FB2

Смотритель маяка.

Поэма / Поэзия, Приключения
Приключенческий рассказ о смотрителе маяка, пиратах, конкистадорах.
Объем: 0.821 а.л.

Юрий Зорин  

Смотритель маяка.  

Когда Испания была владычицей морей,  

Имела флот большой на сотни кораблей;  

Шестнадцатый век вступал в свои права,  

Средневековьем пасмурным окуталась земля.  

 

В те давние и страшные нам с вами времена,  

Ходила по земле ужасная чума;  

И инквизиции костры пылали в городах,  

Сжигали заживо людей, развеевая прах.  

 

В эпоху ту, что выше описал,  

На острове скалистом маяк морской стоял;  

Он ночью корабли от бед оберегая,  

Светил в крамешной темноте, дорогу освещая.  

 

На нём смотрителем работал мужичок;  

В годах он был, но статен и высок.  

Один как волк морской, Бэрнардо наречён;  

И после службы долгой – смотрящим утверждён.  

 

С утра смотрел на бой пребрежных вод,  

Как чайки над волнами кружат хоровод;  

А каждый вечер с факелом в руке,  

Он зазжигал фонарь на старом маяке.  

 

Кобель жил у Бернардо, кличали Питон;  

Был своему хозяину по жизни предан он.  

Клыкастый, молодой, смотритель с ним играл;  

И лаем громким пёс, пернатых отгонял.  

 

Однажды на отважного, лихого моряка;  

Напала очень хмурая, печальная тоска.  

Грустил о времени былом, когда на галеоне;  

По порученьям короля, ходил с командой в море.  

 

И от уныния, что за душу съедало;  

Напился рому, чтоб полегче ему стало.  

Упал Бернардо на кровать и отрубился;  

В ту ночь фонарь на маяке не засветился.  

 

 

Тогда на свете жил ещё один смельчак,  

Горячий нрав и не боялся драк.  

Освальдо его звали, конкистадором был;  

Испании Великой он доблестно служил.  

 

В Америке, которую Колумб открыл недавно;  

Освальдо территории осваивал исправно.  

И злато для державы, как мог он добывал;  

Ну и себя родимого ни чуть не обделял.  

 

Шагая в новый свет, с отрядом во главе;  

Индейские деревни уничтажали все.  

Пощады не было туземцам от мечей;  

И не жалели никого: ни женщин, ни детей.  

 

На всём пути, где инков убивали;  

Испанский флаг они кровавый водружали.  

И нагружая золотом обозы;  

Улыбка на устах была и не катились слёзы.  

 

Когда провизия заканчиваться стала;  

А в сундуках полным-полно добра лежала.  

Освальдо отряд большой обратно развернул;  

И пленного проводника мечом своим проткнул.  

 

Назад дошли до корабля, который в бухте ждал.  

Конкистадор героем на палубу ступал.  

Заполнив грузом трюм, отплыли в океан;  

Оставив за собой лишь смерть, индейским племенам.  

 

Как только судно с якоря снялось,  

Попутным ветром подгоняя понеслось;  

Освальдо взял тогда чернила и перо,  

На родину он написал письмо.  

 

В послании к правителю про подвиг рассказал;  

Как для короны золото с отрядом добывал.  

И что пребудет галеон с богатством дорогим,  

Испанию Великую тогда обогатим.  

 

Записку мелким подчерком в каюте дописал;  

В Мадрид почтовым голубем он тут же отослал.  

И птица лёгким пёрышком взлетела в облака;  

Депешу очень важную монарху понесла.  

 

Освальдо взял трубу, на океан смотрел;  

На горизонте судно, вдруг чудом угледел.  

"Не добрая примета" – подумал про себя;  

–"На бригантине флага совсем не вижу я".  

 

"Полундра всем, пираты" – Освальдо закричал!  

И к бою он команде готовится сказал.  

"Корабль справа к нам, на перерез идёт;  

Он скоро нас нагонит, палить по нам начнёт".  

 

На судне пушки ядрами, матросы заряжали;  

Другие в спешке палаши, мушкеты доставали.  

Освальдо опытный моряк и не застать в расплох;  

Он может смело бой принять у дальних берегов.  

 

Дистанция меж кораблей всё меньше становилась;  

На галеоне обстановка очень накалилась.  

Команда затаившись, сидела и ждала;  

Чтоб бригантина смело к ним боком подошла.  

 

И вот когда два судна по линии сравнялись;  

То пушечными выстрелами сразу обменялись.  

Ломали ядра корпус, свистели книпеля;  

Завеса дымовая между бортов была.  

 

Солдаты из мушкетов палили с кораблей;  

А пули плоть пронзая, калечили людей.  

Руки, ноги, головы, осколками срубало;  

И алой кровью палубы на суднах заливало.  

 

Вот Освальдо лично к пушке подошёл;  

На мачту бригантины прицелившись навёл.  

И книпель, как пропеллер, из дула полетел;  

Попал он очень точно, туда-куда хотел.  

 

Фок-мачта заскрипела, пошла вдруг наклоняться;  

Канаты натянувшись, враз стали обрываться.  

Со скрежетом и шумом, грот-мачту зацепив;  

На палубу упала, штурвал собой разбив.  

 

И бригантина быстро замедлила свой ход;  

Теперь на материк чинится поплывёт.  

