Юрий Зорин
Смотритель маяка.
Когда Испания была владычицей морей,
Имела флот большой на сотни кораблей;
Шестнадцатый век вступал в свои права,
Средневековьем пасмурным окуталась земля.
В те давние и страшные нам с вами времена,
Ходила по земле ужасная чума;
И инквизиции костры пылали в городах,
Сжигали заживо людей, развеевая прах.
В эпоху ту, что выше описал,
На острове скалистом маяк морской стоял;
Он ночью корабли от бед оберегая,
Светил в крамешной темноте, дорогу освещая.
На нём смотрителем работал мужичок;
В годах он был, но статен и высок.
Один как волк морской, Бэрнардо наречён;
И после службы долгой – смотрящим утверждён.
С утра смотрел на бой пребрежных вод,
Как чайки над волнами кружат хоровод;
А каждый вечер с факелом в руке,
Он зазжигал фонарь на старом маяке.
Кобель жил у Бернардо, кличали Питон;
Был своему хозяину по жизни предан он.
Клыкастый, молодой, смотритель с ним играл;
И лаем громким пёс, пернатых отгонял.
Однажды на отважного, лихого моряка;
Напала очень хмурая, печальная тоска.
Грустил о времени былом, когда на галеоне;
По порученьям короля, ходил с командой в море.
И от уныния, что за душу съедало;
Напился рому, чтоб полегче ему стало.
Упал Бернардо на кровать и отрубился;
В ту ночь фонарь на маяке не засветился.
Тогда на свете жил ещё один смельчак,
Горячий нрав и не боялся драк.
Освальдо его звали, конкистадором был;
Испании Великой он доблестно служил.
В Америке, которую Колумб открыл недавно;
Освальдо территории осваивал исправно.
И злато для державы, как мог он добывал;
Ну и себя родимого ни чуть не обделял.
Шагая в новый свет, с отрядом во главе;
Индейские деревни уничтажали все.
Пощады не было туземцам от мечей;
И не жалели никого: ни женщин, ни детей.
На всём пути, где инков убивали;
Испанский флаг они кровавый водружали.
И нагружая золотом обозы;
Улыбка на устах была и не катились слёзы.
Когда провизия заканчиваться стала;
А в сундуках полным-полно добра лежала.
Освальдо отряд большой обратно развернул;
И пленного проводника мечом своим проткнул.
Назад дошли до корабля, который в бухте ждал.
Конкистадор героем на палубу ступал.
Заполнив грузом трюм, отплыли в океан;
Оставив за собой лишь смерть, индейским племенам.
Как только судно с якоря снялось,
Попутным ветром подгоняя понеслось;
Освальдо взял тогда чернила и перо,
На родину он написал письмо.
В послании к правителю про подвиг рассказал;
Как для короны золото с отрядом добывал.
И что пребудет галеон с богатством дорогим,
Испанию Великую тогда обогатим.
Записку мелким подчерком в каюте дописал;
В Мадрид почтовым голубем он тут же отослал.
И птица лёгким пёрышком взлетела в облака;
Депешу очень важную монарху понесла.
Освальдо взял трубу, на океан смотрел;
На горизонте судно, вдруг чудом угледел.
"Не добрая примета" – подумал про себя;
–"На бригантине флага совсем не вижу я".
"Полундра всем, пираты" – Освальдо закричал!
И к бою он команде готовится сказал.
"Корабль справа к нам, на перерез идёт;
Он скоро нас нагонит, палить по нам начнёт".
На судне пушки ядрами, матросы заряжали;
Другие в спешке палаши, мушкеты доставали.
Освальдо опытный моряк и не застать в расплох;
Он может смело бой принять у дальних берегов.
Дистанция меж кораблей всё меньше становилась;
На галеоне обстановка очень накалилась.
Команда затаившись, сидела и ждала;
Чтоб бригантина смело к ним боком подошла.
И вот когда два судна по линии сравнялись;
То пушечными выстрелами сразу обменялись.
Ломали ядра корпус, свистели книпеля;
Завеса дымовая между бортов была.
Солдаты из мушкетов палили с кораблей;
А пули плоть пронзая, калечили людей.
Руки, ноги, головы, осколками срубало;
И алой кровью палубы на суднах заливало.
Вот Освальдо лично к пушке подошёл;
На мачту бригантины прицелившись навёл.
И книпель, как пропеллер, из дула полетел;
Попал он очень точно, туда-куда хотел.
Фок-мачта заскрипела, пошла вдруг наклоняться;
Канаты натянувшись, враз стали обрываться.
Со скрежетом и шумом, грот-мачту зацепив;
На палубу упала, штурвал собой разбив.
