочу знать , любишь ли ты меня ... ( Я хочу знати, любиш ти мене... )
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Перевод
Перевод стихотворения Л. Костенко “ Я хочу знати, любиш ти мене... ” ( укр. )
Объем: 0.027 а.л.
15:10 08.05.2018 | 5 / 5 (голосов: 12)

Мои комментарии к произведениям Авторов сайта
Автор: Stanislavzorin
Стихотворение / Публицистика
Здесь черных списков нет , здесь вольный ветер , и буквицы с крестом косым не вырастают в клети ...
Объем: 1.522 а.л.
15:11 04.05.2018 | 4.93 / 5 (голосов: 15)

Не верьте " ОЩАДБАНКУ " !
Автор: Stanislavzorin
Очерк / События
Не прячьте Ваши денежки по банкам и углам ! Слова песенки , вероятно, имеют в виду Банки - учреждения для сохранения денег...
Объем: 0.046 а.л.
16:10 03.04.2018 | 5 / 5 (голосов: 1)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.