На галеоне громко команда заорала;  

Что в морском бою победу одержала.  

 

Убитых, по морскому, в мешках воде придали;  

И раны пострадавшим быстрей перевязали.  

К Испании корабль продолжил свой маршрут;  

Спокойно, не спеша, теперь они плывут.  

 

Бриз им целый месяц песни напевал;  

И лица моряков легонько обдувал.  

Но мигом, в одночасье всё переменилось;  

Ненастье к ним с небес на океан спустилось.  

 

Судно шло по морю, сквозь бури и шторма;  

Погода нехорошая, свирепая была.  

А ночью проплывая тот остров с маяком;  

Корабль натолкнулся на скалы своим дном.  

 

Препятствие не видел во мраке капитан;  

Бернардо не зажёг фонарь, он был мертвецки пьян.  

И от удара галеон стал на бок накланятся;  

Об камни острые борта вдруг начали ломатся.  

 

Среди матросов паника на судне началась;  

Кидались они в воду, спастись хотели в плавь.  

Но очень сильная прибрежная волна,  

Об скалы саблезубые дробила черепа.  

 

Под утро шторм затих, на океане гладь,  

И звезды угасая закончили сиять;  

Рассвет на небе чистом начал заниматься,  

Ужасная картина взору стала открываться.  

 

Вдоль острова на отмели разбросаны тела;  

У них сломались кости, пробита голова.  

И чайки с клювом острым на мёртвых налетали;  

Кусочки сочной плоти у трупов выдирали.  

 

Как только зайчик солнечный по башне заискрил,  

Бернардо ярким светом в постели разбудил;  

И с перегаром сильным и болью головной,  

Смотритель спатыкаясь спустился за водой.  

 

Дверь отворил на улицу и в миг оцепенел;  

По берегу раскидоно не счесть кровавых тел.  

Забыв про всё на свете, к матросам побежал;  

Но признаков живых никто не подавал.  

 

Ходил Бернардо долго, кобель с ним рядом был;  

Пёс нюхал мертвецов и жалобно скулил.  

Но вдруг Питон залаял, один моряк дышал;  

И что-то не разборчиво губами бормотал.  

 

Смотритель подошёл, нагнулся к бедалаге;  

Преподнеся воды из деревянной фляги.  

Тот сделал три глотка и тихо прошептал:  

"Я для державы нашей груз сопровождал".  

 

"Зовут меня Освальдо, уполномочен я;  

Осваивать Америку во имя короля".  

–"Золото индейское в Мадрид перевозить;  

И ты одну мне службу должен сослужить".  

 

"Тебе дружище надо монарху передать;  

Где галеон разбился и место описать".  

–"Ведь груз наш очень важен Испании родной;  

О чём сказал запомни, смотритель дорогой".  

 

Пробормотав предсмертные слова Освальдо замолчал;  

Бернардо с ним простился и земле предал.  

И остальных он похронил на острове своём;  

И дань традициям отдал, ведь сам был моряком.  

 

Смотритель стал себя винить что не зажёг маяк;  

Слова он в гневе говорил:" Какой же я дурак.  

–"Мне нужно срочно передать для самодержца весть;  

Умершему я клятву дал и у меня есть честь".  

 

"Но как же это сделать среди морских далин;  

Вокруг ведь нету никого и остров нелюдим".  

–"А до Испании моей на лодке не доплыть;  

И шхуне с провиантом долго не прибыть".  

 

"Значит надо золото из трюма корабля;  

Перевезти на берег, не тратя время зря".  

–"Вторую бурю судно не переживёт;  

И груз течением сильным по морю разнесёт".  

 

"Богатство стоит спрятать от разных чужаков;  

Зачем мне тайну раскрывать и наживать врагов".  

–"Есть скрытый грот за скалами, поодаль маяка;  

Он под водой находится практически всегда".  

 

"Но где-то через месяц большой отлив придёт;  

Оттуда на неделю вода совсем уйдёт".  

–"Нужно торопится золото достать;  

Ведь в трюме корабельном его не сосчитать".  

 

Пока Бернардо рассуждал уж вечер наступил;  

За очень трудный, длинный день он был совсем без сил.  

Смотря на солнечный закат, погибших вспоминал;  

И песню старую, морскую, тихонько напевал.  

 

Потом поднявшись на маяк, фонарь зажёг в ночи;  

Свет ярко море озарил спасая корабли.  

Смотритель завалился спать, царил везде покой;  

И только слышно было как плещется прибой.  

 

Сменяя ночь пришла заря, развееая тьму;  

Бернардо: "Здравствуй" говорит, следующему дню.  

Он выспался и хочет осуществлять свой план;  

Погода добрая стоит, спокоен океан.  

 

Смотритель в лодку сел, погрёб, на встречу кораблю;  

Пёс чутко уши навострил, сидит на берегу.  

Вот затонувший галеон, лишь правый бок торчит;  

Бернардо будет не легко, он в трюм нырять спешит.  

 

Но опыт службы моряком даром не прошёл;  

И быстро в днище судна пробоину нашёл;  

Через огромную дыру он внутрь смог проплыть;  

Чтоб сумку на верёвки золотом набить.  

 

Затем вернувшись в шлюпку за шкерлинь потянул;  

И груза долю малую из под воды вернул.  