И бригантина быстро замедлила свой ход;
Теперь на материк чинится поплывёт.
На галеоне громко команда заорала;
Что в морском бою победу одержала.
Убитых, по морскому, в мешках воде придали;
И раны пострадавшим быстрей перевязали.
К Испании корабль продолжил свой маршрут;
Спокойно, не спеша, теперь они плывут.
Бриз им целый месяц песни напевал;
И лица моряков легонько обдувал.
Но мигом, в одночасье всё переменилось;
Ненастье к ним с небес на океан спустилось.
Судно шло по морю, сквозь бури и шторма;
Погода нехорошая, свирепая была.
А ночью проплывая тот остров с маяком;
Корабль натолкнулся на скалы своим дном.
Препятствие не видел во мраке капитан;
Бернардо не зажёг фонарь, он был мертвецки пьян.
И от удара галеон стал на бок накланятся;
Об камни острые борта вдруг начали ломатся.
Среди матросов паника на судне началась;
Кидались они в воду, спастись хотели в плавь.
Но очень сильная прибрежная волна,
Об скалы саблезубые дробила черепа.
Под утро шторм затих, на океане гладь,
И звезды угасая закончили сиять;
Рассвет на небе чистом начал заниматься,
Ужасная картина взору стала открываться.
Вдоль острова на отмели разбросаны тела;
У них сломались кости, пробита голова.
И чайки с клювом острым на мёртвых налетали;
Кусочки сочной плоти у трупов выдирали.
Как только зайчик солнечный по башне заискрил,
Бернардо ярким светом в постели разбудил;
И с перегаром сильным и болью головной,
Смотритель спатыкаясь спустился за водой.
Дверь отворил на улицу и в миг оцепенел;
По берегу раскидоно не счесть кровавых тел.
Забыв про всё на свете, к матросам побежал;
Но признаков живых никто не подавал.
Ходил Бернардо долго, кобель с ним рядом был;
Пёс нюхал мертвецов и жалобно скулил.
Но вдруг Питон залаял, один моряк дышал;
И что-то не разборчиво губами бормотал.
Смотритель подошёл, нагнулся к бедалаге;
Преподнеся воды из деревянной фляги.
Тот сделал три глотка и тихо прошептал:
"Я для державы нашей груз сопровождал".
"Зовут меня Освальдо, уполномочен я;
Осваивать Америку во имя короля".
–"Золото индейское в Мадрид перевозить;
И ты одну мне службу должен сослужить".
"Тебе дружище надо монарху передать;
Где галеон разбился и место описать".
–"Ведь груз наш очень важен Испании родной;
О чём сказал запомни, смотритель дорогой".
Пробормотав предсмертные слова Освальдо замолчал;
Бернардо с ним простился и земле предал.
И остальных он похронил на острове своём;
И дань традициям отдал, ведь сам был моряком.
Смотритель стал себя винить что не зажёг маяк;
Слова он в гневе говорил:" Какой же я дурак.
–"Мне нужно срочно передать для самодержца весть;
Умершему я клятву дал и у меня есть честь".
"Но как же это сделать среди морских далин;
Вокруг ведь нету никого и остров нелюдим".
–"А до Испании моей на лодке не доплыть;
И шхуне с провиантом долго не прибыть".
"Значит надо золото из трюма корабля;
Перевезти на берег, не тратя время зря".
–"Вторую бурю судно не переживёт;
И груз течением сильным по морю разнесёт".
"Богатство стоит спрятать от разных чужаков;
Зачем мне тайну раскрывать и наживать врагов".
–"Есть скрытый грот за скалами, поодаль маяка;
Он под водой находится практически всегда".
"Но где-то через месяц большой отлив придёт;
Оттуда на неделю вода совсем уйдёт".
–"Нужно торопится золото достать;
Ведь в трюме корабельном его не сосчитать".
Пока Бернардо рассуждал уж вечер наступил;
За очень трудный, длинный день он был совсем без сил.
Смотря на солнечный закат, погибших вспоминал;
И песню старую, морскую, тихонько напевал.
Потом поднявшись на маяк, фонарь зажёг в ночи;
Свет ярко море озарил спасая корабли.
Смотритель завалился спать, царил везде покой;
И только слышно было как плещется прибой.
Сменяя ночь пришла заря, развееая тьму;
Бернардо: "Здравствуй" говорит, следующему дню.
Он выспался и хочет осуществлять свой план;
Погода добрая стоит, спокоен океан.
Смотритель в лодку сел, погрёб, на встречу кораблю;
Пёс чутко уши навострил, сидит на берегу.
Вот затонувший галеон, лишь правый бок торчит;
Бернардо будет не легко, он в трюм нырять спешит.
Но опыт службы моряком даром не прошёл;
И быстро в днище судна пробоину нашёл;
Через огромную дыру он внутрь смог проплыть;
Чтоб сумку на верёвки золотом набить.
Затем вернувшись в шлюпку за шкерлинь потянул;
И груза долю малую из под воды вернул.
Он потихоньку, неспеша, за разом раз нырял;
И лодку час за часом богатством наполнял.
Смотритель целый месяц золото возил;
Потом через весь остров с трудом переносил.
Большой отлив по сроку, как надо начался;
И из пещеры скрытой вода совсем ушла.
Неделю прятал груз Бернардо в тёмный грот;
Затем вода опять пришла, закрыв от взора вход.
Сейчас никто кроме него не знает где есть клад;
Часть плана он осуществил и был ужасно рад.
Теперь с провизией корабль спокойно можно ждать;
И через капитана – посланье передать.
Ведь командир на шхуне, Бернардо старый друг;
Письмо монарху перешлёт через придворных слуг.
После трудов усердных смотритель отдыхал;
И снова песню старую, морскую напевал.
С бутылкой рома, верным псом, смотрел он на закат;
И думал дело завершить, ведь больше нет преград.
Тем временм в Испании король переживал;
Депешу от Освальдо давно он прочитал.
Но судна с грузом не было, хотя должно приплыть;
А золото индейское в Мадрид уже прибыть.
Неделю самодержец ещё корабль ждал;
Затем из службы тайной агента подозвал.
Ищейку звали Пабло, он лучший разыскник;
Монарху поклоняется, а тот и говорит.
"Освальдо с грузом ценным куда-то подевался;
Навряд ли он в изменники страны своей подался".
–"С ним точно приключилась какая-то беда;
И нужно поскорее найти груз с корабля".
"Вот Пабло тебе грамоту, на не моя печать;
Любой из посторонних должен помогать".
–"Возьми солдат штук двадцать и судно побыстрей;
Как только соберёшься – отчаливай скорей".
"Вот деньги на расходы, удачи в добрый путь;
Надеюсь я что золото получится вернуть".
И Пабло поклонившись, в миг удалился вон;
Пошёл команду собирать, найти чтоб галеон.
Из королевского полка солдат он отобрал;
Затем с командой на конях в порт Пабло поскакал.
Порт находился в Паласе, три дня пути верхом;
Там люгер быстрый наняли, отплыли с ветерком.
Когда посланник короля на поиски подался;
К Бернардо в гости с запада корабль приближался.
Пираты те, с которыми испанцы воевали;
Бригантину починили и мимо проплывали.
На мостике стоял их дерзкий капитан;
Трубу подзорную держа, глядел он в океан.
И огибая остров, тот самый с маяком;
Корсар вдруг место усмотрел, погиб где галеон.
Матросам быстро приказал на якорь рядом встать;
Про судно затонувшее всё точно разузнать.
Сказал:"Смотрите парни, часть из воды видна;
Возможно битва с ним у нас не так давно была".
–"Проверьте хорошенько, что если это он;
Тот с большим грузом плыл Испанский галеон".
–"Узнайте про команду, остался кто в живых;
Смотрителя спросите, он может знать про них".
На корабле пираты Голландский флаг подняли;
И шлюпку с группой из пяти на воду опускали.
Те переоделись в торговых моряков;
Чтоб замысел свой не раскрыть и обмануть врагов.
Бернардо в это время обедом занимался;
Смотритель к часу дня жуть проголодался.
Топор достав, дров наколов, печь в кухне затопил;
От сажи чёрном чугунке похлёбку он варил.
И посмотрев на океан, вдруг лодку увидал;
А позади неё корабль на якоре стоял.
Из сундука трубу достав, вгляделся в чужаков;
–"На судне флаг Голландский и вид как у купцов".
–"Хотят запасы пресных вод пополнить у меня;
Конечно надо им помочь, гостям я рад всегда".
В настрое дружеском пошёл он к морю, с ним кобель;
И стал матросов поджидать с чужих ему земель.
Вот моряки причалили, к Бернардо подошли;
На непонятном языке молву с ним завели.
Смотритель по Испански ответил:"Не пойму".
Тогда один из них сказал:"Я переведу".
"Испанский знаю я давно и буду говорить;
С Голландского слова друзей тебе переводить".
–"Про галеон что утонул ты правду расскажи;
И где покоется команда ты нам покажи".
"Наш командир уже давно их капитана знает;
И сильно он за друга сейчас переживает".
–"Может кто в живых остался судьбе наперекор"?
Бернардо высказал тогда:"Постойте, это вздор".
–"Команда вся погибла на этом корабле;
Были разбросаны тела по берегу везде".
–"На острове своём я их земле придал";
И место захранения корсарам показал.