Он потихоньку, неспеша, за разом раз нырял;  

И лодку час за часом богатством наполнял.  

 

Смотритель целый месяц золото возил;  

Потом через весь остров с трудом переносил.  

Большой отлив по сроку, как надо начался;  

И из пещеры скрытой вода совсем ушла.  

 

Неделю прятал груз Бернардо в тёмный грот;  

Затем вода опять пришла, закрыв от взора вход.  

Сейчас никто кроме него не знает где есть клад;  

Часть плана он осуществил и был ужасно рад.  

 

Теперь с провизией корабль спокойно можно ждать;  

И через капитана – посланье передать.  

Ведь командир на шхуне, Бернардо старый друг;  

Письмо монарху перешлёт через придворных слуг.  

 

После трудов усердных смотритель отдыхал;  

И снова песню старую, морскую напевал.  

С бутылкой рома, верным псом, смотрел он на закат;  

И думал дело завершить, ведь больше нет преград.  

 

Тем временм в Испании король переживал;  

Депешу от Освальдо давно он прочитал.  

Но судна с грузом не было, хотя должно приплыть;  

А золото индейское в Мадрид уже прибыть.  

 

Неделю самодержец ещё корабль ждал;  

Затем из службы тайной агента подозвал.  

Ищейку звали Пабло, он лучший разыскник;  

Монарху поклоняется, а тот и говорит.  

 

"Освальдо с грузом ценным куда-то подевался;  

Навряд ли он в изменники страны своей подался".  

–"С ним точно приключилась какая-то беда;  

И нужно поскорее найти груз с корабля".  

 

"Вот Пабло тебе грамоту, на не моя печать;  

Любой из посторонних должен помогать".  

–"Возьми солдат штук двадцать и судно побыстрей;  

Как только соберёшься – отчаливай скорей".  

 

"Вот деньги на расходы, удачи в добрый путь;  

Надеюсь я что золото получится вернуть".  

И Пабло поклонившись, в миг удалился вон;  

Пошёл команду собирать, найти чтоб галеон.  

 

Из королевского полка солдат он отобрал;  

Затем с командой на конях в порт Пабло поскакал.  

Порт находился в Паласе, три дня пути верхом;  

Там люгер быстрый наняли, отплыли с ветерком.  

 

Когда посланник короля на поиски подался;  

К Бернардо в гости с запада корабль приближался.  

Пираты те, с которыми испанцы воевали;  

Бригантину починили и мимо проплывали.  

 

На мостике стоял их дерзкий капитан;  

Трубу подзорную держа, глядел он в океан.  

И огибая остров, тот самый с маяком;  

Корсар вдруг место усмотрел, погиб где галеон.  

 

Матросам быстро приказал на якорь рядом встать;  

Про судно затонувшее всё точно разузнать.  

Сказал:"Смотрите парни, часть из воды видна;  

Возможно битва с ним у нас не так давно была".  

 

–"Проверьте хорошенько, что если это он;  

Тот с большим грузом плыл Испанский галеон".  

–"Узнайте про команду, остался кто в живых;  

Смотрителя спросите, он может знать про них".  

 

На корабле пираты Голландский флаг подняли;  

И шлюпку с группой из пяти на воду опускали.  

Те переоделись в торговых моряков;  

Чтоб замысел свой не раскрыть и обмануть врагов.  

 

Бернардо в это время обедом занимался;  

Смотритель к часу дня жуть проголодался.  

Топор достав, дров наколов, печь в кухне затопил;  

От сажи чёрном чугунке похлёбку он варил.  

 

И посмотрев на океан, вдруг лодку увидал;  

А позади неё корабль на якоре стоял.  

Из сундука трубу достав, вгляделся в чужаков;  

–"На судне флаг Голландский и вид как у купцов".  

 

–"Хотят запасы пресных вод пополнить у меня;  

Конечно надо им помочь, гостям я рад всегда".  

В настрое дружеском пошёл он к морю, с ним кобель;  

И стал матросов поджидать с чужих ему земель.  

 

Вот моряки причалили, к Бернардо подошли;  

На непонятном языке молву с ним завели.  

Смотритель по Испански ответил:"Не пойму".  

Тогда один из них сказал:"Я переведу".  

 

"Испанский знаю я давно и буду говорить;  

С Голландского слова друзей тебе переводить".  

–"Про галеон что утонул ты правду расскажи;  

И где покоется команда ты нам покажи".  

 

"Наш командир уже давно их капитана знает;  

И сильно он за друга сейчас переживает".  

–"Может кто в живых остался судьбе наперекор"?  

Бернардо высказал тогда:"Постойте, это вздор".  

 

–"Команда вся погибла на этом корабле;  

Были разбросаны тела по берегу везде".  

–"На острове своём я их земле придал";  

И место захранения корсарам показал.  

 

Пираты притворившись, усопшим честь отдали;  

Смотрителю вопросы снова задавали.  

–"А что же с грузом стало, в Испанию что плыл?  

Который в трюме у друзей на галеоне был".  

 

Бернардо сразу понял, какой-то здесь подвох;  

И захотел он обмануть незваных чужаков.  

–"Про груз не знаю ничего, пустой корабль шёл.  

Но вот по воле случая могилу здесь нашёл".  

 

Затем смотритель показал источник питьевой;  

Помог бочонки наполнять пресную водой.  