Пираты притворившись, усопшим честь отдали;
Смотрителю вопросы снова задавали.
–"А что же с грузом стало, в Испанию что плыл?
Который в трюме у друзей на галеоне был".
Бернардо сразу понял, какой-то здесь подвох;
И захотел он обмануть незваных чужаков.
–"Про груз не знаю ничего, пустой корабль шёл.
Но вот по воле случая могилу здесь нашёл".
Затем смотритель показал источник питьевой;
Помог бочонки наполнять пресную водой.
И загрузившись в шлюпку, корсары отошли;
Обратно к бригантине на веслах погребли.
Поднявшись нА борт капитану пересказали всё;
Что в трюме галеона нету ничего.
Суровый, дерзкий флибустьер – по имени Джон Ботт;
Прищурив глаз стал размышлять, продумавая ход.
Потом сказал:"Проверить надо обломки корабля,
Ну если нет там ничего, немного погодя";
–"Вернёмся мы к смотрителю и в плен его возьмём,
Он точно знает где есть груз, что вёз тот галеон".
–"Под пытками не будет он зА нос нас водить;
И быстро я сумею его разговорить".
Джон выбрал из команды лучшего пловца;
Заставил срочно в трюм нырять лихого молодца
Тот быстро всё проверил и молвил:"Груз пропал;
Я очень тщательно внутри всё судно обыскал".
–"Вот сумку рваную нашёл под днищем корабля.
Тут кто-то нас опередил, короче говоря".
Всем капитан на палубе построится велел;
Пройдя, всех моряков суровым взглядом оглядел.
В команде бригантины была сотня молодцов;
Из совершенно разных наций, стран и городов.
Джон сорок отобрал из них, вернуться чтоб опять;
К смотрителю на остров и злато отыскать.
А остальным смотреть велел непрошеных гостей;
И если кто появится, то дать сигнал скорей.
Вот в шлюпки сели, погребли обратно к маяку;
Джон Ботт на саблю оперся, стоит он на носу.
Бернардо снова углядел всё тех же моряков;
Но только стало больше незваных чужаков.
Смотритель быстро понял всё, ведь не дурак он был;
И саблю острую достав, мушкет свой зарядил.
За бочки спрятался и ждёт, пёс тоже начеку;
В неравный бой вступить готов, чтоб дать отпор врагу.
Уткнувшись лодками в песок, в прибрежной полосе;
На брег под ярким солнцем пираты вышли все.
Суровый взгляд на лицах и неопрятный вид;
Оружие у каждого на поясе висит.
Мушкеты, сабли, ружья, пистоли, палаши;
Мечи, дубины, топоры, мачете и ножи.
Их арсенал достойный был, всё есть чем убивать;
Страданья, боль и жуткий страх людям доставлять.
Головорезам капитан сказал:"Вы в пятером;
За скалами пройдёте, чтоб быть за маяком".
–"Мы с двух сторон к смотрителю тихонько подойдём;
И очень быстро в плен живым, без паники возьмём".
Вот пятеро бандитов за скалы прошмыгнув;
В обход направились тайком Бернардо обманув.
Другие в группу собрались, шагали по песку;
И приближались быстро к большому маяку.
Дойдя до башни капитан воскликнул:" Выходи;
Где груз ты с судна спрятал, смотритель расскажи".
–"Секрет откроешь если, не тронем мы тебя;
Давай, пробалтывай скорей где злато с корабля".
Бернардо сразу понял, блефует капитан:
"Ведь знаю очень хорошо его коварный план;
Живым я им не дамся, пытать меня начнут;
Как только тайну выдам, то сразу и убьют".
Прицелившись смотритель выстрелил в толпу;
И прямо в голову попал пирату одному.
Забразгав кровью остальных, корсар назад упал;
С дырой огромной в черепе и больше не дышал.
Выстрел прогремел, пираты все присели;
Из своего оружия в ответ палить хотели.
Но панику им Джон отставить приказал:
"Смотритель нужен мне живой, я вам уже сказал".
Бернардо заряжал мушкет, процесс не быстрый был;
Засыпав порох, пулю, пыж – всё шёмполом забил.
Поджёг фитиль, прицелился и выстрелил в врагов;
И пуля вновь скосила одного из чужаков.
Тем временем корсары, в группе из пяти;
К Бернардо очень тихо с зади подошли.
Пёс их почуял, кинулся и за руку схватил;
Но от другого моряка прикладом получил.
Пират попал по голове, собака завизжала;
Поджала хвост, закрыв глаза, на гальку в миг упала.
Питон лежал, не двигался, но продолжал дышать;
Хозяина не сможет он больше защищать.