И загрузившись в шлюпку, корсары отошли;  

Обратно к бригантине на веслах погребли.  

 

Поднявшись нА борт капитану пересказали всё;  

Что в трюме галеона нету ничего.  

Суровый, дерзкий флибустьер – по имени Джон Ботт;  

Прищурив глаз стал размышлять, продумавая ход.  

 

Потом сказал:"Проверить надо обломки корабля,  

Ну если нет там ничего, немного погодя";  

–"Вернёмся мы к смотрителю и в плен его возьмём,  

Он точно знает где есть груз, что вёз тот галеон".  

 

–"Под пытками не будет он зА нос нас водить;  

И быстро я сумею его разговорить".  

Джон выбрал из команды лучшего пловца;  

Заставил срочно в трюм нырять лихого молодца  

 

Тот быстро всё проверил и молвил:"Груз пропал;  

Я очень тщательно внутри всё судно обыскал".  

–"Вот сумку рваную нашёл под днищем корабля.  

Тут кто-то нас опередил, короче говоря".  

 

Всем капитан на палубе построится велел;  

Пройдя, всех моряков суровым взглядом оглядел.  

В команде бригантины была сотня молодцов;  

Из совершенно разных наций, стран и городов.  

 

Джон сорок отобрал из них, вернуться чтоб опять;  

К смотрителю на остров и злато отыскать.  

А остальным смотреть велел непрошеных гостей;  

И если кто появится, то дать сигнал скорей.  

 

Вот в шлюпки сели, погребли обратно к маяку;  

Джон Ботт на саблю оперся, стоит он на носу.  

Бернардо снова углядел всё тех же моряков;  

Но только стало больше незваных чужаков.  

 

Смотритель быстро понял всё, ведь не дурак он был;  

И саблю острую достав, мушкет свой зарядил.  

За бочки спрятался и ждёт, пёс тоже начеку;  

В неравный бой вступить готов, чтоб дать отпор врагу.  

 

Уткнувшись лодками в песок, в прибрежной полосе;  

На брег под ярким солнцем пираты вышли все.  

Суровый взгляд на лицах и неопрятный вид;  

Оружие у каждого на поясе висит.  

 

Мушкеты, сабли, ружья, пистоли, палаши;  

Мечи, дубины, топоры, мачете и ножи.  

Их арсенал достойный был, всё есть чем убивать;  

Страданья, боль и жуткий страх людям доставлять.  

 

Головорезам капитан сказал:"Вы в пятером;  

За скалами пройдёте, чтоб быть за маяком".  

–"Мы с двух сторон к смотрителю тихонько подойдём;  

И очень быстро в плен живым, без паники возьмём".  

 

Вот пятеро бандитов за скалы прошмыгнув;  

В обход направились тайком Бернардо обманув.  

Другие в группу собрались, шагали по песку;  

И приближались быстро к большому маяку.  

 

Дойдя до башни капитан воскликнул:" Выходи;  

Где груз ты с судна спрятал, смотритель расскажи".  

–"Секрет откроешь если, не тронем мы тебя;  

Давай, пробалтывай скорей где злато с корабля".  

 

Бернардо сразу понял, блефует капитан:  

"Ведь знаю очень хорошо его коварный план;  

Живым я им не дамся, пытать меня начнут;  

Как только тайну выдам, то сразу и убьют".  

 

Прицелившись смотритель выстрелил в толпу;  

И прямо в голову попал пирату одному.  

Забразгав кровью остальных, корсар назад упал;  

С дырой огромной в черепе и больше не дышал.  

 

Выстрел прогремел, пираты все присели;  

Из своего оружия в ответ палить хотели.  

Но панику им Джон отставить приказал:  

"Смотритель нужен мне живой, я вам уже сказал".  

 

Бернардо заряжал мушкет, процесс не быстрый был;  

Засыпав порох, пулю, пыж – всё шёмполом забил.  

Поджёг фитиль, прицелился и выстрелил в врагов;  

И пуля вновь скосила одного из чужаков.  

 

Тем временем корсары, в группе из пяти;  

К Бернардо очень тихо с зади подошли.  

Пёс их почуял, кинулся и за руку схватил;  

Но от другого моряка прикладом получил.  

 

Пират попал по голове, собака завизжала;  

Поджала хвост, закрыв глаза, на гальку в миг упала.  

Питон лежал, не двигался, но продолжал дышать;  

Хозяина не сможет он больше защищать.  

 

Услышав визг Бернардо, назад вдруг посмотрел;  

Но к сожалению ничего он сделать не успел.  

Удар, опять прикладом пришёлся промеж глаз;  

Смотрттель сразу весь обмяк и отключился в раз.  

 

Тело недвежимое корсары потащили;  

Связали и на стул у башни посадили.  

Тогда Джон Ботт бандитам, решил приказ отдать;  

Не тратя время даром, весь остров обыскать.  

 

У маяка оставив пять опытных бойцов;  

Всех остальных на поиски отправил молодцов.  

Пираты рьяно стали по острову шнырять;  

Чтоб золото индейское скорее отыскать.  

 

Закат светился красным, на фоне вод морских.  

Затем смеркается стало, крик чаек быстро стих.  

На небосклоне звёзды с луной большой зажглись;  

И светом перламутровым на небе раздались.  

 

Корсары остров обыскав, назад вернулись все;  

От груза даже и следа не встретили нигде.  

Тогда их дерзкий капитан ведёрко взял с водой;  

И вылил у смотрителя его над головой.  

 

Бернардо по тихоньку в себя стал приходить;  

И очень медленно, в бреду губами шевелить.  

Затем очнулся полностью, смотрел на чужаков;  

Сказал:"Вы хуже бешенных, уродливых волков".  

 

Джон молвил:"Поскорее выкладывай где клад;  

Иначе пыткам сильным будешь ты не рад.  

Конечно ты отвыжный и смелый морячок;  

Но в данной ситуации попался на крючок".  

 

Тогда Бернардо харкнул пирату прям в лицо;  

И отвернулся в сторону от мерзких подлецов.  

Ботт ошалел от наглости и дерзости такой;  

Из сапога он нож достал правую рукой.  

 

Смотрителю, не глубоко, в плечо его воткнул;  

И с ехидным смехом в ране провернул.  

Потом из дырки лезвие блестящие достал;  

С улыбкой на лице в порез он соли насыпал.  

 

От боли нестерпимой Бернардо закричал;  

Но тайны где сокровище бандитам не сказал.  

Затем Джон кончик сабли на углях раскалил;  

Смотрителю прям к шее, гадёныш приложил.  

 

Бернарнардо снова крикнул и сразу замолчал;  

От болевого шока он сознание потерял.  

Заканчивалась злая ночь, уж стало расцвтать;  

И светом ярким, утренним округу наполнять.  

 

Тем временем на люгере посланник короля;  

Шёл в поисках пропавшего с Освальдо корабля.  

Планировал на остров к смотрттелю зайти;  

О судне чтоб утерянном там справки навести.  

 

Бернардо всё не двигался, он без сознания был;  

И снова капитан его водою окатил.  

Хотел продолжить пытку, на радость всем вокруг;  

Но с бригантины в далеке, сигнал услышал вдруг.  

 

Двоим пиратам Джон остатся приказал;  

Другим садится в лодки, отчаливать сказал.  

На судно чтоб вернуться и встретить поскорей;  

С востока приближавшихся непрошеных гостей.  

 

Люгер к бригантине в плотную подошёл;  

Пабло с Джоном Боттом вдруг разговор завёл:  

"Я испанский подданный – посланник короля;  

Принадлежит Испании данная земля".  

 

–"И если вы являетесь Голландскими купцами;  

То грамота охранная всегда должна быть с вами".  

Ответил Джон: "Конечно, сей документ имеем;  

И вам в делах препятствовать нисколько мы не смеем".  

 

– "Для судна воду пресную в бочонки набираем;  

И с королевской подписью бумагу мы предъявим".  

Но вместо этого скорей пистоль большой достал;  

На Пабло вдруг направил и выстрел прозвучал.  

 

Пробив кирасу пуля в грудь стукнула его;  

Синяк большой оставила, но больше ничего.  

Посланник от удара назад в миг отлетел;  

И сильно стукнувшись об борт, его перелетел.  

 

Упал он рядом с кораблём и сразу стал тонуть;  

Кираса быстро начала на дно его тянуть.  

И снова Пабло повезло, за якорный канат;  

Рукой он ухватился, чему был очень рад.  

 

Тем временем солдаты из группы короля;  

В ответ огонь открыли с борта корабля.  

Среди судов не равных завязывался бой;  

Бригантина превосходила люгер своей величиной.  

 

Корсары пушки зарядив, вдруг залп произвели;  

Урон огромный люгеру тем самым нанесли.  

И маленький кораблик стал уходить на дно;  

Вокруг обломки корпуса плавали его.  

 

Один обломок Пабло рукою ухватил;  

И поднырнув под ним быстрей, он к берегу поплыл.  

Пираты не заметили посланника в дыму;  

Но скрыться получилось ему лишь одному.  

 

Многие погибли, кто уцелел в бою;  

Корсары взяли в плен, спустив им лестницу свою.  

В трюм посадили пятерых, верёвкой обвязав;  

Потом получат прибыль, их за рабов продав.  

 

В то время как на суднах начали стрелять;  

Пиратам что остались Бернардо охранять;  

На это захателось поближе посмотреть;  

Один другому говорит:"Пошли на бой глядеть".  

 

–"Испанец крепко связанный, находится без сил;  

Он еле дышит, капитан его чуть не убил".  

И два корсара в папыхах, пошли скорей к воде;  

Смотрителя оставив с собой на едине.  

 

Когда бандиты отошли, Питон поднялся вдруг.  

Бернардо это увидав сказал:"Мой милый друг;  

Очнулся ты на радость и смерти вопреки;  

Иди Питон скорей ко мне, пока ушли враги".  

 

Пёс подашёл к смотрителю и принялся лизать.  

Потом верёвку на руках он стал перегрызать.  

Зубами крепкими Питон стренгу рыча жевал.  

И вот удача наконец, верёвку оборвал.  

 

Но ноги ещё связаны, допрыгав до стола;  

Бернардо взял бутылку, разбил её тогда.  

Осколком острым быстро от пут освободился;  

Палаш увидел у стены, чему он удивился.  

 

Оружие пират забыл, спешил смотреть на бой;  

Как судна два у острова воюют меж собой.  