Услышав визг Бернардо, назад вдруг посмотрел;
Но к сожалению ничего он сделать не успел.
Удар, опять прикладом пришёлся промеж глаз;
Смотрттель сразу весь обмяк и отключился в раз.
Тело недвежимое корсары потащили;
Связали и на стул у башни посадили.
Тогда Джон Ботт бандитам, решил приказ отдать;
Не тратя время даром, весь остров обыскать.
У маяка оставив пять опытных бойцов;
Всех остальных на поиски отправил молодцов.
Пираты рьяно стали по острову шнырять;
Чтоб золото индейское скорее отыскать.
Закат светился красным, на фоне вод морских.
Затем смеркается стало, крик чаек быстро стих.
На небосклоне звёзды с луной большой зажглись;
И светом перламутровым на небе раздались.
Корсары остров обыскав, назад вернулись все;
От груза даже и следа не встретили нигде.
Тогда их дерзкий капитан ведёрко взял с водой;
И вылил у смотрителя его над головой.
Бернардо по тихоньку в себя стал приходить;
И очень медленно, в бреду губами шевелить.
Затем очнулся полностью, смотрел на чужаков;
Сказал:"Вы хуже бешенных, уродливых волков".
Джон молвил:"Поскорее выкладывай где клад;
Иначе пыткам сильным будешь ты не рад.
Конечно ты отвыжный и смелый морячок;
Но в данной ситуации попался на крючок".
Тогда Бернардо харкнул пирату прям в лицо;
И отвернулся в сторону от мерзких подлецов.
Ботт ошалел от наглости и дерзости такой;
Из сапога он нож достал правую рукой.
Смотрителю, не глубоко, в плечо его воткнул;
И с ехидным смехом в ране провернул.
Потом из дырки лезвие блестящие достал;
С улыбкой на лице в порез он соли насыпал.
От боли нестерпимой Бернардо закричал;
Но тайны где сокровище бандитам не сказал.
Затем Джон кончик сабли на углях раскалил;
Смотрителю прям к шее, гадёныш приложил.
Бернарнардо снова крикнул и сразу замолчал;
От болевого шока он сознание потерял.
Заканчивалась злая ночь, уж стало расцвтать;
И светом ярким, утренним округу наполнять.
Тем временем на люгере посланник короля;
Шёл в поисках пропавшего с Освальдо корабля.
Планировал на остров к смотрттелю зайти;
О судне чтоб утерянном там справки навести.
Бернардо всё не двигался, он без сознания был;
И снова капитан его водою окатил.
Хотел продолжить пытку, на радость всем вокруг;
Но с бригантины в далеке, сигнал услышал вдруг.
Двоим пиратам Джон остатся приказал;
Другим садится в лодки, отчаливать сказал.
На судно чтоб вернуться и встретить поскорей;
С востока приближавшихся непрошеных гостей.
Люгер к бригантине в плотную подошёл;
Пабло с Джоном Боттом вдруг разговор завёл:
"Я испанский подданный – посланник короля;
Принадлежит Испании данная земля".
–"И если вы являетесь Голландскими купцами;
То грамота охранная всегда должна быть с вами".
Ответил Джон: "Конечно, сей документ имеем;
И вам в делах препятствовать нисколько мы не смеем".
– "Для судна воду пресную в бочонки набираем;
И с королевской подписью бумагу мы предъявим".
Но вместо этого скорей пистоль большой достал;
На Пабло вдруг направил и выстрел прозвучал.
Пробив кирасу пуля в грудь стукнула его;
Синяк большой оставила, но больше ничего.
Посланник от удара назад в миг отлетел;
И сильно стукнувшись об борт, его перелетел.
Упал он рядом с кораблём и сразу стал тонуть;
Кираса быстро начала на дно его тянуть.
И снова Пабло повезло, за якорный канат;
Рукой он ухватился, чему был очень рад.
Тем временем солдаты из группы короля;
В ответ огонь открыли с борта корабля.
Среди судов не равных завязывался бой;
Бригантина превосходила люгер своей величиной.
Корсары пушки зарядив, вдруг залп произвели;
Урон огромный люгеру тем самым нанесли.
И маленький кораблик стал уходить на дно;
Вокруг обломки корпуса плавали его.
Один обломок Пабло рукою ухватил;
И поднырнув под ним быстрей, он к берегу поплыл.
Пираты не заметили посланника в дыму;
Но скрыться получилось ему лишь одному.
Многие погибли, кто уцелел в бою;
Корсары взяли в плен, спустив им лестницу свою.
В трюм посадили пятерых, верёвкой обвязав;
Потом получат прибыль, их за рабов продав.