Смотритель прихватил палаш, подкрался поскорей;  

К корсарам наблюдавшим за битвой кораблей.  

 

Те рты открыв смотрели, о чем-то говоря;  

Бернардо к ним приблизился с собакой, втихаря.  

Плечо болело сильно, но из последних сил.  

Смотритель замахнувшись, враз головы срубил.  

 

Удар был очень сильный тяжёлым палашём;  

Бандиты как стояли, так рухнули вдвоём.  

Питону даже не пришлось пиратов укусить;  

Бернардо сам хотел врагам за пытки отомстить.  

 

Тела лежащие в крови испанец обыскал;  

Два пистолета и ножи смотритель отобрал.  

Затем вернулся на маяк, собрал еду в мешок;  

Флягу с трубой подзорной взял и рома бутылёк.  

 

Огниво, пули с порохом, верёвку и фонарь;  

Всё это прихватив, он удалился быстро в даль.  

Среди брибрежных, острых скал, от маяка вдали;  

Местечко тихое нашёл, тут не найдут враги.  

 

Бернардо меж камней свои вещички разложил;  

Псу рану кровяную на голове промыл.  

Затем его перевязал, материя была;  

Собака поскулила и рядом с ним легла.  

 

Теперь смотрителю черёд подумать о себе;  

Начать гноится может рана на плече.  

Он точно также стал водою промывать;  

От боли стиснув зубы, нельзя было кричать.  

 

Потом огнивом неспеша, фонарь поджег средь скал;  

Случайно ветку у воды Бернардо отыскал.  

На пламени от фонаря, нож ярко раскалил;  

И палку вставив в зубы, нож к ране приложил.  

 

Очухавшись от боли, смотритель ел без сил;  

И пса конечно своего едой не обделил.  

Вдруг угледел Бернардо среди прибрежных вод;  

Обломок крупный с корабля вдоль берега плывёт.  

 

Когда большой кусок борта между камней застрял;  

Из-под него за дно держась, испанец выползал.  

Смотритель выпучил глаза, картину увидав;  

Скорей бедняге подсобил, на ноги приподняв.  

 

Бернардо Пабло усадил, помог кирасу снять;  

Затем вопросы – что и как, ему стал задавать.  

Посланник королевский неспешно рассказал;  

Что Галеон с Освальдо куда-то вдруг пропал.  

 

И что монарх приказом его отправил в путь;  

Чтоб поскорее с корабля груз ценный смог вернуть.  

Достал посланник грамоту, Бернардо показал;  

Которую ему король сам лично в руки дал.  

 

Бумага вся намокла и краска потекла;  

Но вот печать на сургуче не тронута была.  

Смотритель сразу понял, что Пабло не наврал;  

Свою историю в ответ ему пересказал.  

 

Посланнику поведал где золото схоронил;  

И грот подводный описать подробно не забыл.  

Бернардо молвил:"Скоро – дня четыре, пять;  

Шхуна из Испании будет мимо проплывать".  

 

–"Ко мне должна зайти она, поплнить провиант;  

На шхуне мой старинный друг, её он капитан".  

–"Нам нужно продержаться до прихода корабля;  

И как-то их предупредить, чтоб не погибли зря".  

 

Пабло начал думать, как план осуществить;  

В живых остаться и сильней пиратам навредить.  

Поразмышляв довольно, он высказал тогда:  

"Во тьме ночной я заберусь на борт их корабля".  

 

–"Когда пиратский капитан поймёт, что ты сбежал;  

Прикажет он отряду, чтоб тот остров обыскал".  

–"Останется на судне немного моряков;  

Я попытаюсь прошмыгнуть и обмануть врагов".  

 

–"Если всё получится и тихо проберусь;  

На бригантине в трюме я скоро окажусь".  

–"Там бочки с дымным порохом, наверно отыщу;  

Одну из них рассыплю и сразу подожгу".  

 

Когда Джон Ботт с отрядом вернулся с корабля;  

Увидел что Бернардо нет у маяка;  

А у воды два трупа, совсем без головы;  

Пришёл он в ярость и сказал: "Безмозглые ослы".  

 

–"Как такое дело можно было загубить;  

Самим расстаться с жизнью и испанца упустить".  

–"Смотрителя нам надо скорее отыскать;  

Про золото всю правду он должен рассказать".  

 

Джон приказал на поиски всех привести сюда;  

Троим только остаться для охраны корабля.  

Когда пираты собрались, уж вечер наступил,  

И к поискам отряд большой немедля приступил.  

 

Дождавшись как стемнеет, испанцы собрались;  

Взяв каждый по ножу неспешно в воду подались.  

На корабельный тот кусок Питона посадили;  

А сами взялись сдвух сторон одной рукой, поплыли.  

 

Из далека увидели как факелы мелькали;  

На острове пираты Бернардо всё искали.  

В ночи до судна добрались без шума, в тишине;  

И за канат от якоря схватились при луне.  

 

Верёвка у смотрителя с собой ещё была;  

Он ей умело привязал обломок с корабля.  

"Полезу я один" – посланник тихо говорил;  

–"От раны ты потратил Бернардо много сил".  

 

И Пабло, как мартышка, схватился за канат;  

С ножом в зубах полез на верх, лишь сапоги шуршат.  

До леера добравшись, перелезать не стал;  

На палубе двух моряков во мраке увидал.  