В то время как на суднах начали стрелять;
Пиратам что остались Бернардо охранять;
На это захателось поближе посмотреть;
Один другому говорит:"Пошли на бой глядеть".
–"Испанец крепко связанный, находится без сил;
Он еле дышит, капитан его чуть не убил".
И два корсара в папыхах, пошли скорей к воде;
Смотрителя оставив с собой на едине.
Когда бандиты отошли, Питон поднялся вдруг.
Бернардо это увидав сказал:"Мой милый друг;
Очнулся ты на радость и смерти вопреки;
Иди Питон скорей ко мне, пока ушли враги".
Пёс подашёл к смотрителю и принялся лизать.
Потом верёвку на руках он стал перегрызать.
Зубами крепкими Питон стренгу рыча жевал.
И вот удача наконец, верёвку оборвал.
Но ноги ещё связаны, допрыгав до стола;
Бернардо взял бутылку, разбил её тогда.
Осколком острым быстро от пут освободился;
Палаш увидел у стены, чему он удивился.
Оружие пират забыл, спешил смотреть на бой;
Как судна два у острова воюют меж собой.
Смотритель прихватил палаш, подкрался поскорей;
К корсарам наблюдавшим за битвой кораблей.
Те рты открыв смотрели, о чем-то говоря;
Бернардо к ним приблизился с собакой, втихаря.
Плечо болело сильно, но из последних сил.
Смотритель замахнувшись, враз головы срубил.
Удар был очень сильный тяжёлым палашём;
Бандиты как стояли, так рухнули вдвоём.
Питону даже не пришлось пиратов укусить;
Бернардо сам хотел врагам за пытки отомстить.
Тела лежащие в крови испанец обыскал;
Два пистолета и ножи смотритель отобрал.
Затем вернулся на маяк, собрал еду в мешок;
Флягу с трубой подзорной взял и рома бутылёк.
Огниво, пули с порохом, верёвку и фонарь;
Всё это прихватив, он удалился быстро в даль.
Среди брибрежных, острых скал, от маяка вдали;
Местечко тихое нашёл, тут не найдут враги.
Бернардо меж камней свои вещички разложил;
Псу рану кровяную на голове промыл.
Затем его перевязал, материя была;
Собака поскулила и рядом с ним легла.
Теперь смотрителю черёд подумать о себе;
Начать гноится может рана на плече.
Он точно также стал водою промывать;
От боли стиснув зубы, нельзя было кричать.
Потом огнивом неспеша, фонарь поджег средь скал;
Случайно ветку у воды Бернардо отыскал.
На пламени от фонаря, нож ярко раскалил;
И палку вставив в зубы, нож к ране приложил.
Очухавшись от боли, смотритель ел без сил;
И пса конечно своего едой не обделил.
Вдруг угледел Бернардо среди прибрежных вод;
Обломок крупный с корабля вдоль берега плывёт.
Когда большой кусок борта между камней застрял;
Из-под него за дно держась, испанец выползал.
Смотритель выпучил глаза, картину увидав;
Скорей бедняге подсобил, на ноги приподняв.
Бернардо Пабло усадил, помог кирасу снять;
Затем вопросы – что и как, ему стал задавать.
Посланник королевский неспешно рассказал;
Что Галеон с Освальдо куда-то вдруг пропал.
И что монарх приказом его отправил в путь;
Чтоб поскорее с корабля груз ценный смог вернуть.
Достал посланник грамоту, Бернардо показал;
Которую ему король сам лично в руки дал.
Бумага вся намокла и краска потекла;
Но вот печать на сургуче не тронута была.
Смотритель сразу понял, что Пабло не наврал;
Свою историю в ответ ему пересказал.
Посланнику поведал где золото схоронил;
И грот подводный описать подробно не забыл.
Бернардо молвил:"Скоро – дня четыре, пять;
Шхуна из Испании будет мимо проплывать".
–"Ко мне должна зайти она, поплнить провиант;
На шхуне мой старинный друг, её он капитан".
–"Нам нужно продержаться до прихода корабля;
И как-то их предупредить, чтоб не погибли зря".
Пабло начал думать, как план осуществить;
В живых остаться и сильней пиратам навредить.
Поразмышляв довольно, он высказал тогда:
"Во тьме ночной я заберусь на борт их корабля".
–"Когда пиратский капитан поймёт, что ты сбежал;
Прикажет он отряду, чтоб тот остров обыскал".
–"Останется на судне немного моряков;
Я попытаюсь прошмыгнуть и обмануть врагов".
–"Если всё получится и тихо проберусь;
На бригантине в трюме я скоро окажусь".
–"Там бочки с дымным порохом, наверно отыщу;
Одну из них рассыплю и сразу подожгу".
Когда Джон Ботт с отрядом вернулся с корабля;
Увидел что Бернардо нет у маяка;
А у воды два трупа, совсем без головы;
Пришёл он в ярость и сказал: "Безмозглые ослы".
–"Как такое дело можно было загубить;
Самим расстаться с жизнью и испанца упустить".
–"Смотрителя нам надо скорее отыскать;
Про золото всю правду он должен рассказать".
Джон приказал на поиски всех привести сюда;
Троим только остаться для охраны корабля.
Когда пираты собрались, уж вечер наступил,
И к поискам отряд большой немедля приступил.
Дождавшись как стемнеет, испанцы собрались;
Взяв каждый по ножу неспешно в воду подались.
На корабельный тот кусок Питона посадили;
А сами взялись сдвух сторон одной рукой, поплыли.
Из далека увидели как факелы мелькали;
На острове пираты Бернардо всё искали.
В ночи до судна добрались без шума, в тишине;
И за канат от якоря схватились при луне.
Верёвка у смотрителя с собой ещё была;
Он ей умело привязал обломок с корабля.
"Полезу я один" – посланник тихо говорил;
–"От раны ты потратил Бернардо много сил".
И Пабло, как мартышка, схватился за канат;
С ножом в зубах полез на верх, лишь сапоги шуршат.
До леера добравшись, перелезать не стал;
На палубе двух моряков во мраке увидал.
Выждав чтоб корсар мимо него прошёл;
Пабло перелез и сзади тихо подошёл.
Одной рукой за голову пирата прихватил;
Ну а другой нож в шею с размаха засадил.
Второй бандит почуяв, назад вдруг посмотрел;
Увидев всю картину, он выстрелить хотел.
Но не успел пройдоха, посланник нож метнул;
И прям в грудную клетку преступнику воткнул.
С палубы забрав фонарь, Пабло в трюм попал;
И быстро там прошарив всё, он бочки отыскал.
А рядом с ними угледел пленных пятерых;
Что взяли в плен пираты, чудом не убив.
И план придуманный самим, пришлось скорей менять;
Посланник больше не хотел корабль подорвать.
Судно в семером легко осилить захватить;
Атаку подлецов с утра попробовать отбить.
В другой стороне трюма оружие нашли;
И сабли в руки взяв, скорей на поиски пошли.
Пабло говорил: "Вам всё тут нужно обыскать;
Нельзя врагов на корабле случайно проморгать".
В каюте обнаружили спящего бойца;
И сразу взяли под руки лихого молодца.
На место где недавно сами прибывали;
Пирата посадив, к столбу верёвкой привязали.
Затем спустили лестницу, Бернардо к ним залез;
И пса канатом обвязав, взволокли на верх.
Пушки и мушкеты умело зарядив;
Рассвета дожидались, дыхания затаив.
Голландский флаг не стали на судне опускать;
Чтоб шхуну с провиантом никак не напугать.
Корсары всё облазив, Бернардо не нашли;
И злые, изнурённые, под утро спать пошли.
Их капитан проснувшись, в воздух стал стрелять;
Тем самым на корабль сигналы подавать.
Один раз – всё нормально, а два – тревога всем;
Но с судна он в ответ не слышал выстрела совсем.
Джон Ботт подумал сразу, что что-то здесь не так;
Опять садиться в лодки, отдал приказ вожак.
В четыре шлюпки сели по десять моряков;
И к бригантине погребли искать там чужаков.
Заметил сразу Пабло непрошеных гостей;
По целям приближавшимся велел палить скорей.
Раскаты громких выстрелов сменили тишину;
И ядра полетели со свистом по врагу.
В одну попали сразу, прям в центр угодив;
Разбили её в щепки, пиратов потопив.
Но лодки приближались, осталось три ещё;
Сам капитан плывёт на штурм ругаясь горячо.
Бернардо вдруг прицелившись ещё одну подбил;
И десять негодяев на рыбий корм пустил.
А шлюпки подходили всё ближе к кораблю;
Чтоб снова пушки зарядить нет времени в бою.
Тогда испанцы взяли мушкеты в руки все;
Стреляли очень точно в корсаров на воде.
И после залпа в семером, убили пятерых;
Тела бандитов пулями большими прострелив.
Заряды в ружьях кончились, пираты у бортА;
Закидывают кошки, цепляя леера.
Испанцы из пистолей стреляют по врагам;
Ещё пять не взобравшись, летят прям в океан.
Корсыры забираются, вот рукопашный бой;
Металл звенит, сверкает на синеве морской.
И головы слетают с мужских широких плеч;
Нетрудно её саблей в сражении отсечь.
Битва продолжается, ряды испанцев тают;
Пираты тоже в семиром на судне умирают.