 

Выждав чтоб корсар мимо него прошёл;  

Пабло перелез и сзади тихо подошёл.  

Одной рукой за голову пирата прихватил;  

Ну а другой нож в шею с размаха засадил.  

 

Второй бандит почуяв, назад вдруг посмотрел;  

Увидев всю картину, он выстрелить хотел.  

Но не успел пройдоха, посланник нож метнул;  

И прям в грудную клетку преступнику воткнул.  

 

С палубы забрав фонарь, Пабло в трюм попал;  

И быстро там прошарив всё, он бочки отыскал.  

А рядом с ними угледел пленных пятерых;  

Что взяли в плен пираты, чудом не убив.  

 

И план придуманный самим, пришлось скорей менять;  

Посланник больше не хотел корабль подорвать.  

Судно в семером легко осилить захватить;  

Атаку подлецов с утра попробовать отбить.  

 

В другой стороне трюма оружие нашли;  

И сабли в руки взяв, скорей на поиски пошли.  

Пабло говорил: "Вам всё тут нужно обыскать;  

Нельзя врагов на корабле случайно проморгать".  

 

В каюте обнаружили спящего бойца;  

И сразу взяли под руки лихого молодца.  

На место где недавно сами прибывали;  

Пирата посадив, к столбу верёвкой привязали.  

 

Затем спустили лестницу, Бернардо к ним залез;  

И пса канатом обвязав, взволокли на верх.  

Пушки и мушкеты умело зарядив;  

Рассвета дожидались, дыхания затаив.  

 

Голландский флаг не стали на судне опускать;  

Чтоб шхуну с провиантом никак не напугать.  

Корсары всё облазив, Бернардо не нашли;  

И злые, изнурённые, под утро спать пошли.  

 

Их капитан проснувшись, в воздух стал стрелять;  

Тем самым на корабль сигналы подавать.  

Один раз – всё нормально, а два – тревога всем;  

Но с судна он в ответ не слышал выстрела совсем.  

 

Джон Ботт подумал сразу, что что-то здесь не так;  

Опять садиться в лодки, отдал приказ вожак.  

В четыре шлюпки сели по десять моряков;  

И к бригантине погребли искать там чужаков.  

 

Заметил сразу Пабло непрошеных гостей;  

По целям приближавшимся велел палить скорей.  

Раскаты громких выстрелов сменили тишину;  

И ядра полетели со свистом по врагу.  

 

В одну попали сразу, прям в центр угодив;  

Разбили её в щепки, пиратов потопив.  

Но лодки приближались, осталось три ещё;  

Сам капитан плывёт на штурм ругаясь горячо.  

 

Бернардо вдруг прицелившись ещё одну подбил;  

И десять негодяев на рыбий корм пустил.  

А шлюпки подходили всё ближе к кораблю;  

Чтоб снова пушки зарядить нет времени в бою.  

 

Тогда испанцы взяли мушкеты в руки все;  

Стреляли очень точно в корсаров на воде.  

И после залпа в семером, убили пятерых;  

Тела бандитов пулями большими прострелив.  

 

Заряды в ружьях кончились, пираты у бортА;  

Закидывают кошки, цепляя леера.  

Испанцы из пистолей стреляют по врагам;  

Ещё пять не взобравшись, летят прям в океан.  

 

Корсыры забираются, вот рукопашный бой;  

Металл звенит, сверкает на синеве морской.  

И головы слетают с мужских широких плеч;  

Нетрудно её саблей в сражении отсечь.  

 

Битва продолжается, ряды испанцев тают;  

Пираты тоже в семиром на судне умирают.  

И только два отважных и опытных бойца;  

Стоят Бернардо с Пабло, стирая кровь с лица.  

 

А против них сам капитан и двое ещё тут;  

В троём их окружили, не нападают, ждут.  

Джон высказал смотрителю: "Последний шанс даю;  

Рассказывай про золото, тебя я не убью".  

 

Бернардо снова плюнул, опять в лицо попал;  

И бой возобновился, ещё корсар упал.  

Бернардо с капитаном сражается, кряхтит;  

Ведь сильно рана на плече ещё его болит.  

 

Смотритель вдруг споткнулся, попятился назад;  

Джон резко замахнулся, не отводя свой взгляд.  

Но в миг Питон за руку подпрыгнув укусил;  

Свои клыки в конечность пирата он вонзил.  

 

Джон вскрикнул, саблю выранил и нА спину упал;  

Но быстро он из сапога стилет большой достал.  

Ударив им собаку, на сквозь её проткнул;  

И от себя подальше ногою отпихнул.  

 

Бернардо в это время уже палаш занёс;  

И гадкому пирату полчерепа разнёс.  

Потом присел к Питону и плача гладить стал;  

Кобель совсем не двигался, но ещё дышал.  

 

С другим бандитом Пабло, сладил без проблем;  

Атак больше не будет, ведь шлюпок нет совсем.  

Бернардо на коленях о псе переживал;  

Но тот глаза закрыв, уж больше не дышал.  

 

От боя беспощадного немного отойдя;  

В дали увидел Пабло очертания корабля.  

То шхуна подходила с Испании родной;  

–"Ура, спасение прибыло Бернардо дорогой"!  

 

Шхуна к бригантине быстро боком подошла;  

Смотритель друга увидал прям с борта корабля.  

Бернардо стал ему кричать:"Привет мой старый друг;  

Помочь нам срочно нужно, беда случилась вдруг".  

 

Смотрттель перебрался на судно побыстрей;  

Приятелю историю пересказал скорей.  

Тот произнёс не мешкая:"Нам надо разделить;  

Команду на две группы и остров окружить".  

 

На шхуне находилось сто двадцать моряков;  

Пиратов только сорок, осталось подлецов.  

И полкоманды к Пабло на корабль перешла;  

А шхуна со стороны другой на остров подошла.  

 

По десять человек, суда оставив защищать;  

Корсаров с двух сторон испанцы стали окружать.  

И снова перестрелка и рукопашный бой;  

В итоге окружили пиратов всей толпой.  

 

Бандитов половина, оставшихся в живых;  

Сдались испанцам в плен, среди просторов островных.  

Их посадили в трюм, верёвками связав;  

В Мадрид на шхуне повезут, там их суду предав.  

 

Смотритель пса похоронил на острове своём;  

К могиле часто приходя, в слезах скорбил о нём.  

У захоронения стояв Бернардо гворил:  

"От злых врагов меня спасав, себя ты погубил".  

 

Оставив для защиты полсотни моряков;  

Пабло с капитаном ушли с тревожных берегов.  

Направились в столицу, с посланием к королю;  

Про груз монарху рассказать историю свою.  

 

И ровно через месяц Бернардо увидал;  

Как галеон тяжёлый со шхуной подплывал.  

На галеоне было шестьсот морских волков;  

Чтоб обеспечить грузу защиту от врагов.  

 

Шесть месяцев минуя, кода отлив пришёл;  

Бернардо сам испанцев ко входу в грот отвёл.  

Те большой аравой клад перенесли;  

И загрузившись золотом, в море отошли.  

 

Теперь смотритель маяка совсем один остался;  

Фонарь по прежнему в ночи всё время зажигался.  

Про верного Питона он часто вспоминал.  

И долг на острове своём исправно выполнял.  

 

Спустя ещё два месяца посланник вдруг приплыл;  

Письмо официальное Бернардо он вручил.  

Сказал:"Увидеть хочет, великий наш корлль;  

Смотрителя который, сражался как герой".  

 

–"В место тебя побудет другой совсем моряк;  

Он будет каждой ночью сам зажигать маяк".  

Бернардо делать нечего, отправился в Мадрид.  

И прибыл ко двору, сейчас дворец он посетит.  

 

Шагает звонким эхом в хрустальных залах он;  

Спешит быстрей к монарху, попасть чтоб на приём.  

И поклонившись вежливо, подходит к королю;  

Правитель ему волю говорит свою.  

 

–"За преданность короне, за долг своей стране;  

За храбрость и отвагу с пиратами в борьбе.  

–"Я титул тебе жалую, теперь ты будешь дон;  

Награду из казны и в Мадриде большой дом.  

 

Бернардо поклонившись, покинул тронный зал;  

Теперь он важный человек, ведь сам король сказал.  

Живёт себе не тужит и даже есть слуга;  

И Пабло посещает, теперь они друзья.  

 

По вечерам с посланником, фужерами вина;  

Про битву любят вспоминать которая была.  

А рядом со смотрителем сидит конечно он.  

Маленький щенок, по прозвищу Питон.  

Конец.  

 

 

 

| 342 | 5 / 5 (голосов: 2) | 19:12 10.05.2019

Комментарии

Burundi20:20 14.05.2019
Ух дочитала!!! Оторваться не могла. Читала и вживую представляла всё: сражения, морскую стихию, пытки, собаку, сундуки с золотом!!! Очень классно!!! Ты - талант, чёрт подери.
Гость13:01 14.05.2019
Супер

Книги автора

Мечты.
Автор: Zorro824
Стихотворение / Лирика Поэзия Абсурд
Аннотация отсутствует
Объем: 0.018 а.л.
11:14 28.11.2021 | 5 / 5 (голосов: 1)

Дача.
Автор: Zorro824
Стихотворение / Поэзия Реализм Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.025 а.л.
22:58 19.11.2019 | 5 / 5 (голосов: 2)

Одинокий пёс.
Автор: Zorro824
Стихотворение / Лирика
Аннотация отсутствует
Объем: 0.027 а.л.
01:09 28.09.2019 | 5 / 5 (голосов: 4)

Рыбалка
Автор: Zorro824
Стихотворение / Пародия События Юмор
Как мы с ребятами ездили на рыбалку.
Объем: 0.066 а.л.
13:12 27.06.2019 | 5 / 5 (голосов: 2)

Капитан Кудрявцев.
Автор: Zorro824
Стихотворение / Поэзия Юмор
Аннотация отсутствует
Объем: 0.028 а.л.
21:08 14.05.2019 | оценок нет

Поход. 18+
Автор: Zorro824
Стихотворение / Поэзия
Стих про поход, в стиле Маяковского.
Объем: 0.01 а.л.
21:24 12.05.2019 | оценок нет

Ночная тишина.
Автор: Zorro824
Стихотворение / Лирика Поэзия Мистика
Аннотация отсутствует
Объем: 0.028 а.л.
20:34 11.05.2019 | 5 / 5 (голосов: 1)

Авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.