И только два отважных и опытных бойца;
Стоят Бернардо с Пабло, стирая кровь с лица.
А против них сам капитан и двое ещё тут;
В троём их окружили, не нападают, ждут.
Джон высказал смотрителю: "Последний шанс даю;
Рассказывай про золото, тебя я не убью".
Бернардо снова плюнул, опять в лицо попал;
И бой возобновился, ещё корсар упал.
Бернардо с капитаном сражается, кряхтит;
Ведь сильно рана на плече ещё его болит.
Смотритель вдруг споткнулся, попятился назад;
Джон резко замахнулся, не отводя свой взгляд.
Но в миг Питон за руку подпрыгнув укусил;
Свои клыки в конечность пирата он вонзил.
Джон вскрикнул, саблю выранил и нА спину упал;
Но быстро он из сапога стилет большой достал.
Ударив им собаку, на сквозь её проткнул;
И от себя подальше ногою отпихнул.
Бернардо в это время уже палаш занёс;
И гадкому пирату полчерепа разнёс.
Потом присел к Питону и плача гладить стал;
Кобель совсем не двигался, но ещё дышал.
С другим бандитом Пабло, сладил без проблем;
Атак больше не будет, ведь шлюпок нет совсем.
Бернардо на коленях о псе переживал;
Но тот глаза закрыв, уж больше не дышал.
От боя беспощадного немного отойдя;
В дали увидел Пабло очертания корабля.
То шхуна подходила с Испании родной;
–"Ура, спасение прибыло Бернардо дорогой"!
Шхуна к бригантине быстро боком подошла;
Смотритель друга увидал прям с борта корабля.
Бернардо стал ему кричать:"Привет мой старый друг;
Помочь нам срочно нужно, беда случилась вдруг".
Смотрттель перебрался на судно побыстрей;
Приятелю историю пересказал скорей.
Тот произнёс не мешкая:"Нам надо разделить;
Команду на две группы и остров окружить".
На шхуне находилось сто двадцать моряков;
Пиратов только сорок, осталось подлецов.
И полкоманды к Пабло на корабль перешла;
А шхуна со стороны другой на остров подошла.
По десять человек, суда оставив защищать;
Корсаров с двух сторон испанцы стали окружать.
И снова перестрелка и рукопашный бой;
В итоге окружили пиратов всей толпой.
Бандитов половина, оставшихся в живых;
Сдались испанцам в плен, среди просторов островных.
Их посадили в трюм, верёвками связав;
В Мадрид на шхуне повезут, там их суду предав.
Смотритель пса похоронил на острове своём;
К могиле часто приходя, в слезах скорбил о нём.
У захоронения стояв Бернардо гворил:
"От злых врагов меня спасав, себя ты погубил".
Оставив для защиты полсотни моряков;
Пабло с капитаном ушли с тревожных берегов.
Направились в столицу, с посланием к королю;
Про груз монарху рассказать историю свою.
И ровно через месяц Бернардо увидал;
Как галеон тяжёлый со шхуной подплывал.
На галеоне было шестьсот морских волков;
Чтоб обеспечить грузу защиту от врагов.
Шесть месяцев минуя, кода отлив пришёл;
Бернардо сам испанцев ко входу в грот отвёл.
Те большой аравой клад перенесли;
И загрузившись золотом, в море отошли.
Теперь смотритель маяка совсем один остался;
Фонарь по прежнему в ночи всё время зажигался.
Про верного Питона он часто вспоминал.
И долг на острове своём исправно выполнял.
Спустя ещё два месяца посланник вдруг приплыл;
Письмо официальное Бернардо он вручил.
Сказал:"Увидеть хочет, великий наш корлль;
Смотрителя который, сражался как герой".
–"В место тебя побудет другой совсем моряк;
Он будет каждой ночью сам зажигать маяк".
Бернардо делать нечего, отправился в Мадрид.
И прибыл ко двору, сейчас дворец он посетит.
Шагает звонким эхом в хрустальных залах он;
Спешит быстрей к монарху, попасть чтоб на приём.
И поклонившись вежливо, подходит к королю;
Правитель ему волю говорит свою.
–"За преданность короне, за долг своей стране;
За храбрость и отвагу с пиратами в борьбе.
–"Я титул тебе жалую, теперь ты будешь дон;
Награду из казны и в Мадриде большой дом.
Бернардо поклонившись, покинул тронный зал;
Теперь он важный человек, ведь сам король сказал.
Живёт себе не тужит и даже есть слуга;
И Пабло посещает, теперь они друзья.
По вечерам с посланником, фужерами вина;
Про битву любят вспоминать которая была.
А рядом со смотрителем сидит конечно он.
Маленький щенок, по прозвищу Питон.
Конец.
Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.